==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚོགས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་ལམ་རབ་གསལ།
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚོགས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་ལམ་རབ་གསལ།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚོགས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་ལམ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ། གང་ལ་བཏུད་པས་སྲིད་ཞིའི་མཚོ། །ངེས་པར་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྙིང་དབུས་སུ། །ལན་བརྒྱར་མཆོད་ནས་འདི་བརྩམ་མོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་རིང་ལུགས་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་གྲགས་ཚོགས་སུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་འཕྲལ་དགོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ན། རྒྱུ་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཐོག་དྲངས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་སམ། དེའི་མཐར་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བྱུང་བ་བཞིན། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་སྦྱར་ཏེ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
吉祥噶玛噶举派的追随者们的共同集会上应念诵的法行次第——《善道明鉴》。
吉祥噶玛噶举派的追随者们的共同集会上应念诵的法行次第——《善道明鉴》。
纸张 1 至 100 页。
吉祥噶玛噶举派的追随者们的共同集会上应念诵的法行次第——名为《善道明鉴》之著述。
那摩·希利·古拉威。（藏文：ན་མཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave，汉语字面意思：顶礼吉祥上师！）
向谁顶礼能渡脱，轮回寂灭之大海，
是为 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）救度慈悲藏。
吉祥上师于心间，百般供养而著此。
于此，为使成为持有圆满教法之圣者，实修传承噶玛冈仓之大宗派的僧众们，在通常集会上所行的、当下急需的法行次第，首先是皈依：
如母虚空般无边众生，皈依上师 桑吉 仁波切（藏文：སངས་རྒྱས，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛）！
如母虚空般无边众生，皈依上师 普贤 法身！
如母
虚空般无边众生，皈依上师 大乐 圆满报身！
如母虚空般无边众生，皈依上师 慈悲 化身！
如是念诵七遍或二十一遍等，应视情况而定。若有余力，则由施主开始，引领如虚空般无边
众生，皈依十方三世一切如来之身语意功德事业一切总集之自性，八万四千法蕴之源，一切圣僧之主宰，恩重根本与传承之吉祥上师圣众！皈依佛！皈依法！皈依僧！或者，在其后如前代之仪轨，加入：皈依至尊圣救度母之本尊眷属众！如此皈依后，于佛法僧三宝至尊者

【英语翻译】
The Order of Religious Practice for Recitation in the Common Assembly of Monks Following the Glorious Karma Kagyu Tradition - "Clear Illumination of the Excellent Path".
The Order of Religious Practice for Recitation in the Common Assembly of Monks Following the Glorious Karma Kagyu Tradition - "Clear Illumination of the Excellent Path".
Pages 1 to 100.
The Order of Religious Practice for Recitation in the Common Assembly of Monks Following the Glorious Karma Kagyu Tradition, entitled "Clear Illumination of the Excellent Path," is presented herein.
Namaḥ Śrī Gurave. (藏文：ན་མཿཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरवे，梵文罗马拟音：namaḥ śrī gurave，汉语字面意思：Homage to the glorious Guru!)
By bowing to whom, the ocean of existence and peace,
Is certainly delivered, the treasure of compassion.
The glorious Lama in the center of my heart,
Having worshiped hundreds of times, I compose this.
Here, in order to become holy ones who uphold the complete victorious teachings, for the monks of the great tradition of the practice lineage Karma Kamtsang, the order of religious practice for immediate needs to be done in the common assembly, first is taking refuge:
May all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, the precious Buddha!
May all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, the all-pervading Dharmakaya!
May all
sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, the Great Blissful Sambhogakaya!
May all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, the compassionate Nirmanakaya!
Thus, recite seven or twenty-one times, etc., as appropriate. If there is leisure, then starting with the benefactor of the offering, leading all sentient beings as vast as the sky,
take refuge in the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of eighty-four thousand collections of Dharma, the lord of all noble Sangha, the kind root and lineage glorious and holy Lamas! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Or, at the end of that, as in the previous practice, add: I take refuge in the retinue of the venerable holy Tara deities! Having thus taken refuge, to the supreme Buddha, Dharma, and Sangha,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་གདབ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་སྤྲུལ་ཞིང་ཚོགས་བསག་པའི་སྐོར་རྗེ་བདུན་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་པར་བཀའ་སྩལ་བ་ལྟར་ལས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ། དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ནི་ཐོག་མར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་མཐུ་དང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་མཐུ་ལས་གནས་འདི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། སྤྲོ་ན་མདོ་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པའི། དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་
ཆེན་པོ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པའི

【汉语翻译】
直至菩提我皈依，我以布施等所积福，为利有情愿成佛。如是三次发心明示。愿一切有情具足安乐及安乐因，愿离痛苦及痛苦因，愿不离无苦之妙乐，愿住于远离亲疏爱憎二者之大平等舍。如是三次修四无量心。之后，关于生起会供所依及积聚资粮之部分，如第七世（格桑嘉措，1708-1767）所著《愿文仪轨二十支分》中所说，略作删减，如今之行持，最初为：三宝之谛实力，加持力，二资粮圆满之威力，法界自性之功德，以及菩萨众清净刹土之加行等，诸佛刹土圆满清净之威力，我等之信力，愿此地具足一切佛刹之庄严、陈设及功德圆满。如是三次，若有时间，则念诵《解深密经》中所说：其中心有广大无量宫，以七宝庄严，极其辉煌，广大光芒充满无量世界，种种不同的处所，极其广大而安住，无有边际，是超越三界的行境，是超越世间，从其上师的善根所生，极其清净且具自在之识的体性，是如来之所住处，具足菩萨僧众，天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人与非人无量游行之处，以法味之喜乐和大安乐而安住，以令一切有情圆满获得一切义利而安住，远离一切烦恼损害之垢染，完全舍弃一切魔，超胜一切之陈设。

【英语翻译】
Until enlightenment I take refuge, Through the merit of my giving and so on, May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, generate the mind of enlightenment clearly three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the sacred happiness that is without suffering. May they abide in the great equanimity that is free from both near and far, attachment and hatred. Thus, meditate on the four immeasurables three times. Then, regarding the part about generating the support for the gathering and accumulating the accumulations, as stated in the "Twenty Branches of the Aspiration Prayer Ritual" written by the Seventh (Kelsang Gyatso, 1708-1767), slightly abbreviated. The practice nowadays is initially: By the power of the truth of the Three Jewels, the power of blessings, the power of the complete perfection of the two accumulations, the qualities of the nature of the Dharma realm, and the practice of the pure lands of the Bodhisattvas, etc., the power of the complete purification of the Buddha lands, and the power of our faith, may this place be endowed with all the ornaments, arrangements, and qualities of all the Buddha lands. Thus, three times, and if there is time, recite what is said in the Explanation of the Profound Meaning Sutra: In its center is a vast immeasurable palace, adorned with seven jewels, extremely radiant, vast rays of light filling immeasurable worlds, various different places, extremely vast and abiding, without limit, the realm of practice that transcends the three realms, that which transcends the world, arising from the root of virtue of its guru, the nature of consciousness that is extremely pure and possesses mastery, the abode of the Tathagata, endowed with the Sangha of Bodhisattvas, the place where gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans endlessly roam, abiding in the joy and great bliss of the taste of Dharma, abiding by causing all sentient beings to perfectly obtain all benefits, free from all defilements of the harm of afflictions, completely abandoning all demons, surpassing all arrangements.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས། དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མིའི་གོས་རིན་ཐང་
མེད་པ་བཏིང་པའི་སྟེང་དུ། གཙང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨའི་གདན་སྣ་ཚོགས་པ་བཤམས་པ་སོ་སོར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་པ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པ་གསལ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། ཁྲི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྷ་དང་མིའི་གོས་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གདུགས་དང་བླ་རེས་དང་འཕན་དང་ལྔ་ལྡི་དང་ལྷའི་མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆར་དང་། བླ་རེས་དང་གདུགས་དང་འཕན་དང་། ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་། ལོགས་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་ཕྱེད་དང་འཕན་དང་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པ་དང་། ས་གཞིར་ལྷ་དང་མིའི་མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ་ཞིང་། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་
སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཡན་ལག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མ་སྦྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྤེེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཏེ། དེང་དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཀྱེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཀྱེ་ལྷའི་ལྷ། ཀྱེ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། ཀྱེ་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་མཛད་པ། ཀྱེ་སྨན་པ་བླ་
ན་མེད་པའི་གྲགས་པ་མངའ་བ། ཀ

【汉语翻译】
如来的庄严处，以忆念、智慧和广大觉悟而决定生起，是寂止和胜观的乘骑，从解脱之门空性、无相和无愿进入，成为依靠珍宝莲花王无量功德所庄严的广大宫殿。其中心，在天、龙、人等各种珍宝的宝座上，铺设着天人无价的衣物，上面陈设着各种清净无垢的莲花座，各自显现。这是宫殿连同座垫一起观想清楚的支分。接下来是观想供养的支分：在那些宝座上，以下起各种珍宝和天人衣物所组成的伞盖、幡幢、幡和五彩缤纷的彩带，以及天花曼陀罗等花雨；幡幢、伞盖和幡，以及彩带等都绘制得美观；墙壁也用珍宝、丝绸和鲜花等网和半网、幡和彩带等装饰得美观；地面上散布着天人和鲜花，供奉着供水、鲜花、焚香、灯、香水、食物、音乐等，如《三蕴经》和《普贤行愿品》中所述的供养
云海，殊胜而多样，不可思议，充满并扩展到无边无际的虚空界，具足无尽无竭。接下来是迎请的支分：祈请世尊如来应供正等觉释迦能仁等十方诸佛和菩萨、声闻僧众等一切，为了我等一切有情众生清净罪障、增长福德资粮而降临，以大悲心劝请，祈请垂念今日此时。如《广大游舞经》中所说：祈请一切义成办者降临于此！祈请天中之天！祈请调御者！祈请欢喜、安乐和极喜之作者！祈请具有无上医王之名者！

【英语翻译】
The place of the Tathagata's array, which definitely arises from mindfulness, wisdom, and great realization, is the vehicle of tranquility and insight, entering from the gate of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, becoming a vast palace relying on the array adorned with the infinite qualities of the precious lotus king. In its center, on the thrones of various jewels of gods, nagas, humans, etc., are laid priceless garments of gods and humans, upon which are arranged various pure and stainless lotus seats, each appearing clearly. This is the branch of visualizing the palace together with the cushions clearly. Next is the branch of visualizing offerings: on those thrones, rains of umbrellas, banners, pennants, and five-colored ribbons made of various jewels and garments of gods and humans, and divine flowers, mandalas, etc.; the banners, umbrellas, pennants, and ribbons, etc., are all beautifully painted; the walls are also adorned with nets and half-nets, pennants, and ribbons, etc., of jewels, silks, and flowers, etc.; the ground is scattered with flowers of gods and humans, and offerings of water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., are presented, like the offerings described in the Sutra of the Three Heaps and the Prayer of the Practice of Goodness,
a cloud-ocean of offerings, excellent and diverse, inconceivable, filling and expanding to the boundless expanse of the sky, possessing inexhaustibility. Next is the branch of invocation: I invite all the Buddhas of the ten directions, such as the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Shakyamuni, and the Bodhisattvas, the Shravaka Sangha, etc., for the sake of purifying the defilements of sins and increasing the accumulation of merit of all sentient beings including myself. Urged by great compassion, I pray that you will remember this day and this time. As it says in the Extensive Play Sutra: O you who accomplish all meanings, please come here! O god of gods! O tamer! O maker of joy, happiness, and supreme joy! O you who possess the fame of the unsurpassed physician!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་ཀུན་ནས་སྤྱན་མངའ་བ། ཀྱེ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་ཞིང་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་གཟི་བརྗིད་མངའ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་བ་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་དང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་བདག་འཁོར་དང་
བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལྷ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་ག་དྷ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་དག །དད་ལྡན་སྙིང་པོ་ཉན་ཐོས་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །མགོན་མེད་གྱུར་པ་བདག་ལ་རྗེས་གཟུང་བའི། །དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན་པ་དང་། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་
སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྱོན་ལེགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྲུས་གསོལ་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེས་བྲེས་པ་དེར། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། 

【汉语翻译】
嗟！具一切眼者。嗟！具不平等与平等且无与伦比之功德与光荣者。以妙好之名称与相好善为庄严之身者，请降临于此。（念诵完毕） 成为所有众生之怙主，摧毁魔众及其军队之神，如实知晓一切事物之薄伽梵，请与眷属一同降临于此。薄伽梵，于无数劫中，为利益众生而修持慈悲，圆满了广大之愿，如今正是您利益众生之时。因此，请从法界宫殿任运自成中，展现种种神通加持，为救度无边众生，请与眷属一同降临。您是诸法之自在主，如纯金之色，光辉胜过太阳，我以虔诚之心迎请您。寂静且具大悲，调柔且安住于禅定，远离对法与智慧之贪执，具足无尽之能力。请来，请来，寂静清净之神，一切知之能仁圣者，以极善之身像，请降临于此供养之处。（念诵完毕） 在《玛嘎达善女传》中写道： 具足清净之戒律，智慧极为了不起，具足信心之精进大声闻众，请您以慈悲垂念我这无依无靠之人，成办利益。（念诵完毕） 随顺广略仪轨迎请，为了我与众生，以您的神通威力，乃至我作供养之时，祈请薄伽梵安住于此。（念诵完毕） 降临善妙之支分： 薄伽梵降临于此真善妙，我等具足福德与善缘，为了纳受我之供养，祈请您安住于此。（念诵完毕） 沐浴之支分： 沐浴之房极为香，陈设明亮闪耀之琉璃地，具备珍宝闪耀之悦意柱，以珍珠光芒覆盖于帷幔之上。 犹如您诞生之时，诸天神所作之沐浴，我亦以清净之天水，如是为您沐浴。

【英语翻译】
O, possessor of all-seeing eyes! O, possessor of unequaled and equal, matchless qualities and glory! Possessing a body perfectly adorned with excellent names and marks, please descend here. (Recite this.) Having become the protector of all sentient beings, O God who destroys the hordes of demons and their armies, O Bhagavan who knows all things as they are, please descend here with your retinue. O Bhagavan, in countless eons, you have cultivated compassion for the sake of beings, and have completely fulfilled your vast aspirations. Now is the time for you to benefit beings according to your wishes. Therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharmadhatu, displaying various miraculous blessings, for the sake of liberating limitless sentient beings, please descend with your retinue. You are the chief, the sovereign of all dharmas, resembling the color of pure gold, with a radiance surpassing the sun. I invite you with faithful devotion. Peaceful and possessing great compassion, gentle and abiding in meditative equipoise, free from attachment to dharma and wisdom, possessing inexhaustible power. Come here, come here, peaceful and pure deity, all-knowing Sage of the Able One, with an image of utmost excellence, please descend to this place of offering. (Recite this.) In the "Story of the Noble Maiden of Magadha," it is written: Possessing pure discipline, with exceedingly excellent wisdom, faithful and diligent great Shravakas, please consider me, who has become without a protector, with compassionate intention to accomplish benefit. (Recite this.) In accordance with the elaborate or concise ritual of invitation, for the sake of myself and beings, by the power of your miraculous abilities, for as long as I make offerings, I pray that the Bhagavan will remain here. (Recite this.) The branch of excellent arrival: Bhagavan, your arrival here is truly excellent! We are endowed with merit and good fortune. In order to receive my offerings, I pray that you remain here. (Recite this.) The branch of bathing: The bathing chamber is exceedingly fragrant, with a crystal floor that is bright and gleaming. It possesses pleasing pillars adorned with blazing jewels, and is covered with a canopy adorned with pearl-like lights. Just as when you were born, the gods bathed you, so too, I bathe your body with pure divine water.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་
དེ་ཡིས་སྲས་རྣམས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་ནས་སྐུ་ཕྱི་བའི་ཡན་ལག་ནི། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དེ་དང་དེ་དག་གིས། །འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་འཇམ་དབྱངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་བརྒྱན་པར་བགྱི། །སྲབ་འཇམ་ཡང་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ལྷག་བསམ་དག་པའི་ན་བཟའ་འདི་ཕུལ་བས། །ལུས་ལ་ངུར་སྨྲིག་གོས་གྱོན་སེམས་ལ་ནི། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་བཟོད་པའི་གོས་གྱོན་ནས། །རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་
ཡུམ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །དེ་ནས་ཚོགས་བསག་པའི་དངོས་གཞི་ ཡན་ལག་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །ཀུན་གྱི་མཛད་པ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །མཛེས་ཤིང་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་
ནམ་མཁའ་འདྲ། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་ཚུལ་ཅན། །རྣམ་ཐར་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །མཛད་པའི་འོད་སྟོང་གདུལ་བྱའི་གླིང་ལ་ཕོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་གས

【汉语翻译】
།諸佛身語意本無有煩惱，為淨化有情身語意三業之障，以此浴水敬獻諸佛身語意，願有情身語意三業之障得以清淨。如來及
其佛子眾，以眾多珍貴寶瓶盛滿香水，以美妙悅耳之歌樂，為其沐浴。接著是擦拭身體之支分，以無與倫比之淨妙香潔妙衣擦拭其身。接著敬獻彼等色彩鮮麗，極其芳香之殊勝妙衣。以及上好柔軟輕薄之各式衣物，和成百上千之殊勝嚴飾，以此莊嚴聖者普賢、文殊，以及世間自在等。輕柔細緻鬆軟之天衣，對於獲得不動金剛身者，我以不退之信心敬獻，願我也能獲得金剛身。以此清淨意樂所獻之妙衣，願我身披袈裟，心懷慚愧與忍辱之衣，以供養生佛之
佛母。如彩虹般璀璨奪目，觸之生樂，為淨化自心，我獻上此珍貴妙衣，願以忍辱之聖衣莊嚴之。接著是積累資糧之正行，七支行法，首先是頂禮支：以何者之恩德，大樂於剎那間生起，如珍寶般之上師身，我頂禮金剛持之蓮足。上師是佛，上師是法，同樣上師是僧伽，一切之事業皆是上師，我頂禮諸上師。上師之身乃金剛身，莊嚴且百看不厭，具足不可思議之功德，我頂禮上師之身。上師之語乃梵天之音，具足無我獅子之吼聲，摧伏外道邪見者，我頂禮上師之語。上師之意乃
如虛空般，具足樂空無二之自性，安住於三解脫門，我頂禮上師之意。於所知之虛空中，智慧之壇城廣大，事業之光芒照耀於所化之洲，令諸佛之教法

【英语翻译】
Although the Victorious Ones' body, speech, and mind are free from afflictions, in order to purify the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind, by offering this bathwater to the Victorious Ones' body, speech, and mind, may the obscurations of sentient beings' body, speech, and mind be purified. To the Thus Gone Ones and
their sons, with many precious vases filled with fragrant water, beautifully filled with songs and music, bathe their bodies with various means. Then, the limb of wiping the body is to wipe their bodies with clothes that are unmatched and clean with excellent fragrance. Then, offer them robes of well-transformed colors and extremely fragrant and sacred. And various kinds of fine, thin, and soft clothes, and hundreds of supreme ornaments, with these and those, adorn the noble Samantabhadra, Manjushri, and Lokeshvara, etc. Thin, soft, and light divine clothes, to the one who has attained the body of Akshobhya Vajra, I offer with unwavering faith, may I also attain the Vajra body. By offering this pure-minded robe, may I wear saffron robes on my body and on my mind, wearing the clothes of shame, modesty, and patience, to offer to the mother who gives birth to the Victorious Ones.
Like a rainbow, brilliantly shining, and causing happiness when touched, I offer this precious garment for the sake of purifying my mind, may I be adorned with the sacred garment of patience. Then, the main practice of accumulating merit, out of the seven limbs, the first is the limb of prostration: By whose kindness, great bliss arises in an instant, the body of the Guru like a precious jewel, I prostrate to the lotus feet of the Vajra Holder. The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise, the Guru is the Sangha, all activities are the Guru, I prostrate to all the Gurus. The Guru's body is the Vajra body, beautiful and never tiring to see, possessing inconceivable qualities, I prostrate to the Guru's body. The Guru's speech is the voice of Brahma, possessing the sound of the selfless lion, destroying the heretical wrong views, I prostrate to the Guru's speech. The Guru's mind is
like the sky, possessing the nature of bliss, clarity, and non-conceptuality, well abiding in the three liberations, I prostrate to the Guru's mind. In the sky of knowable objects, the mandala of wisdom expands, the light of activities strikes the continents of those to be tamed, making the teachings of the Victorious Ones completely clear.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཛད་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་
པོ་ཆེ། །འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས། །མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་ཅིང་། །ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་གཅོད་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དབང་པོ་ཞི་ཞིང་ཉེར་ཞི་ཞི་ལ་མཁས། །མཉན་ཡོད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ། །གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷང་ངེ་བ། །མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་
པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང་། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་
འཇི

【汉语翻译】
而作的，向噶举派仁波切顶礼！ 怙主您具大慈悲，是遍知一切的导师，是福德功德的无量田，向如来顶礼！ 清净是远离贪欲之因，以善业从恶趣中解脱，唯一是殊胜的胜义谛，向寂灭之法顶礼！ 从解脱后也示解脱之道，对诸学处极恭敬，是田地的殊胜功德田，也向僧众顶礼！ 导师无上是佛陀仁波切，救护无上是正法仁波切，引导无上是僧伽仁波切，向无上三宝顶礼！ 具足殊胜相好，无垢如月亮的容颜，如同黄金之色，向您顶礼！ 离尘如您者，三有中没有，无与伦比的大智者，向您顶礼！ 人中之尊调伏者，善于驾驭调御，断除一切系缚的如来，诸根寂静，极寂静，善于寂静，安住于舍卫城者，向您顶礼！ 具有清净之身，极其美妙的色身，智慧如海，如同黄金须弥山，名声响彻三界，向获得殊胜的怙主您顶礼！ 无论有多少，在十方世界中，三世逝去的，人中狮子一切，我将无余对彼等一切，以身语意恭敬顶礼！ 以贤善行愿的力量，所有诸佛以意显现，以等同刹土微尘数的身体，向所有诸佛恭敬顶礼！ 一一微尘之上，有等同微尘数的诸佛，以及安住在佛子中央的彼等，如是所有法界，都观想为充满诸佛。 以那不可穷尽的赞颂大海，以妙音支分，所有如海的音声，极赞所有诸佛的功德，我赞叹所有善逝。 以善巧方便与大悲，诞生于释迦族中，他人无法战胜，摧毁魔军者，身如黄金须弥山般雄伟，向释迦王您顶礼！ 当时二足之尊您降生时，在这大地之上行走了七步，说道：我

【英语翻译】
And made, I prostrate to the Kagyu Rinpoche! Protector, you have great compassion, You are the all-knowing teacher, The field of merit and virtue, I prostrate to the Thus-gone One! Purity is the cause of detachment from desire, With virtue, liberate from the evil destinies, The only one is the supreme ultimate truth, I prostrate to the peaceful Dharma! Having liberated, also shows the path of liberation, Utmost respect for the trainings, The noble field of land is the field of merit, I also prostrate to the Sangha! The teacher is the unsurpassed Buddha Rinpoche, The protector is the unsurpassed Dharma Rinpoche, The guide is the unsurpassed Sangha Rinpoche, I prostrate to the unsurpassed Three Jewels! Possessing excellent marks, a face like a spotless moon, Like the color of gold, I prostrate to you! There is no one like you, free from dust, in the three realms, Incomparable great wise one, I prostrate to you! Supreme among humans, the tamer, Skilled in steering and subduing, The Thus-gone One who cuts all bonds, Whose senses are pacified, extremely pacified, skilled in peace, Abiding in Shravasti, I prostrate to him! Possessing a completely pure body, supremely beautiful form, Wisdom like an ocean, like a golden Mount Meru, Fame resounding clearly in the three worlds, I prostrate to you, the Protector who has attained the supreme! As many as there are, in the ten directions of the world, Those who have passed away in the three times, all the lions among humans, I will, without exception, to all of them, With body, speech, and mind, respectfully prostrate! By the power of the aspiration of the Excellent Conduct, All the Buddhas appear vividly in my mind, With bodies as numerous as the dust particles of the fields, I prostrate respectfully to all the Buddhas! Upon each and every dust particle, there are Buddhas as numerous as dust particles, And those who are abiding in the center of the Buddha's sons, Likewise, all the realms of Dharma, I imagine to be filled with all the Buddhas. With those inexhaustible oceans of praise, With the branches of melodious sound, all the sounds like the ocean, Extolling the virtues of all the Buddhas, I praise all the Sugatas. With skillful means and compassion, Born into the Shakya clan, Unconquerable by others, destroying the armies of Mara, A body majestic like a golden Mount Meru, I prostrate to you, King of the Shakyas! At the time when you, the chief of the two-legged, were born, You took seven steps upon this great earth, Saying: I

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ཁྱོད་བལྟམས་དོག་ས་རབ་གཡོས་དང་། །ཛམྦུའི་གྲིབ་མས་ཁྱོད་སྐུ་མ་བཏང་དང་། །འདི་དང་ལན་གསུམ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་དགེ་ཚོགས་རྨད་བྱུང་ཞིང་། །སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཚེ་ནའང་མཆེད་གྱུར་ཅིང་། །བསྐལ་བཟང་གཅིག་ལ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ། །འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུངས་དང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཽ་ཏམ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་དུག་སེལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་
སྨན་གྱི་ཕུལ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱམས་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞེ་སྡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི། །དགའ་ལྡན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང

【汉语翻译】
说此处是殊胜处，那时向您，智者，敬礼！当您降生时，大地剧烈摇动，瞻部树的影子没有离开您的身体，如是三次，全视具知者，向佛陀您的足下敬礼！殊胜的共同发愿善妙积聚，行持受用乃至寿命也增长，贤劫之中事业究竟圆满的，圆满正觉千佛敬礼！ 佛陀毗婆尸，顶髻一切救护者，拘留孙佛和金色能仁、迦叶佛、释迦牟尼佛，乔达摩天中之天，向七位佛陀勇士敬礼！ 以慈悲平等对待一切的薄伽梵，仅听闻名号也能消除恶趣的痛苦，消除三毒之病的药师佛，向毗琉璃之光敬礼！ 众生被烦恼毒所折磨，以慈悲消除毒害的殊胜甘露药，大愿成就者，向七位善逝敬礼！ 引领世间的主尊无量寿，摧灭一切非时死亡的威德，无依无怙痛苦者的救护，向无量寿佛敬礼！ 法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自分明，获得方便与智慧之顶峰的，向五部善逝敬礼！ 不可言说、不可思议、不可表达的般若波罗蜜多，不生不灭，虚空之自性，各自自证智慧之行境，向三世诸佛之母敬礼！ 遣除无明黑暗的明灯之顶，遣除痛苦疾病的妙药之首，于一切殊胜正法三宝，敬礼供养并皈依！ 以大悲之火焚烧嗔恨之薪柴，以智慧之光遣除无明黑暗，成为佛法之代理、众生之怙主的，向安住于兜率天者敬礼！ 文殊、金刚手、观世音，地藏菩萨、消除一切业障，虚空藏、弥勒、普贤，向八大近子敬礼！ 智慧上师光之顶，如是发愿妙慧者，自在寂静与文殊，我以恭敬而敬礼！ 诸神

【英语翻译】
Saying this is the supreme refuge, then to you, the wise one, I prostrate! When you were born, the earth shook greatly, and the shadow of the Jambudvipa tree did not leave your body, like this three times, the all-seeing, all-knowing one, I prostrate to the feet of you, Buddha! Auspicious common aspirations, marvelous accumulations of virtue, practice and enjoyment, even life itself, increase, in one fortunate eon, the deeds are perfectly accomplished, to the thousand perfect Buddhas, I prostrate! Buddha Vipashyin, the crown that protects all, Krakucchanda Buddha and Golden Sage, Kashyapa Buddha, Shakyamuni Buddha, Gautama, god of gods, to the seven heroic Buddhas, I prostrate! Bhagavan, whose compassion is equal to all, merely hearing the name eliminates the suffering of the lower realms, the Medicine Buddha who cures the disease of the three poisons, to the light of lapis lazuli, I prostrate!
To beings tormented by the poison of afflictions, with compassion, the supreme nectar medicine that dispels poison, may the great aspiration be accomplished, to the seven Sugatas, I prostrate! The chief guide of the world, Amitayus, the glory that destroys all untimely death, the protector of those who are helpless and suffering, to the Buddha Amitayus, I prostrate! The Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya is distinct like a rainbow, possessing the supreme method and wisdom, to the five Sugata families, I prostrate! Inexpressible, inconceivable, and unutterable Prajnaparamita, unborn and unceasing, the nature of space itself, the object of individual self-awareness wisdom, to the mother of the Buddhas of the three times, I prostrate! The supreme lamp that dispels the darkness of ignorance, the best medicine that cures the disease of suffering, to all the precious Dharma and Sangha, I prostrate, offer, and take refuge! The great fire of love burns the firewood of hatred, the light of wisdom dispels the darkness of ignorance, becoming the representative of the Dharma, the protector of beings, to the one who dwells in Tushita, I prostrate! Manjushri, Vajrapani, Avalokiteshvara, Kshitigarbha, who eliminates all obscurations, Akashagarbha, Maitreya, Samantabhadra, to the eight great close sons, I prostrate! Wisdom Lama, the crest of light, likewise Aspiration, Intelligence, Power, Peace, and Manjushri, I prostrate with reverence! Gods

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་ཅིང་། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ ་སེང་གེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞག །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་
ཁ་འབྱེད་པའི། །དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཞིང་རབ་མཆོག་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་གནས། །རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ལེགས་འཛིན་པའི། །བཤེས་གཉེན་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་ཚོགས། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མེད་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །
ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྣམས་དང་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་རིགས་འདོན་བཞིན་ཚོགས་པ་རྣམས་སྤྱོད་ལམ་སྒོ་བསྟུན་ནས་ཕྱག་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་
མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒ

【汉语翻译】
天人宝冠所敬礼，莲足之前恭敬拜，救度一切诸贫乏，顶礼度母圣母尊。 众生怙主释迦狮子王，将佛陀教法交付于谁之手？开启经函珍宝之门的，顶礼阿罗汉诸位尊者。 最胜福田功德聚，天人世人供养处，诸佛之子、自生佛、阿罗汉，顶礼殊胜僧伽众。 具足戒律、闻思修，等住于禅定之中，善持善逝之教法，顶礼一切善知识。 十方安住一切诸佛陀，菩提心及一切佛子众，一微尘上微尘数安住之，顶礼无上圣众。 行、续、瑜伽四部中，导师亲自所宣说，外、内、密一切之，顶礼本尊诸尊众。 世尊您之跟前，于修持之补特伽罗，如子一般慈爱垂念之，顶礼护法诸尊众。 圆满正觉何处降生处，何处证得菩提处，寂静法轮何处转，无漏涅槃何处证，善逝何处安住处，行走以及站立处，如狮子般睡眠之，于彼处亦顶礼赞。 上方、下方及中间，以及方向与隅方，有形之塔与无形之，顶礼一切佛塔处。 一切应礼敬之处，如所有刹土微尘数，以身遍礼恒时中，以胜信心而顶礼。 如是等等，若有兴致，则诵念下文所出之顶礼偈颂，大众应随顺仪轨而行顶礼。 第二支，供养之支分： 鲜花殊胜妙好，花鬘殊胜妙好，乐器美妙音声，涂香胜妙伞，明灯胜妙好，妙香殊胜好，以此供养诸佛陀。 殊胜妙衣及妙香，面粉堆积如须弥山，以及庄严超胜一切供品，以此亦供养诸佛陀。 所有无上广大之供养，

【英语翻译】
Homage to the one whose lotus feet are revered by the crown of gods and demigods, who liberates from all poverty, homage to the mother Tara. To the Arhats, who open the precious casket of scriptures, which the protector of beings, Shakya Singha, placed the Buddha's teachings in their hands. The supreme field of merit, the object of worship for gods and humans, the sons of the Buddhas, the self-realized, the Arhats, homage to the supreme Sangha. Those who abide in discipline, endowed with learning and contemplation, who dwell in meditative absorption, who uphold the Sugata's teachings, homage to all spiritual friends. All the Buddhas abiding in the ten directions, the Bodhisattvas and all the sons of the Buddhas, dwelling on a single atom as many as there are atoms, homage to the supreme assembly of the noble ones. The Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga Tantras, whatever the teacher himself has spoken, the outer, inner, and secret, homage to all the Yidams. Before the Blessed One, to the individuals who practice, who have promised to care for them like sons, homage to all the Dharma protectors. The place where the fully enlightened one was born, the place where he attained enlightenment, the place where he turned the wheel of peace, the place where he passed into nirvana without remainder, the place where the Sugata abides, walking and standing, sleeping like a lion, homage to that place as well. Above, below, and in between, and in the directions and intermediate directions, with form and without form, homage to all the stupas. To all those worthy of homage, as many as there are atoms in all realms, bowing down with my body in every way, I pay homage with supreme faith. These and so on, and if you are interested, recite the verses of homage that appear below, and the assembly should follow the practice accordingly. The second branch is offering: Excellent flowers, excellent garlands, musical instruments, excellent parasols of ointment, excellent butter lamps, excellent incense, I offer to those Buddhas. Excellent clothes and excellent fragrances, heaps of flour equal to Mount Meru, and all the excellent offerings that are especially adorned, I also offer to those Buddhas. Whatever offerings are supreme and vast,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་སྤྱོད་འཇུག་ནས་འབྱུང་བའི། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་
རི་བོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཏོག་རྣམ་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་ཏུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་ནི་བསོད་ནམས་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོད་པའི་ནོར་གཞན་བདག་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དེས་ན་གཞན་
དོན་དགོངས་པའི་མགོན་གྱིས་ནི། །བདག་གི་དོན་སླད་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱིད། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། ༈ །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཐུབ་དབང་མཆོད་གནས་མཆོག་ལ་ཡིད་འོང་བའི། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་དང་པདྨ་དང་། །ཨུཏྤ་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །
སྤོས་མཆོག་ཡིད་འཕྲོག་དྲི་ངད་ཁྱབ་པ་ཡི། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམ

【汉语翻译】
于诸胜者悉皆信乐，以贤善行之信力，于诸胜者稽首供养。如是出自《入行论》：为欲受取珍宝心，如来及与圣法，无垢妙宝及佛子，功德海众皆供养。所有花果及药材，世间所有诸珍宝，所有清净悦意水，珍宝山王亦如是，寂静森林悦意地，庄严妙树与鲜花，树枝低垂结好果，天等世间所有香，妙香思维树珍宝树，无需耕耘所生谷，以及其他可供物，莲花庄严诸湖泊，天鹅美妙悦耳声，无边无际广大空，所有无主之物皆，以意摄取胜生尊，与其佛子圣众作供养，祈请功德田及大悲者，慈悯纳受我此诸供物。我无福德极贫穷，我无其他供养物，是故利他诸怙主，为利我故祈纳受。于诸佛及佛子众，我将献上自身所有，祈请诸佛子垂纳受，我愿恭敬为汝等仆使。我既为汝等所摄受，于轮回中无所畏惧，能利益诸有情。我将清净往昔诸罪业，亦将永不复造诸恶业。复次，三千世界中，所有散发妙香之胜妙香，如以纯炼真金勤拂拭，光明显耀诸佛身，以此涂香以供养。于诸胜者及最胜应供处，我以悦意曼陀罗花、莲花，以及青莲等所有妙好香花，及以编织精妙悦意花鬘而供养。

【英语翻译】
I also have faith in all the victors. With the power of faith in the practice of the Good, I prostrate and make offerings to all the victorious ones. As it comes from the "Bodhicaryavatara": In order to receive the precious mind, the Tathagatas and the sacred Dharma, the immaculate jewels and the sons of the Buddha, I offer well to the ocean of qualities. All the flowers and fruits and medicines that exist, all the jewels that exist in the world, all the pure and pleasing water that exists, the precious mountain kings as well, the secluded and delightful forest lands, the ornamented and adorned trees and flowers, the trees whose branches are bent with good fruit, the scents and incenses in the world of gods and others, the wish-fulfilling trees and the jewel trees, the various kinds of crops that grow without being plowed, and all the other ornaments that are worthy of offering, the lakes and ponds adorned with lotuses, the swans with very sweet and pleasing sounds, the boundless sky reaching to the end of space, all those things that are unowned, taking them with my mind, I offer them well to the supreme being, the Thubpa (Buddha), together with his sons. O holy objects of offering, great compassionate ones, please think of me with affection and accept these offerings of mine. I am without merit, very poor, and I have no other wealth to offer. Therefore, O protectors who think of the welfare of others, please accept them by your power for my sake. To the victorious ones and their sons, I will offer my entire body forever. O supreme Bodhisattvas, please accept me completely. I will respectfully become your servant. Since I am completely held by you, I will not fear existence and will benefit sentient beings. I will completely purify the sins of the past, and I will never commit other sins again. Furthermore, with the excellent fragrances that spread fragrance throughout the three thousand worlds, I will anoint the bodies of the Thubwangs (Buddhas), who are like refined gold that has been polished, blazing with light. I offer to the Thubwangs, the supreme objects of offering, with delightful Mandarava flowers, lotuses, and all fragrant flowers such as Utpalas, and with well-woven and delightful garlands.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །གསེར་གྱི་པདྨ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ས་གཞི་བསྟར་བ་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་དེར། །མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་སིལ་མ་དགྲམ་བར་བྱ། །གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་བསྟོད་དབྱངས་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་རིན་ཆེན་རྒྱན་འཕྱང་མཛེས་འབར་བ། །དཔག་གཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་དེ་དག་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །འཁོར་ཡུག་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་འོང་ལྡན། །དབྱིབས་ལེགས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་བསྒྲེང་བ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་དབང་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །སེམས་ཅན་
སྡུག་བསྔལ་སིམ་བྱེད་པའི། །སྤྲིན་རྣམས་སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམས་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ་བར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མགོན་པོ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་བདག །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །བསྟོད་དབྱངས་སྙན་སྤྲིན་དེ་དག་ལ། །ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་མཎྜལ་ནི། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་
ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་བཞིན་མཎྜལ་གྱི་རྡུལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱི། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་འགོད་བཞིན། ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་འཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་ཛམྦུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་

【汉语翻译】
土地也供养于彼。 各种饮食佳肴，天食也供养于彼。 金莲盛开成行，珍宝明灯也供养。 土地平铺，香熏涂抹其上，散布悦意鲜花。 无量宫殿，具备悦意赞歌，珍珠珍宝垂饰，光彩夺目。 瞻仰彼等，成为虚空庄严，也供养于具大悲者。 珍宝华盖精美，金柄灿烂，周围环绕悦意庄严，形状美好，见之喜悦，高高竖立，也恒时供养于诸佛。 除此之外，还有供养的云，乐器音声美妙悦意，平息众生痛苦的云朵，愿各自安住。 一切正法僧三宝，以及佛塔和佛像，珍宝鲜花等雨，愿连绵不断降下。 如同文殊等，供养诸佛一般，我亦如是供养如来，怙主及诸佛子。 对于功德之海，我以赞歌支分之海赞颂。 愿这些赞歌妙音之云，必定周遍显现。 如是云云，以及供曼扎： 唵 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴地叉，哲柔美巴瓦，苏埵秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努惹埵美巴瓦，萨瓦斯德玛美扎雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美哲当希日雅咕噜吽哈哈哈哈火，巴嘎万萨瓦达塔嘎达班匝玛美穆匝班哲巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。 如是念诵百字明，同时将曼扎的沙土按顺时针方向擦去，并如法安放花束。 唵 班匝布弥阿吽。 地基清净，是具力金色大地。 唵 班匝热开阿吽。 外铁围山环绕，中央是山王须弥山。 东胜身洲，南赡部洲，西牛贺洲，北俱卢洲。 身洲与胜身洲，拂洲与其他拂洲， 善道与胜道行洲， 俱卢洲与俱卢洲之伴。 珍宝山，如意树，满愿牛， 无耕获。

【英语翻译】
The land also I offer to them. Various foods and drinks, I offer also the divine repasts to them. Golden lotuses blooming in rows, I offer also the precious lamps. On the ground spread, anointed with incense, May delightful flowers be scattered. Immeasurable palaces, endowed with delightful praises, Adorned with strings of pearls and jewels, blazing beautifully, Gazing upon those, becoming ornaments of the sky, I offer also to those possessing compassion. Precious parasols beautiful, with golden handles, Endowed with delightful forms of surrounding ornaments, Of excellent shape, pleasing to behold, raised up, I offer always to the Subduers. Other than that, clouds of offerings, Music with melodious and delightful sounds, Clouds that pacify the suffering of sentient beings, May they abide in their respective places. To all the precious Dharma Jewels, And to stupas and images, Rains of precious flowers and so forth, May they fall without ceasing. Just as Manjushri and others, Made offerings to the Victorious Ones, Likewise, I also offer to the Thus-Gone Ones, The Protector and all the Sons. To the oceans of qualities, I praise with oceans of branches of praise. May those clouds of melodious praise, Certainly arise everywhere. Thus, and the mandala: ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། (藏文) ॐ वज्र सत्त्व समय (梵文天城体) oṃ vajra sattva samaya (梵文罗马拟音) 金刚萨埵，誓言 May you abide by the vow. བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव (梵文天城体) vajra sattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava (梵文罗马拟音) 金刚萨埵，请安住于我，使我坚定。 སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) सुतोष्यो मे भव (梵文天城体) sutoṣyo me bhava (梵文罗马拟音) 使我满足。 སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) सुतोष्यो मे भव (梵文天城体) sutoṣyo me bhava (梵文罗马拟音) 使我满足。 ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文) अनुरक्तो मे भव (梵文天城体) anurakto me bhava (梵文罗马拟音) 使我欢喜。 སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། (藏文) सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ (梵文天城体) sarva siddhi mme prayaccha (梵文罗马拟音) 赐予我一切成就。 སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ (藏文) सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं ह ह ह ह होः (梵文天城体) sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ (梵文罗马拟音) 在一切事业中，使我的心吉祥，吽哈哈哈哈火。 བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ (藏文) भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः (梵文天城体) bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ (梵文罗马拟音) 世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，成为金刚，大誓言萨埵阿。 As one recites the hundred-syllable mantra, one wipes the dust of the mandala clockwise. As one arranges the clusters of flowers according to custom. ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) ॐ वज्र भूमि आः हुं (梵文天城体) oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚地，阿，吽。 The ground is perfectly pure, the mighty golden ground. ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文) ॐ वज्र रेखे आः हुं (梵文天城体) oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡，金刚界线，阿，吽。 Surrounded on the outside by a fence of iron mountains, in the center is the king of mountains, Mount Excellent Supreme. East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru. Videha and Superior Videha, Chamara and Other Chamara, Sanda and Path to Excellent Conduct, Kuru and Companion of Kuru. Mountain of Jewels, Wish-Fulfilling Tree, Wish-Granting Cow, Unplowed Crops.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག །འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ།
རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་བཀོད་དེ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་
ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང་། །སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བའམ་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ཀྱང་འཐུས་སོ། ༈ །གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་མཚམས་མེད་སྤྱད་པའི་སྡིག་པའང་སྦྱང་ནུས་པར་གསུངས་པས་གཙོ་བོར་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་འདོན་པ་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ་སྟེ། ཐོག་མར་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་གསལ་བར་དམིགས་པའི་དྲུང་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་བའི་བློས། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་པར་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
顶。轮宝。如意宝。王妃宝。大臣宝。象宝。骏马宝。将军宝。大宝藏瓶。妩媚女。花鬘女。歌女。舞女。花女。香女。明灯女。香水女。太阳。月亮。
珍宝伞。所向皆胜的胜幢。中央具备天人圆满兴盛的财富，无一不具。显现无量无边，超过遍布大海的微尘之数。供养上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法神等圣众。祈请以慈悲纳受，为了利益众生。纳受之后，祈请加持。如是说。以香水涂抹大地，遍布鲜花。须弥山、四大部洲，以日月庄严。观想为佛土而供养，愿一切众生皆能享用清净刹土。如是说。十方三世安住的，佛、菩萨，以及上师、金刚阿阇黎，本尊坛城眷属。三世一切善逝，连同四大部洲须弥山，以及四大部洲百俱胝，俱胝、千亿，汇聚成一个坛城，以虔诚之心供养诸位上师。祈请以慈悲垂念纳受。纳受之后，祈请加持。嗡 曼扎 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra 纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文：ༀ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मण्डल पूज मेघ समुद्र स्फरन समय आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，坛城，供养，云，海，充满，誓言，啊，吽。）以此奉献悦意妙好之坛城，愿菩提道上无有障碍，证悟三世善逝之意，不迷于有，不住于寂，救度如虚空般的众生。以上全部连接念诵，或者只念诵偈颂也可以。༈。第三支，忏悔罪业支，据说连犯无间罪也能清净，因此主要念诵《三蕴经》非常重要。首先，在面前观想三十五佛清晰显现，以至诚忏悔之心。
一切有情众生，恒时皈依上师。皈依佛。皈依法。皈依僧。皈依薄伽梵。

【英语翻译】
Top. Precious Wheel. Precious Jewel. Precious Queen. Precious Minister. Precious Elephant. Precious Supreme Horse. Precious General. Great Treasure Vase. Seductive Woman. Garland Woman. Singing Woman. Dancing Woman. Flower Woman. Incense Woman. Light Woman. Perfume Water Woman. Sun. Moon.
Precious Umbrella. Victory Banner that utterly triumphs in all directions. In the center, possessing the complete and abundant wealth of gods and humans, lacking nothing. Manifesting immeasurably, beyond the number of dust particles pervading the ocean. I offer to the assembly of gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians. Please accept with compassion for the benefit of beings. Having accepted, please bestow blessings. Thus it is said. Anointing the ground with scented water and scattering flowers. This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon. Visualizing it as a Buddha-field and offering it, may all beings enjoy pure lands. Thus it is said. To the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times, and to the gurus, vajra acharyas, and the yidam deity assembly with their retinues. To all the Sugatas of the three times, together with Mount Meru and the four continents, and the hundred million sets of four continents, millions and billions, gathering into one mandala, I offer with devotion to all the superiors. Please consider with compassion and accept. Having accepted, please bestow blessings. Oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. By offering this pleasing and excellent mandala, may there be no obstacles on the path to enlightenment, may I realize the intention of the Sugatas of the three times, may I not be confused in existence, nor abide in peace, and may I liberate beings equal to space. It is sufficient to connect and recite everything up to this point, or to recite only the verses. ༈. The third branch, the branch of confessing sins, is said to be able to purify even the sins of committing the five heinous crimes, so it is very important to mainly recite the Sutra of the Three Heaps. First, in front, visualize the Thirty-Five Buddhas clearly, with a mind of sincere repentance.
May all sentient beings always take refuge in the lama. I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dharma. I take refuge in the Sangha. I take refuge in the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བཟང་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་པོའི་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་
ཕྲོགས་པ་དང་།

【汉语翻译】
顶礼已逝如来应供正等觉释迦牟尼佛！顶礼金刚藏摧破者！顶礼宝光照耀者！顶礼龙王！顶礼勇士众！顶礼吉祥喜！顶礼宝火！顶礼宝月光！顶礼见即有义！顶礼宝月！顶礼无垢者！顶礼吉祥施！顶礼梵天！顶礼梵天施！顶礼水天！顶礼水天之天！顶礼吉祥贤！顶礼旃檀吉祥！顶礼威严无边！顶礼光吉祥！顶礼无忧吉祥！顶礼无贪子！顶礼花吉祥！顶礼如来梵天光芒遍戏显知者！顶礼如来莲花光芒遍戏显知者！顶礼财吉祥！顶礼忆吉祥！顶礼名称吉祥极普闻！顶礼自在顶幡之国王！顶礼极度胜伏吉祥！顶礼战场极度胜利者！顶礼胜伏逝者！顶礼普光明庄严吉祥！
顶礼宝莲胜伏者！顶礼如来应供正等觉宝莲妙安住山王！顶礼彼等以及十方世界一切如来应供正等觉世尊，所有安住、生存、存在的诸佛世尊，祈请所有彼等垂念于我！我于此生，以及无始无终的诸生中，轮回中所有轮回的生处，所造的罪业，以及令他人造作的罪业，以及对于所造罪业随喜，或者盗取佛塔之财，或者僧众之财，或者十方僧众之财，

【英语翻译】
Homage to the departed, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Shakyamuni! Homage to the Vajra Heart Destroyer! Homage to the Jewel Radiance! Homage to the King of the Nagas! Homage to the Host of Heroes! Homage to Glorious Delight! Homage to the Jewel Fire! Homage to the Jewel Moonlight! Homage to Seeing is Meaningful! Homage to the Jewel Moon! Homage to the Immaculate One! Homage to Glorious Giving! Homage to Brahma! Homage to Brahma's Gift! Homage to the Water God! Homage to the God of the Water God! Homage to Glorious Goodness!
Homage to Sandalwood Glory! Homage to Limitless Splendor! Homage to Light Glory! Homage to Sorrowless Glory! Homage to the Son of No Craving! Homage to Flower Glory! Homage to the Tathagata, the Knower who Manifests the Play of Brahma's Rays! Homage to the Tathagata, the Knower who Manifests the Play of Lotus Rays! Homage to Wealth Glory! Homage to Memory Glory! Homage to the Name Glory, the Most Widely Known! Homage to the King of the Banner of the Crown of Power! Homage to the Glory of Extreme Subjugation! Homage to the One Who is Extremely Victorious in Battle! Homage to the One Who Has Gone Forth Through Subjugation! Homage to the Glory of Arranging All-Illuminating Light!
Homage to the Subjugator of the Jewel Lotus! Homage to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the Jewel Lotus, the King of Mountains Who Abides Therein! I beseech all those Buddhas, Bhagavadatas, Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas, who dwell, live, and exist in all the realms of the ten directions, to pay attention to me. From this life, and from the beginningless and endless lives, in all the places of rebirth in samsara, I have committed sinful deeds, and caused others to commit them, and rejoiced in the committed deeds, or stolen the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the ten directions,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་སྩལ་བ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས། བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའམ། །དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དབང་དུ་གྱུར་
པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པ། གཟིགས་པ། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་འཆགས་སོ། མི་འཆབ་བོ། མི་སྦེད་དོ། སླན་ཆད་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས། འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཟས་ཁམ་གཅིག་ཙམ་བསྩལ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་།
བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ། བསྡོམས་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱ

【汉语翻译】
委托他人抢夺财物，或对抢夺行为随喜赞叹；造作五无间罪，或委托他人造作，或对造作行为随喜赞叹；对于完全接受十不善业之道而开始实行，或委托他人实行，或对实行行为随喜赞叹；由于何种业障的遮蔽，导致我堕入地狱，或堕入畜生道，或堕入饿鬼道，或生于边地，或生为野蛮人，或生于长寿天，或成为残疾人，或持有邪见，或对佛陀的出现不欢喜的那些业障，所有这些，在已成智慧的佛陀薄伽梵，已成眼睛的佛陀，已成权威的佛陀，已成量度的佛陀，知晓者，见证者面前，我坦白忏悔，不隐瞒，不隐藏，今后也断除并誓不再犯。祈请所有这些佛陀薄伽梵垂念我。我从今生以及无始无终的轮回中的其他生命中所行的布施，哪怕是对生于畜生道者施予一口食物的善根；我所守护的戒律的善根；我安住于梵行的善根；我使众生得以成熟的善根；我发起无上菩提心的善根；我所行的无上智慧的善根，所有这些，全部汇集、融合，总合起来，以无上的、无比的、至上的、最上的方式回向，我将全部回向于无上圆满正等觉。如同过去诸佛薄伽梵所回向的，如同未来诸佛薄伽梵将要回向的，如同现在诸佛薄伽梵正在回向的那样，我也将全部回向。

【英语翻译】
Causing others to rob, or rejoicing in robbery; committing the five inexpiable sins, or causing others to commit them, or rejoicing in their commission; embarking on the path of the ten non-virtuous actions, or causing others to embark on it, or rejoicing in their embarkation; whatever karmic obscurations have obscured me, causing me to go to hell, or to the animal realm, or to the realm of the hungry ghosts, or to be born in a border region, or to be born as a barbarian, or to be born among the long-lived gods, or to become disabled, or to hold wrong views, or to not rejoice in the appearance of the Buddhas, all those karmic obscurations, before the Buddhas, the Bhagavat who has become wisdom, who has become the eye, who has become power,
who has become measure, the knower, the seer, I confess and acknowledge them. I do not conceal them. I do not hide them. And in the future, I will cut them off and restrain myself. May all those Buddhas, the Bhagavat, consider me. From this life and from beginningless and endless rebirths in other lives in samsara, whatever roots of virtue I have accumulated from giving, even a single mouthful of food to a being born in the animal realm; whatever roots of virtue I have accumulated from keeping vows; whatever roots of virtue I have accumulated from abiding in pure conduct; whatever roots of virtue I have accumulated from fully ripening sentient beings; whatever roots of virtue I have accumulated from generating the mind of supreme enlightenment;
whatever roots of virtue I have accumulated from unsurpassed wisdom, all of those I gather together and combine. Having gathered them together, I dedicate them completely in a way that is unsurpassed, unequaled, higher than the higher, supreme among the supreme, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Just as the Buddhas, the Bhagavat, of the past have dedicated, just as the Buddhas, the Bhagavat, of the future will dedicate, just as the Buddhas, the Bhagavat, of the present are dedicating, so too do I dedicate completely.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བདག་གིས་བླ་ན་
མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། །གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆིའོ། ཞེས་དང་། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །གང་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་པོ། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སོ་སོར་བཤགས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས། །ཉེས་པར་གྱུར་གང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཅད་ནམ་ཡང་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་གཏན་དུ་ཟད་བྱེད་ཤོག །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་
བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་ལྟུང་བ་བཤགས་པ་འདི་བཏོན་པས། །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་བཤགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་དམ་པ་དག །ཐུགས་བརྩེ་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས། །གང་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །བཞུགས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྡིག་པའི་ལས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕ་མ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་མི་འཛིན་དང་། །དགེ་བ་དག་ཏུ་མི་འཛིན་པས། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །ཕྱུག་པའི་རྒྱགས་པས་
དྲེགས་པ་དང་། །རིགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱགས་པ་དང་། །གཞོན་པའི་རྒྱགས་པས་དྲེགས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ཉེས་པའི་དམིགས་སུ་མ་མཐོང་བས། །ཉེས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་དང་ནི། །ཉེས་པར་བསམ་ཤིང་ཉེས་སྨྲ་བའི། །སྡིག་ལས་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་འཇུག་པ་དང་། །མི་ཤེས་མུན་པའི་སེམས་དང་ནི། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་དབང་གྱུར་དང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་སེམས་དང་། །ར

【汉语翻译】
哦！所有的罪过都一一忏悔。对所有的功德都随喜赞叹。祈请劝请所有的佛陀。愿我获得无上的殊胜智慧。现在安住的，已经逝去的，以及未来将要出现的，所有殊胜的导师，对于你们那无量功德的赞颂如大海般，我合掌，并趋近于皈依。并且说：身体的业有三种，语言的业有四种，以及意念的业有三种，这十种不善业我都一一忏悔。从无始以来直到现在，十不善业和五无间罪，心被烦恼所控制，所有的罪恶都忏悔。我和所有众生的罪业，所有不好的都坦白并忏悔，以后永远不要再做，愿业障永远消除。由于贪嗔痴的控制，身体、语言以及意念所造作的罪业，我都一一忏悔。五无间罪的罪业，由于无知所造作的，通过念诵这个忏悔文，愿它们全部得以清净。就这样说。另外，在《金光明经》里所说的忏悔是：双足殊胜的佛陀，拥有慈悲心的您，在十方世界中安住的，请您垂听我。我过去所造作的罪业，所有极其不好的，在十力者的面前，我都一一忏悔。不认为是父母，不认为是佛陀，不认为是善事，我所造作的罪业，以及因富有的骄傲，因种姓和享受的骄傲，以及因年轻的骄傲，我所造作的罪业，没有看到过失，所造作的罪业，以及恶思恶语，我所造作的罪业，以及以孩童的心态行事，以及无知的黑暗之心，以及被罪恶的朋友所控制，以及烦恼的各种扰乱之心，以及

【英语翻译】
O! All sins are confessed one by one. All merits are rejoiced and praised. I urge and pray to all Buddhas. May I attain the supreme and ultimate wisdom. All the excellent teachers who are dwelling now, who have passed away, and who will appear in the future, to all of you whose praise of immeasurable merits is like the ocean, I join my palms and draw near to refuge. And say: The actions of the body are three kinds, the actions of speech are four kinds, and the actions of mind are three kinds, these ten non-virtuous deeds I confess one by one. From beginningless time until now, the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes, the mind is controlled by afflictions, all sins are confessed. The sinful deeds of myself and all sentient beings, all that is bad, I confess and repent, may I never do it again in the future, may karmic obscurations be eliminated forever. Due to the control of attachment, anger, and ignorance, the sins committed by body, speech, and mind, I confess them all one by one. The sins of the five heinous crimes, those committed due to ignorance, by reciting this confession, may they all be completely purified. Say it like this. Furthermore, the confession spoken in the Sutra of Golden Light is: The Buddha with two excellent feet, You who possess a compassionate heart, You who dwell in the ten directions of the world, please listen to me. The sinful deeds I have committed in the past, all that is extremely bad, in front of the one with ten powers, I confess them all one by one. Not considering them as parents, not considering them as Buddhas, not considering them as good deeds, the sins I have committed, and the pride of wealth, the pride of lineage and enjoyment, and the pride of youth, the sins I have committed, not seeing faults, the sins committed, and evil thoughts and evil words, the sins I have committed, and acting with the mind of a child, and the mind of ignorant darkness, and being controlled by evil friends, and all kinds of disturbed minds of afflictions, and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྩེད་མོར་དགའ་བའི་དབང་ཉིད་དང་། །མྱ་ངན་དང་ནི་ནད་དབང་དང་། །ནོར་གྱིས་མ་ཆོག་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །འཕགས་མིན་སྐྱེ་བོ་འདྲེ་བ་དང་། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་སྒྱུ་དང་ནི། །གཡོ་དང་དབུལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ཕོངས་དང་རྒུད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་བརྒྱུད་དང་། །ཕྱུག་པོ་མ་ཡིན་
གྱུར་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང་། །འདོད་དང་ཁྲོ་བའི་དབང་ཉིད་དང་། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པས་ཉེན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །བཟའ་བ་དག་དང་བཏུང་བ་དང་། །བུད་མེད་སྒྱུ་དང་གོས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་དང་། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག །ཉེས་སྤྱད་རྣམ་པ་གསུམ་བསགས་ན། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཆོས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །དམ་ཆོས་སྨྲ་བ་རྣམས་
ལ་ཡང་། །གུས་པ་མ་ལགས་བགྱིས་པ་དང་། །ཆོས་ལའང་གུས་པར་མ་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་མི་ཤེས་པས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤངས་བ་དང་། །ཕ་མ་རྣམས་ལ་མ་གུས་དང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བླུན་པ་དང་ནི་བྱིས་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་བསྒྲིབས་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གདོན་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན། །ས་བཅུ་ལ་ནི་དགོད་པར་བགྱི། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དེ་ཀུན་མཐར་གྱིས་ནུབ་སྲིད་དུ། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་ཕྱིར་
ཡང་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་སྤྱད་པར་བགྱི། །གསེར་འོད་དམ་པ་ཞེས་བགྱི་བ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་བགྱིད་པ། །ཟབ་མོ་དག་ནི་སྟོན་པ་འདི། །སེམས་ཅན་དེ་དག་སྟོན་པ་བགྱི། །གང་གིས་བསྐལ་པ་སྟོང་རྣམས་སུ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས། །ལན་ཅིག་རབ་ཏ

【汉语翻译】
为嬉戏所支配，以及悲伤和疾病所支配，以及因财富不足的过失，我所造作的罪业；与非圣者之人交往，以及嫉妒、吝啬、欺骗，以及奸诈和贫困的过失，我所造作的罪业；在贫困和衰败的时期，以及对诸欲的恐惧相续，以及不是富裕之人，我所造作的罪业；为虚妄之心所支配，以及为贪欲和嗔恚所支配，以及为饥渴所逼迫，我所造作的罪业；为了食物和饮品，以及为了妇女、欺骗和衣物，为种种烦恼所煎熬，我所造作的罪业；身语意之罪，积聚三种恶行，以如此之方式所造作的，所有这些我皆忏悔。对诸佛和诸法，以及同样对声闻们，凡未恭敬所造作的，所有这些我皆忏悔。凡对独觉佛们，以及菩萨们，未恭敬所作的，所有这些我皆忏悔。对宣说正法者们，凡未恭敬所作的，以及对法也未恭敬的，所有这些我皆忏悔。我因恒时无知，舍弃殊胜之法，以及对父母不恭敬，所有这些我皆忏悔。被愚者和孩童，以及贪嗔痴，以及我慢傲慢所蒙蔽所作的，所有这些我皆忏悔。我于十方世界中，对十力者们作供养，我将十方之有情，从一切痛苦中解脱。将无量无边的有情，安置于十地之上，从十地而安住之后，愿一切皆成如来。乃至从痛苦之海中，所有这些逐渐沉没之时，为了每一个有情，我也将于无数劫中行持。名为《金光明》之殊胜者，所有业障皆清净者，甚深之法此宣说，为彼有情宣说之。何者于千劫之中，造作极难忍受之罪，一次彻底

【英语翻译】
Being dominated by the delight in play, and by sorrow and disease, and by the fault of not being satisfied with wealth, whatever sins I have committed; associating with non-noble beings, and with jealousy, stinginess, deceit, and the faults of cunning and poverty, whatever sins I have committed; in times of poverty and decline, and the continuous fear of desires, and not being a wealthy person, whatever sins I have committed; being dominated by a deceitful mind, and being dominated by desire and anger, and being afflicted by hunger and thirst, whatever sins I have committed; for the sake of food and drink, and for the sake of women, deceit, and clothing, being tormented by various afflictions, whatever sins I have committed; sins of body, speech, and mind, accumulating the three kinds of misdeeds, whatever has been done in this way, all of these I confess. To the Buddhas and the Dharmas, and likewise to the Shravakas, whatever has been done without respect, all of these I confess. Whatever has been done without respect to the Pratyekabuddhas, and to the Bodhisattvas, all of these I confess. To those who speak the sacred Dharma, whatever has been done without respect, and not respecting the Dharma, all of these I confess. Because I am always ignorant, abandoning the sacred Dharma, and disrespecting my parents, all of these I confess. Being obscured by fools and children, and by desire, hatred, and ignorance, and by pride and arrogance, whatever has been done, all of these I confess. I make offerings to the Ten Powers in the ten directions of the world, I liberate the sentient beings of the ten directions from all suffering. May all the immeasurable sentient beings be placed on the ten bhumis, and having abided on the ten bhumis, may all become Tathagatas. Until all of them gradually sink from the ocean of suffering, even for each sentient being, I will practice for countless kalpas. This profound Dharma, called the "Noble Golden Light," which purifies all karmas, I will teach it to those sentient beings. Whoever, in thousands of kalpas, has committed extremely unbearable sins, once thoroughly

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཤགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཡང་དག་ཟད་འགྱུར་བ། །གསེར་འོད་དམ་པ་དགེ་བ་ཡིས། །བཤགས་པ་འདི་དག་བཤགས་ནས་ནི། །དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བདག་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་རྣམས་སུ། །སྔོན་ཅད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་མྱ་ངན་སེམས། །ཕོངས་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་པས་གཟིར། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པར་བགྱིད། །ཡིད་ནི་
རྟག་ཏུ་དམན་པར་གྱུར། །གང་དང་གང་དུ་སྤྱོད་བགྱིད་པ། །བདག་ནི་གང་དུའང་དགའ་མ་མཆིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ལྡན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཇིགས་སེལ་བས། །ནོངས་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་གསོལ། །འཇིགས་པ་དག་ལས་བདག་ཐར་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ནི། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་གསོལ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སྔོན་ཆད་བདག་གིས་གང་བགྱིས་དང་། །ད་ལྟར་བདག་གི་སྡིག་པ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ནོངས་པར་བགྱིས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སླན་ཅད་མི་བགྱིད་བསྡམ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་ནོངས་པར་བགྱིས་པ་གང་། །སྡིག་དེ་འཆབ་པར་མི་བགྱིའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་
རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་བགྱིས་དང་ངག་གི་ལས། །ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམས་པ་དང་། །ལས་རྣམས་བཅུ་པོ་བགྱིས་པ་དག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་འཆགས་སོ། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་གང་དག །མི་འདོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བགྱིད་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། བསྡུས་པར་ན། མདོ་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི། སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟང་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །སྐྱེ་བ་ཉམ་ང་སྲིད་པ་ཉམ་ང་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཉམ་ང་གཡོ་སེམས་ཉམ་ང་བར། །ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམ་ང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བདག་གིས་སྡིག་པ་གང་བསགས་དེ་འཆགས་སོ། །བྱིས་པ་བླུན་བྱས་ཉོན་མོངས་ཉམ་ང་དང་། །སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ཉམ་ང་དང་། །སྲིད་
པ་ཉམ་ང་འདོད་ཆགས་ཉམ་ང་དང་། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མུན་པ་ཉམ་ང་དང་། །ངལ་བའི་ཉམ་ང་ད

【汉语翻译】
以忏悔之力，彼等一切皆得清净。何者能令业障，迅速如实灭尽。以金光明殊胜之善，忏悔此等之后。以垂念之意，祈请诸佛，垂视于我。以慈悲具足之意，祈请容受罪过。我于百劫之中，往昔所造诸罪。为此我心忧伤，为贫困、忧伤、怖畏所困。于罪业生起怖畏，心恒常卑下。无论于何处行事，我于何处皆无欢喜。诸佛皆具慈悲，救度一切众生之怖畏。祈请容受罪过，救我脱离诸怖畏。愿我自身烦恼业之垢染，如来能予消除。祈请诸佛以慈悲之水，沐浴于我。我忏悔一切罪业，往昔我所造作，以及现在我之罪业。彼等一切我皆忏悔。所有造作之罪业，今后誓不复作。我所造作之罪过，不隐瞒彼罪。身之业有三种，语之业有四种，意之业有三种。
彼等一切我皆忏悔。身所作及语之业，意所思惟之，所作十种业，彼等一切我皆忏悔。我所造作之罪业，能得不悦意之果报。于诸佛之前，彼等一切皆忏悔。如是说。略而言之，出自彼经之：轮回漂泊苦，以孩童之心，所作极不善之罪业。于具十力者之前，彼等罪业一一忏悔。生之苦、有之苦，世间之苦、欺诳心之苦。身体行为之苦，以种种，我所积之罪皆忏悔。孩童愚昧烦恼之苦，与罪恶之友相遇之苦，有
之苦、贪欲之苦，嗔恨愚痴黑暗之苦，劳累之苦。

【英语翻译】
Through the power of confession, all of these will be purified. What can cause the obscurations of karma to be swiftly and truly exhausted? Through the virtue of the noble Golden Light, after confessing these confessions. With a mind of contemplation, I beseech the Buddhas to look upon me. With a mind of compassion, I beseech you to accept my transgressions. In hundreds of kalpas, whatever sins I have committed in the past. Therefore, my mind is sorrowful, afflicted by poverty, sorrow, and fear. I fear sinful actions, and my mind is always humbled. Wherever I act, I have no joy anywhere. All Buddhas are compassionate, saving all beings from fear. I beseech you to accept my transgressions and deliver me from these fears. May the Tathagatas remove the stains of my own afflictions and karmas. I beseech the Buddhas to bathe me with the water of compassion. I confess all sins, whatever I have done in the past, and whatever sins I have now. I confess all of these. All the karmas I have committed, I vow not to do again in the future. Whatever transgressions I have committed, I will not conceal those sins. The actions of the body are threefold, the actions of speech are fourfold, and the actions of the mind are threefold.
I confess all of these. The actions of the body and the actions of speech, what is thought of by the mind, the ten karmas that have been done, I confess all of these. Whatever sinful actions I have committed, that cause me to receive undesirable results. In the presence of the Buddhas, I confess all of these. Thus it is said. In brief, from that very sutra: The suffering of wandering in samsara, with the mind of a child, whatever extremely unwholesome sins have been committed. In the presence of the one with ten powers, I confess each of those sins individually. The suffering of birth, the suffering of existence, the suffering of the world, the suffering of a deceitful mind. The suffering of bodily conduct, with various, I confess whatever sins I have accumulated. The suffering of childish ignorance and afflictions, the suffering of encountering evil friends, the suffering of existence,
the suffering of desire, the suffering of anger, delusion, and darkness, the suffering of fatigue.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱི་ཉམ་ང་དང་། །བསོད་ནམས་བསྒྲུབ་པ་ཉམ་ང་དག་གིས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་མངོན་སུམ་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས་བཤགས་པའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ། དེ་བས་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལའང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་
ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། །ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་གསལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྱི་བཤགས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། དེ་དག་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་བགྱིས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་བ་

【汉语翻译】
时之衰损与，行善衰损等亦然，然于胜者真实现前之后，彼等罪过皆一一忏悔。如是，于入行论中忏悔时云：是故胜者众生怙，为利众生事精进，大力能除一切怖，我今即起 refuge 皈依之。以及彼所通达之法，能除轮回之怖畏，菩萨众前亦如是，真实 refuge 皈依之。我为怖畏所惊吓，故将自身奉献于普贤，亦以自身，供养于文殊。于慈悲之行无错乱，观世音怙主彼尊前，以哀戚之音声，哀号呼救，祈求救护罪业深重之我。以及圣者虚空藏与，地藏等众，于大悲怙主一切尊，求救自心哀号呼。何者若见死主之，使者等诸嗔恨者，惊吓逃散于十方， refuge 皈依金刚手。往昔违越汝之语，今见大怖畏，故我 refuge 皈依于汝，祈速消除诸怖畏。以及，由贪嗔痴之势力，以身语及如是意，我所造作诸罪业，彼等一切我皆忏。如是等。若欲作总忏，则于上师大金刚持等十方所住之诸佛与菩萨众，以及僧众比丘等，祈请垂念于我。我名某某，自无始生死轮回以来，直至如今，为烦恼贪欲、嗔恨、愚痴所使，以身语意三门所造作之十不善业，以及五无间罪，以及彼等之近五罪，以及违犯别解脱戒律，以及违犯菩萨学处，以及违犯密咒之誓言，以及损害三宝，以及舍弃正法，以及诽谤圣僧

【英语翻译】
Also, due to the decline of time and the decline in accumulating merit, after the Victorious Ones have truly appeared, I confess all those sins individually. As it is said in the chapter on confession in the Bodhisattvacaryāvatāra: Therefore, the Victorious Ones are the protectors of beings, diligently working for the benefit of beings, with great power to dispel all fears, from this very day I take refuge. And the Dharma that they have understood, which dispels the fears of samsara, and to the assembly of Bodhisattvas, likewise, I truly take refuge. I am completely terrified by fear, therefore I offer myself to Samantabhadra. I also offer my body to Mañjuśrī. To the compassionate conduct that is not confused, to Avalokiteśvara, the protector, I cry out with a distressed voice, begging for refuge, asking for protection for me, who is full of sin. And to the noble Ākāśagarbha and Kṣitigarbha, and to all the great compassionate protectors, I cry out from the depths of my heart, seeking refuge. Whoever, when seen, causes the messengers of Yama and all the hateful ones to be frightened and scattered in the ten directions, I take refuge in Vajrapāṇi. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I take refuge in you, please quickly dispel the fears. And, due to the power of attachment, anger, and ignorance, with body, speech, and likewise mind, whatever sins I have committed, all of them I confess individually. These are the examples. If you wish to make a general confession, then to the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and to the Sangha of monks, please consider me. I, named so-and-so, from beginningless samsara until now, influenced by the afflictions of desire, hatred, and ignorance, through the doors of body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, and the five heinous crimes, and the five near heinous crimes, and have violated the vows of individual liberation, and have violated the Bodhisattva precepts, and have violated the samayas of secret mantra, and have harmed the Three Jewels, and have abandoned the sacred Dharma, and have slandered the noble Sangha.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བཏབ་པ་དང་། ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང་། གྲོགས་ཚངས་
པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉེས་པ་དང་། ལྟུང་བའི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། མི་འཆབ་བོ། མི་སྦེད་དོ། དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་འབྱུང་བའི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངན་སོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ངལ་བསོའི་དགེ་བ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་དག་བདེར་གནས་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་དགེ་བསགས་པ། །དེ་ལ་
རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ལུས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །ངེས་པར་ཐར་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་ས་ལའང་ཡི་རང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་ལ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །ཞེས་པའོ། །ལྔ་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་འབྱུང་བའི། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་
བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཞེས་སོ། དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་འབྱུང་བའི། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་ལྡོངས་པར་མི་འགོད་ཅིང་། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཞེས་དང་། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན

【汉语翻译】
以及种植等，对父母不恭敬，对堪布和轨范师不恭敬，对同梵行道友不恭敬等，总之，成为通往善趣和解脱的障碍，成为轮回和恶趣之因的罪过和堕落之众，所有这些，在上师金刚持等十方安住的一切佛和菩萨，以及僧团尊者们面前，我都坦白忏悔。我不隐瞒，我不掩盖。这样坦白忏悔，我将安住于触及安乐，如果不坦白忏悔，就不会那样了。如是说三遍。第四支是随喜支，出自《入行论》： 愿一切有情于恶趣， 息灭痛苦之善， 痛苦有情得安乐， 我亦欢喜而随喜。 菩提之因所积善， 我亦于彼而随喜， 有情解脱轮回苦， 我亦于彼而随喜。 救护者之菩提， 佛子地亦随喜。 愿诸有情皆得乐， 发心善海及利他， 我亦欢喜而随喜。 如是说。 十方一切胜者与佛子， 自生佛与有学无学众， 一切有情之福德， 于彼等一切我随喜。 如是说。第五支是劝请转法轮支，出自《入行论》： 十方一切诸佛前， 合掌劝请而祈祷， 苦难有情昏蒙昧， 祈请燃亮正法灯。 如是说。 凡于十方世界为明灯， 渐次证得菩提无染者， 彼等一切祈请诸怙主， 恳请转动无上之法轮。 如是说。第六支是祈请不入涅槃支，出自《入行论》： 胜者欲示入涅槃， 合掌劝请而祈祷， 莫舍此众为盲昧， 祈请住世无数劫。 如是说。 凡欲示现入涅槃者， 愿利益一切有情

【英语翻译】
and planting, disrespecting parents, disrespecting Khenpos and Acharyas, disrespecting fellow practitioners of pure conduct, etc. In short, all the faults and downfalls that are obstacles to higher realms and liberation, and causes of samsara and lower realms, all these, before the great Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha of venerable monks, I confess and repent. I do not hide, I do not conceal. By confessing and repenting in this way, I will abide in touching happiness, but if I do not confess and repent, it will not be so. This is said three times. The fourth branch is the branch of rejoicing, which comes from the Bodhicaryavatara: May all sentient beings in the lower realms, have the virtue of relieving suffering, may suffering beings abide in happiness, I also rejoice and rejoice. The accumulation of virtue that is the cause of Bodhi, I also rejoice in that, sentient beings are liberated from the suffering of samsara, I also rejoice in that. The Bodhi of the protectors, I also rejoice in the Bhumis of the Buddha's sons. May all sentient beings be happy, the ocean of merit of the mind of enlightenment and benefiting others, I also rejoice and rejoice. As it is said. All the victorious ones and Buddha's sons of the ten directions, Pratyekabuddhas and those in training and those not in training, whatever merit of all sentient beings, in all of them I rejoice. As it is said. The fifth branch is the branch of urging to turn the wheel of Dharma, which comes from the Bodhicaryavatara: Before all the Buddhas of the ten directions, with folded hands I pray, sentient beings are bewildered by suffering, I pray that the lamp of Dharma be lit. As it is said. Those who are lamps of the world in the ten directions, gradually attain stainless enlightenment, I urge all those protectors, I beseech you to turn the supreme wheel of Dharma. As it is said. The sixth branch is the branch of praying not to pass into Nirvana, which comes from the Bodhicaryavatara: The victorious ones wish to show passing into Nirvana, with folded hands I pray, do not abandon this crowd as blind, I pray that you remain for countless kalpas. As it is said. Those who wish to show passing into Nirvana, may they benefit all sentient beings

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་སོ། །བདུན་པ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ འབྱུང་བའི། དེ་ལྟར་འདི་དག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དགེ་བ་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བ་ནད་པ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནད་སོས་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི། །སྨན་དང་སྨན་པ་ཉིད་དག་དང་། །དེ་ཡི་ནད་གཡོག་
བྱེད་པར་ཤོག །ཟས་དང་སྐོམ་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པའི་གནོད་པ་གསལ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེ། །བདག་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་དུ་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བ་ལ། །བདག་ནི་མི་ཟད་གཏེར་གྱུར་ཏེ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ། །མདུན་ན་ཉེ་བར་གནས་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཕོངས་པ་མེད་པར་གཏང་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བཏང་བས་མྱ་ངན་འདའ། །བདག་བློ་མྱ་ངན་འདས་པ་སྒྲུབ། །ཐམས་ཅད་གཏོང་བར་ཆབས་ཅིག་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་བ་མཆོག །བདག་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་འདི་ཅི་བདེར་བྱིན་ཟིན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་གསོད་དང་སྨོད་པའམ། །བརྡེག་སོགས་ཅི་དགར་བྱེད་ལ་རག །བདག་གི་ལུས་ལ་རྩེ་བྱེད་དམ། །ཅོ་འདྲི་ག་ཞའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀྱང་། །བདག་གི་ལུས་འདི་བྱིན་
ཟིན་གྱིས། །འདི་ཡི་ཁ་ཏས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ལས་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་དུ་ཆུགས། །བདག་ལ་དམིགས་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་དོན་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ལ་དམིགས་ནས་གང་དག་གིས། །ཁྲོའམ་དད་པའི་སེམས་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །གང་དག་བདག་ལ་ཁ་ཟེར་རམ། །གཞན་དག་གནོད་པ་བྱེད་པའམ། །དེ་བཞིན་ཕྱར་ཀ་གཏོང་ཡང་རུང་། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ནི་མགོན་མེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན། །ལམ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་དང་། །རྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ་དང་ནི། །གཟིངས་དང་ཟམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གླིང་དོན་གཉེར་ལ་གླིང་དང་ནི། །གནས་མལ་འདོད་ལ་གནས་མལ་དང་། །བདག་ནི་ལུས་ཅན་བྲན་འདོད་པ། །ཀུན་གྱི་བྲན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་བུམ་པ་བཟང་། །རིག་སྔགས་གྲུབ་དང་སྨན་ཆེན་
དང་། །དཔག་བསམ་གྱི་ནི་ཤིང་དག་དང་། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་འཇོར་གྱུར། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག

【汉语翻译】
为了土地安乐的缘故，纵然住世如土地微尘数的劫数，我亦合掌至诚祈请。这是第七支，将善根回向大菩提之支分。出自《入行论》：如是此等皆已作，我所积聚诸善业，愿彼消除诸有情，一切所有众痛苦。众生病者 যত སྲིད་དུ། 乃至 രോഗം 愈合之时，愿为医药及医者，并作疗病看护人。降澍饮食之雨水，解除饥渴之损害，于饥馑中劫之时，我愿化为饮食。于诸贫乏困苦者，我愿成为无尽藏，种种资具诸所需，愿皆现前而安住。身及受用与善根，三时所积一切善，为利一切有情故，无有吝惜而施舍。舍弃一切乃灭苦，我心趣入于灭苦，于舍一切同时际，施与有情最为胜。我已将此身施与，一切有情随所乐，恒常杀害或詈骂，捶打等事任彼为。于我之身作嬉戏，或作嘲弄戏笑具，我身既已施彼故，于此何须更吝惜。莫令因我而致使，于彼不生利益事，亦莫令彼因我故，而生不善诸恶业。何人若于我生起，嗔恚之心或信心，愿彼恒常皆成为，成办彼等之大义。何人若于我诽谤，或作种种之损害，乃至他人轻毁我，愿彼一切皆具菩提分。我为无怙者之怙，为诸旅客作导师，复为欲度诸有情，为船为筏为桥梁。为求海岛诸有情，我愿成为海岛洲，为欲居者作住处，我为欲仆者作仆。如意宝及妙宝瓶，成就咒力及大药，如意树及诸宝树，愿为有情作饶益。如地等四大元素，以及虚空般常住。

【英语翻译】
For the sake of land and happiness, even if I remain for as many kalpas as there are dust particles in the land, I will join my palms and sincerely pray. This is the seventh branch, dedicating the roots of virtue to the great Bodhi. From the "Bodhisattva's Way of Life": Thus, having done all these, whatever merit I have accumulated, may it eliminate all the sufferings of all sentient beings. As long as there are sick beings, until the disease is healed, may I be medicine and physician, and also be the one who nurses the sick. May it rain down food and drink, and eliminate the harm of hunger and thirst. During the intermediate kalpa of famine, may I become food and drink. To those who are poor and destitute, may I become an inexhaustible treasure, and may all kinds of necessities and needs be present before them and abide. Body and enjoyment, and all the merits accumulated in the three times, for the sake of all sentient beings, may I give them without any stinginess. Abandoning everything is the cessation of suffering, my mind enters into the cessation of suffering, and at the same time as abandoning everything, giving to sentient beings is the most excellent. I have already given this body to all sentient beings to do as they please, constantly killing or scolding, beating and so on, let them do as they please. Playing with my body, or making fun of it, since I have already given this body, why should I be stingy with it? May I not cause them to do anything that is not beneficial to them, and may they not cause them to do any evil deeds because of me. Whoever has anger or faith towards me, may they always become the cause of accomplishing their great purpose. Whoever slanders me, or does all kinds of harm, even if others despise me, may they all have a share in Bodhi. I am the protector of the unprotected, the guide for travelers, and for those who wish to cross over, I am a boat, a raft, and a bridge. For those who seek an island, may I become an island, for those who want a dwelling, may I be a dwelling, and for those who want a servant, may I become a servant. May I become a wish-fulfilling jewel and a precious vase, the accomplishment of mantras and great medicine, a wish-fulfilling tree and all kinds of precious trees, for the benefit of sentient beings. May I abide like the great elements such as earth, and like space.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡང་། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །རྣམ་མང་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་བར་དུ། །བདག་ནི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་ཡང་ཤོག །ཞེས་དང་། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཡན་ལག་ལ།
ཟབ་མོ་ལྟ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་སྡོམ་པ་སྟབས་ཅིག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས་བཏུས་པ། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེའི་རྗེས་སུ་རང་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་
འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པ

【汉语翻译】
也成为无量众生的，各种资具的来源吧。同样，对于如虚空边际般的，一切众生，在任何时候，直到全部证得涅槃之前，我都成为资具的来源吧。如是等等。以此我所做的一切善业，愿我迅速在世间成佛，为了利益有情而宣说佛法，从众多众生的痛苦中解脱出来。如是等等。顶礼、供养、忏悔，随喜、劝请、祈祷，我所积的一切微小善业，全部为了证得菩提而回向。如是等等。接下来是受戒的支分。
甚深见传承的，生起次第和受戒同时进行的仪轨是，从《入行论》中摘录的：直至菩提心精要，我皈依诸佛，以及佛法和菩萨众，也同样皈依。如同往昔的善逝们，生起了菩提心，并在菩萨的学处中，他们次第安住一样，我也为了利益众生，生起菩提心，也同样在学处中，次第地进行修学。如是念诵三遍。之后是自我安慰：如今我的人生有了果实，很好地获得了人身，今天我生于佛的种姓中，我今天成为了佛子。现在我无论如何，也要做与种姓相符的事业，对于这无垢的僧众种姓，不使其混浊，要这样做。如是等等。赞叹他人：我今天在所有救护者的面前，邀请众生以及善逝本身，以及中间的安乐作为宾客，愿天和非天等都欢喜。如是等等。发愿：愿菩提心珍宝，未生起的都生起，生起的没有衰退，并且更上层楼地增长。愿我不离菩提心，专注于菩提行，被诸佛摄受，舍弃魔业。愿菩萨们，心中所想的利益众生之事都能成办。怙主

【英语翻译】
May I also become the source of various necessities for immeasurable sentient beings. Likewise, for all sentient beings as vast as the sky, at all times, until everyone attains Nirvana, may I also be the source of sustenance. And so on. With all these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world, teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate them from the suffering that torments many sentient beings. And so on. I prostrate, make offerings, confess, rejoice, urge, and pray. Whatever small merit I have accumulated, I dedicate it all for the sake of attaining enlightenment. And so on. Next are the branches of taking vows.
The method of simultaneously generating the mind of enlightenment and taking vows according to the profound lineage of view, extracted from the "Bodhicharyavatara": Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddhas, and likewise in the Dharma and the assembly of Bodhisattvas. Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment and dwelt in the training of the Bodhisattvas in that order, so too, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment, and likewise, I will train in the training in that order. Recite this three times. Afterwards, self-encouragement: Now my life has fruit, I have well obtained the state of a human being, today I am born into the lineage of the Buddha, today I have become a child of the Buddha. Now, by all means, I must engage in actions that are in accordance with the lineage, and for this immaculate lineage of the Sangha, I will not allow it to become defiled, I will act in this way. And so on. Praising others: Today, in the presence of all protectors, I have invited beings and the Sugatas themselves, as well as the intermediate happiness, as guests, may the gods and asuras and others rejoice. And so on. Making aspirations: May the jewel of the mind of enlightenment, may those who have not arisen, arise; may those who have arisen not decline, and may they increase more and more. May I not be separated from the mind of enlightenment, may I be devoted to the conduct of enlightenment, may I be embraced by the Buddhas, and may I abandon the works of Mara. May the Bodhisattvas accomplish the benefit of beings that they have in mind. Protector

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་
དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །འདི་སྐབས་ཚོགས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་ཚོགས་བསགས་པའི་ཚུལ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུརྱའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་ མ་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་པར་འདོད་ན་རྗེ་བརྒྱད་པས་སྩལ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། མཁའ་མཉམ་ཞིང་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བྱང་
ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་ཡི། །བདེར་གཤེགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གནས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་དབུས། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་སེང་ཁྲིར་སྲིད་ཞི་ལ། །མི་གནས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་སྡོམ་པའི་བདག །དེ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་བཅས་མཁའ་ལ་རོལ། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་པའི་ནང་རོལ་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཅས་རོལ། །དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་འབར། །རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་དབུས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ལྡིང་ཁང་མཛེས་པ་ན། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འོད་དུ་འབར། །གཡོན་ཕྱོགས་འགྲོ་སེམས་དག་པའི་མེ་ལོང་དབུས། །སྣ་ཚོགས་སྐལ་
བར་ཚམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་འོད་དུ་འབར། །མདུན་ཕྱོགས་མ་རུངས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པའི་གཡུལ་ས་དེར། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཇིགས་པའི་ཞལ། །མི་འགྱུར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འོད་དུ་འབར། །བདག་སོགས་སེམ

【汉语翻译】
凡您心中所想，愿众生皆得。愿一切众生皆得安乐，愿一切恶趣永远空尽。 凡是安住于菩萨地的菩萨们，愿他们的一切愿望都实现。 这是关于简略地进行积聚资粮和生起会供所依的描述。 在一切处，愿大地清净，没有瓦砾等物，像手掌一样平坦，变成蓝宝石（བཻ་ཌཱུརྱའི）的本性，柔软而安住。 愿成为所有众生的怙主，降伏魔众及其军队的无与伦比之神。 恳请如实知晓一切事物的薄伽梵及其眷属降临此地。 薄伽梵降临此处甚好，我们具有福德的缘分。 为了接受我的供养，祈请安住于此。 以上这些的结尾都不念诵“ཇི་སྙེད་སུ་དག་”。 如果想通过密咒的方式，以七支供来积聚资粮，那么就按照第八世所赐予的去做： 虚空般广阔的殊胜刹土，奥明法界（འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།）。 菩提道法，四解脱门。 善逝功德，圆满生起之处。 不变金刚座的宫殿中央。 无畏四狮座上，于轮回寂静。 不住莲花日月垫上。 具德上师，种姓之主尊。 大金刚持，密咒誓言之主。 以及根本传承一切的，具德上师眷属，于虚空中嬉戏。 其右侧，大尸陀林中央。 智慧火焰燃烧的内殿中。 黑汝嘎（Heruka），与具德瑜伽母一同嬉戏。 对此，续部本尊众，光芒万丈。 后方，三身刹土无边中央。 菩提精华的庄严殿堂中。 导师释迦狮子，战胜魔军。 怙主三宝，光芒万丈。 左侧，众生心清净的明镜中央。 各种缘分的坛城中。 殊胜化身，具德三世知。 持黑帽法王，光芒万丈。 前方，降伏不驯服者的刹土中。 摧毁四魔军队的战场上。 具德玛哈嘎拉（Mahakala）忿怒之面。 不变誓言，威猛光芒万丈。 我等众

【英语翻译】
Whatever you have in mind, may it be attained by all sentient beings. May all sentient beings have happiness, and may all negative destinies be forever emptied. May the aspirations of all Bodhisattvas who abide on the Bodhisattva grounds be fulfilled. This is a description of briefly generating the accumulation support and accumulating merit. In all places, may the ground be pure, without gravel and the like, flat like the palm of a hand, transformed into the nature of lapis lazuli (བཻ་ཌཱུརྱའི), soft and abiding. May you become the protector of all sentient beings, the unparalleled deity who subdues the Maras and their armies. I request the Bhagavan and retinue, who know all things as they are, to come to this place. It is good that the Bhagavan has come here; we have the fortune of merit. In order to receive my offerings, I request you to abide here. The ending of these does not recite "ཇི་སྙེད་སུ་དག་". Furthermore, if one wishes to accumulate merit through the seven-branch practice according to the tantric tradition, then one should do as the Eighth (Karmapa) bestowed: The supreme realm as vast as space, the Dharmadhatu of Akanishta (འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།). The path to enlightenment, the four doors of liberation. The source of the arising of the qualities of the Sugata. In the center of the palace of the Immutable Vajra Seat. On the fearless four lion thrones, in samsara and peace. Upon the lotus, sun, and moon cushion where there is no abiding. Glorious Lama, supreme lord of the lineage. Great Vajradhara, lord of the secret mantra vows. Together with the root and lineage, the retinue of the glorious Lama, playing in the sky. To its right, in the center of the great charnel ground. In the inner chamber where the fire of wisdom blazes. Heruka, playing with the glorious yoginis. To that, the deities of the tantric classes blaze with light. Behind, in the center of the infinite realms of the three kayas. In the beautiful hall of the essence of enlightenment. Teacher Shakya Simha, victorious over the Maras. Lord of the Three Jewels, blazing with light. To the left, in the center of the mirror of the pure minds of beings. In the mandala of various fortunes. Supreme emanation, glorious Knower of the Three Times. The Black Hat holder, blazing with light. In front, in the realm of subduing the untamed. On the battlefield of destroying the armies of the four Maras. Glorious Mahakala with a terrifying face. Immutable samaya, fierce, blazing with light. We and other sent

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་མགོན་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །དད་པ་དམ་ཚིག་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིས། །མིག་དང་ཡིད་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཤར། །བསམ་བརྗོད་ཡིད་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་ཐོབ། །མི་བཟོད་སྐུ་ལ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ངག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་ཡིད་ཕྱག་འཚལ། །མཐོང་ན་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང་། །གང་གི་ཡི་གེར་བྱང་ཆུབ་འབྲས་སྩོལ་བའི། །ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་མེ་ཏོག་ཅི་ཡང་འབུལ། །གང་གིས་ཚོར་ན་སྒྲིབ་གསུམ་ཞི་ནུས་ལ། །
ལེགས་པར་བདུག་ན་དམ་ཆོས་ངད་ལྡང་བའི། །སྤོས་བཟང་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས། །མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབྲོས་བྱེད་ཅིང་། །ཡང་དག་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་ཅིག །མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་བར་མཚམས་མ་གྱུར་ཅིག །མི་བསྲུན་མེ་ལྕེའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བའི་ཟིལ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དྲི་དང་ཆབ་ཀྱི་རྒྱུན། །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐལ་ལ་ཀླས། །བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་མཆོག །འཆི་མེད་རྟག་པའི་ཞལ་ཟས་དྲི་རོ་ཅན། །མཚུངས་མེད་ཁ་དོག་ཅན་དེས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །གང་ན་མྱ་ངན་མ་ལུས་མཆིས་པ་དག །ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་ངག་གིས་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་འདིས་ནམ་མཁའ་སྤྲུག །ཀུན་རྟོག་ཚ་ཟེར་མ་ལུས་འགོག་བྱེད་པའི། །མཆོག་གི་གྲིབ་བསིལ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ། །ལྡ་ལྡི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་གཡེར་ཁར་བཅས། །བ་དན་ཕུར་མའི་བྱེ་བྲག་མི་དམན་པས། །རྫུ་
འཕྲུལ་མཆོག་གི་མཁའ་ལ་མངོན་པར་གར། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་དཔའ་བའི་གད་མོ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་མས་དགེ་བར་གྱུར། །ཡིད་བཞིན་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པའི་ནོར་བུ་མཆོག །དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ་བས་མཛེས་པར་བགྱི། །རིམས་ནད་མ་ལུས་གསོལ་བའི་སྨན་ཆེན་དང་། །བག་ཡོད་ཚུལ་བཟང་གདུང་མེད་ན་བཟའ་ནི། །ཟད་མེད་ནམ་མཁའི་བླ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། །འཕགས་རྣམས་དགྱེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་དང་། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབེབས་པའི་རྫས། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དགོས་འདོད་ཉེར་མཁོའི་གཞི། །རྨད་བྱུང་གྲགས་པའི་དྲི་བསུང་ཅན་འདི་འབུལ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་མཆོག །གཞལ་ཡས་རྣམ་དག་ནོར་བུའི་ས་གཞི་ལ། །རིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་མིག་མང་རིས། །རྒོལ་བ་མཐའ་དག་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི། །བཅོས་བུ་མུན་པའི་
དར་ཟབ་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་འདྲེན་པའི་ཞིང་ཁམས་མཆོག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མ

【汉语翻译】
于有情无怙之缘起中，以信心和不欺之誓言，于眼与意前显现，获得思言意绝之喜悦，奉献不忍睹视之身之供养，以身顶礼，以语赞颂，您之外无有救护，以意顶礼。 见之生无漏之乐，其文字能赐菩提之果，奉献遍布虚空之花朵。 闻之能息三障，善燃则正法香气弥漫，以妙香之云充满虚空。 无明黑暗之众逃遁，真实光明之光芒生起处，殊胜之明灯莫中断。 不驯服火焰之姿态，甘露之泽，大慈之香与水流，融为一体，遍布虚空之边际。 饥饿贫乏者之最佳生计，无死恒常之美味佳肴，无与伦比之色彩遍布诸刹土。 凡有无余悲伤之处，以悦意之乐器歌声夺取，以此种种乐器之声撼动虚空。 阻挡一切分别念热气之，殊胜凉荫，观之悦意，具足幡幢、网、半网、铃铛，不少于旗帜柱之差别，于神变之胜空中显现舞姿。 魔众军队勇猛之笑声，亦不存于虚空之外，以胜利之名号而吉祥。 如意宝珠布施之胜宝，以赐予一切所需而庄严。 医治一切瘟疫之大药，谨慎端庄无忧之衣裳，成为无尽虚空之顶上坛城。 诸圣者欢喜之吉祥征兆，以及降临共同殊胜成就之物，为一切有情所需所用之基，奉献此奇妙名声之香气。 不可思议之善逝胜殿，于清净量殿珍宝之地上，珍贵无价之众眼纹，降伏一切敌者之威猛狮子座，覆盖以人造黑暗之绫罗绸缎，引来无垢智慧之殊胜刹土，地水火风……

【英语翻译】
From the dependent arising of sentient beings without protectors, with unwavering faith and vows, may it appear vividly before the eyes and mind, attaining joy beyond thought, word, and mind. I offer the unbearable sight of the body as an offering, prostrating with my body and praising with my speech. There is no refuge other than you; I prostrate with my mind. Seeing it generates uncontaminated bliss, and its letters bestow the fruit of enlightenment. I offer any flowers that pervade the sky. By sensing it, the three obscurations can be pacified, and when well-burned, the fragrance of the true Dharma arises. May the clouds of fine incense fill the sky. The hosts of ignorance and darkness flee, and a source of true light arises. May the supreme lamp never be interrupted. The untamed flames of the fire, the dew of nectar, the fragrance of great compassion, and the streams of water, merge into one, pervading the expanse of the sky. The best sustenance for the hungry and impoverished, the immortal and eternal delicious food, with unparalleled colors, pervades all realms. Wherever there is no remaining sorrow, may the pleasing sounds of musical instruments captivate with song, and may the sounds of various musical instruments shake the sky. The supreme cool shade that prevents all conceptual heat, beautiful to behold, complete with banners, nets, half-nets, and bells, no less than the distinctions of flagpoles, manifests dance in the supreme sky of miraculous power. The courageous laughter of the armies of demons does not even remain outside the sky, so may it be auspicious with the sign of victory. The supreme wish-fulfilling jewel, adorned by bestowing all that is needed and desired. The great medicine that cures all epidemics, and the modest, virtuous, and carefree garments, become a mandala on the endless expanse of the sky. Auspicious signs that please the noble ones, and substances that bestow common and supreme accomplishments, the basis for all that sentient beings need and desire, I offer this wondrously renowned fragrance. The supreme, inconceivable palace of the Sugatas, on the pure land of precious jewels, the countless eyes of priceless value, the fierce lion throne that terrifies all adversaries, covered with artificial darkness of silk brocade, a supreme realm that draws in immaculate wisdom, earth, water, fire, wind...

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་སྣང་རྣམ་དག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་མཐའ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱམས། །མདོར་ན་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །དགེ་རྩ་བགྱིས་དང་བགྱིད་སྩལ་བགྱིད་པ་ལ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཚོགས་གཉིས་དགེ་རྩ་འབུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བདེ་གཤེགས་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །དགེ་འབྲས་གང་མཆིས་དེ་ཡང་མཆོད་པར་འབུལ། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་ཡུལ་སྣང་དེ་དག་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྟོང་ཉིད་དང་། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་བཏབ་ནས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་པ་རྣམ་དག་པ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་བོར་འབུལ། །མདོར་ན་སྐུ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ། །གསུང་ལ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ། །ཐུགས་ལ་བདུད་འཇོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབུལ། །མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །
རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་སྒྱུ་མ་ཙམ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་དགེས། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་སྐྱིད་ཟད་མེད་འབྱུང་འདིའང་འབུལ་བར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་དག་གི །མཆོད་པ་གང་དེས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། །བཅས་པ་ལས་གྱུར་ཁ་ན་མ་ཐོའི་སྡིག །གང་བསགས་དེ་དག་ཉེས་གྱུར་ཉེས་པ་ལ། །ཉེས་པར་མཐོང་ནས་མི་བཟོད་འགྱོད་པ་སྐྱེས། །དེ་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་ནོངས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་བགྱིད་ན། །སྔར་བྱས་ལས་ངན་འབྲས་མྱོང་མ་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་སྡིག་རྒྱུན་ནི། །དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གི །གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དགེ་བའི་སྟོབས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་བཤགས་དང་གང་གིས་བཤགས་པ་
དང་། །བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས། །རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་བཤགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་གི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་ཤར། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་མུ་མཐའ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ནུས་པ་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མོས་པས་རྗེས་ཡི་རང་། །དེ་བཞིན་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་པ་དང་། །འཁོར་བའི་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ལྷག་པར་སྙིགས་མར་སྤྱོད་ཅིང་མི་བསྲུན་དུས། །རང་བཞིན་དགེ་ཞིང་ཕ་མ་རྒན་རབ

【汉语翻译】
外境清净，坛城无边广大。
总而言之，我等同虚空一切有情，对于所做、正做、将做之善根，随喜，奉献二资粮之善根。
十方刹土中所有如来之，所有善果，亦供养。
稀有供养之境显现彼等一切，以一切种殊胜不变空性，及不变大乐之味滋润后，将形、声、香、味、触完全清净，供养为金刚安乐胜义之体性。
总而言之，于身供养事业手印，于语供养誓言智慧手印，于意供养降魔大手印。
供养处、供养者、供品所有一切，皆是自性未成之幻化。
以于幻化中供养之善，愿于幻化中一切有情之，无尽安乐皆得成就。
以令诸佛欢喜之清净见行之供养，愿同虚空有情，从无始时所积之自性，及违犯所生之不可言说罪，所有积聚之罪业，见为过患而生起无法忍受之后悔。
因此，于三门忏悔罪业，以后纵遇命难亦不造作，愿先前所造恶业不成熟。
愿从根拔除生起种种痛苦之罪恶之流，以菩提妙行之对治，愿普贤行善之力，圆满于同虚空有情相续中。
于何者忏悔及以何者忏悔，及所有忏悔皆是自性未成，以仅是缘起而忏悔之法性，愿自他痛苦不住留。
至尊上师三宝，显现为本尊四续部之体性，于彼勇士空行如云般密集，具誓护法眷众无有边际。
对于大悲怙主们之大悲，及智慧、能力、事业深奥，以不可思议之信心随喜，如是声闻、缘觉，及轮回之大梵天等，随喜有漏无漏之善根。
特别是于五浊恶世行不调顺时，自性善良父母长辈

【英语翻译】
The outer appearance is pure, the mandala is vast and boundless.
In short, I and all sentient beings equal to space, rejoice in the roots of virtue that have been done, are being done, and will be done, and offer the roots of virtue of the two accumulations.
Whatever virtues and fruits of the Sugatas exist in the fields of the ten directions, I also offer them as offerings.
All those wonderful objects of offering appear, and after being nourished by the unchanging emptiness, which is supreme in every way, and the taste of unchanging great bliss, I offer the completely pure forms, sounds, smells, tastes, and textures as the essence of the Vajra bliss of the sacred.
In short, I offer the activity mudra to the body, I offer the samaya wisdom mudra to the speech, I offer the great mudra that subdues demons to the mind.
All the objects of offering, the offerers, and the offerings are merely illusions that are not established by their own nature.
By the virtue of offering in mere illusion, may the inexhaustible happiness of all sentient beings in mere illusion also be offered.
By that offering of pure view and conduct that pleases the Sugatas, may all sentient beings equal to space, the unspoken sins accumulated from beginningless time, both naturally and from precepts, all the accumulated sins, seeing them as faults, give rise to unbearable regret.
Therefore, I confess and repent of the faults of the three doors, and even if my life is at stake in the future, I will not do them. May the fruits of the evil deeds of the past not be experienced.
May the stream of sins that gives rise to various sufferings be uprooted, and may the power of the virtue of the excellent practice of enlightenment, the antidote, the all-pervading activity, be perfected in the minds of all sentient beings equal to space.
To whom is confessed and by whom is confessed,
And since all confessions are not established by nature, by the nature of confessing merely as interdependence, may the suffering of oneself and others not remain.
The supreme lama, the Three Jewels, appear as the essence of the four tantra classes of Yidam. Upon them, heroes and dakinis gather like clouds, and the oath-bound protectors and their retinues are boundless.
I rejoice with inconceivable faith in the great compassion of the great compassionate protectors, and in their wisdom, power, and profound activities. Likewise, I rejoice in the virtuous roots of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the great Brahma and others of samsara, both with outflows and without outflows.
Especially in these degenerate times, when behavior is unruly, naturally virtuous parents and elders

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། །སྲིད་ཞུར་བརྩོན་ཞིང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། །འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་དབེན་ལ་དགའ་བ་ཡིས། །རང་གི་ཉེས་པ་
ཉེས་པར་གཟུང་པ་ནས། །བག་ཡོད་དྲན་ཤེས་འཛིན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཇི་སྲིད་མངོན་འཚང་མ་རྒྱས་དེ་སྲིད་དུ། །འཆལ་ཚུལ་རྒྱང་བསྲིང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤྱོད་པས་བཟོད་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཀུན་ཀྱང་ཡི་རང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་རྟོགས་ནས། །སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ཡི་རང་འབྲས་གང་དཔག །གང་ཞིག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞིང་ཁམས་དམ་པ་ཆོས་སྣོད་མ་གྱུར་བར། །འགྲོ་བློ་རྙོག་པར་ཐུབ་དབང་གཟུགས་འཆར་ཚེ། །བདག་གིས་མ་དག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་སྦྱངས་ནས། །རྣམ་དག་མངོན་རྟོགས་བསྐྱེད་པར་སྨིན་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་སྲས་སློབ་མར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །གང་གི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྲིད་ཞིང་ལྟུང་བའི་མཐའ་གཉིས་གཅད་དུ་གསོལ། །གང་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དབང་ཐོབ་ཀྱི། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཡི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །རྟེན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་ལས། །རྣམ་པར་ལོངས་པའི་དམ་ཆོས་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐར་འདོད་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་བཞིན་འབབ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཆོས་འཁོར་རྟག་ཏུ་གནས། །མི་གསུང་བཞུགས་པ་གདུལ་བྱའི་མཚན་འཛིན་ཡིན། །མཚན་མ་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་བརྗོད་པ་བྲལ། །བརྗོད་མེད་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བརྙེས་ནས། །གང་ལ་གང་འཚམ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་ཁམས་དང་དབང་པོའི་ཚོགས། །ཇི་སྲིད་སྦྱང་བའི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པར། །གདུལ་བྱ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་མི་བསྟན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་དམ་ཆོས་སྤོང་ཞིང་དཀོན་མཆོག་ལ། །ཁོན་དུ་འཛིན་པའི་འགྲོ་བ་ལོང་བ་ཀུན། །སླར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ནུས་པས་མི་འདུལ་བ། །མི་སྲིད་ཕྱིར་ན་མགོན་
མེད་སྐྱབས་མེད་ཀྱི། །མགོན་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བདེའི་གཏེར། །གང་ན་སྩོལ་ནུས་སྐྱེ་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་སྲུང་མཛད་པ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་དེར་བཞུགས་ཤིག །འགྲོ་འོང་གཤེགས་བཞུད་མི་མངའི་རྒྱལ་བ་ལ། །སྐྱེ་འགག་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་བྱིས་བློ་ཡང་། །གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ག་ལ་ཡོད། །སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚོ་གྱུར་ཅིག །བདག་ད

【汉语翻译】
萨乐！
致力于政事并供养三宝，
少欲知足，喜好寂静，
从认识到自己的过错开始，
随喜于保持谨慎和觉知。
在没有证得菩提之前，
远离邪行，随喜大士的
行为和忍耐。
一切都随喜，领悟如幻之理后，
仅仅是如幻的随喜，又能期望什么果报？
哪位圆满正等觉的化身，
在清净刹土尚未成为法器之前，
为了使众生心识清净，当能仁显现形象时，
我将净化不清净的所化之界，
成熟并使之生起清净的证悟，
祈请圆满佛陀及其子菩萨和弟子们，
转动各种各样的法轮。
祈请以何者的清净法轮，
斩断有寂堕落的二边。
在何处，圆满正等觉和获得灌顶的，
大菩萨的威力与能力，
以及凡夫的
善知识，
和无根虚空等诸要素中，
完全享用的正法之音声，
也能如意降临于希求解脱的众生。
如来恒常安住于法轮，
不住语而安住，是所化之相的执着。
相从一开始就未成立，远离言说，
这不可言说之法，乃是法轮之因。
证得超离思虑言说的智慧后，
对于何者适合何者，示现各种化身，
无量众生的界和根，
在尚未完成净化事业之前，
以不逾越所化之时的事业，
不住示现涅槃，祈请安住！
特别是对于舍弃正法并对三宝，
怀有敌意的盲目众生们，
再以事业能力也无法调伏，
这是不可能的，因此，无怙无依的，
怙主您恒常安住为救护！
此外，对于一切有情利益安乐之宝藏，
在何处能够赐予的声闻和圣者众，
以各种形象守护众生，
祈请慈悲之主们安住于此！
对于无有来去逝世安住的胜者，
即使是执着生灭各种相状的孩童心识，
从一开始，生灭三处又在哪里呢？
愿恒常安住于无生之义！
我等

【英语翻译】
Salutations!
Striving for governance and offering to the Three Jewels,
With few desires, contentment, and delight in solitude,
From recognizing one's own faults,
I rejoice in maintaining mindfulness and awareness.
Until enlightenment is attained,
Distancing from immoral conduct, I constantly rejoice in the
behavior and patience of great beings.
Rejoicing in everything, having realized the nature of illusion,
What fruit can be expected from merely illusory rejoicing?
May the incarnate form of the perfectly enlightened Buddha,
Before the pure realm becomes a vessel of Dharma,
When the All-Powerful appears in form to purify the minds of beings,
May I purify the impure realms of those to be tamed,
Mature and cause the arising of pure realization,
And urge the complete Buddha, along with his sons, bodhisattvas, and disciples,
To turn the various wheels of Dharma.
May the wheel of purity of whomsoever,
Cut off the two extremes of falling into existence and peace.
Wherever the power and ability of the perfectly enlightened Buddha and the empowered,
Great bodhisattvas are,
And the virtuous spiritual friends of ordinary beings,
And from the elements such as rootless space,
May the sounds of the sacred Dharma that are fully enjoyed,
Descend as desired upon beings who desire liberation.
May the Tathagata always abide in the wheel of Dharma,
Remaining silent is the clinging to the characteristics of those to be tamed.
Characteristics are unestablished from the beginning, devoid of expression,
This inexpressible Dharma is the cause of the wheel of Dharma.
Having attained the wisdom beyond thought and expression,
Showing various incarnate forms suitable for each,
The realms and faculties of limitless sentient beings,
Until the work of purification is not completed,
With activities that do not exceed the time of those to be tamed,
Without showing the manner of passing into nirvana, I request you to abide!
Especially for those blind beings who abandon the sacred Dharma and hold enmity towards the Three Jewels,
It is impossible that they cannot be tamed again by the power of activity,
Therefore, may you, the protector of the helpless and unprotected,
Constantly abide as refuge!
Furthermore, for all sentient beings, the treasure of benefit and happiness,
Wherever the Shravakas and noble beings who can bestow it are,
Protecting beings with various forms,
May those lords of compassion abide there!
For the Victorious One who has no coming, going, passing away, or abiding,
Even the childish mind that clings to various aspects of birth and cessation,
From the beginning, where are the three places of birth, cessation, and abiding?
May we always live in the meaning of unborn!
We

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩར་བཅས། །དུས་གསུམ་སྲིད་པའི་ལེགས་སྤྱད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །མ་རྒན་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་གཏོལ་བྲལ་རྣམས། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཉིད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བགྱི། །མདོར་ན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དག །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་དག །
བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་ཀུན་གྱིས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་ཡན་ལག་བདུན། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་དུ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པས། །བགྲང་ཡས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྤྱོད་འཁྲུལ་མེད་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པའི་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་དགེ་སློང་མི་བསྐྱོད་བཟང་བློ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས། མཚུར་ཕུ་བསྐུངས་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།དེ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཐོག་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱི་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན། །ཕྲད་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ཅན། །མི་འབྲལ་བ་ཡི་དགོངས་པ་ཅན། །ཕན་བདེ་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་པ་སྒྲིབ་ཀུན་ངེས་པར་གྲོལ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་
ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱ་ཁྱབ། །ཐུགས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཉོན་མོངས་ལ། །བརྩེ་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཆགས་མི་མངའ། །ཐོགས་པ་མི་མངའ་རྟག་པར་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་འདྲི་ཀུན་གྱི། །ལན་ལྡོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བཤད་བྱ་དང་། །གསུང་དང་མཁྱེན་པ་འཆད་བྱེད་ལ། །བློ་གྲོས་རྟག་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ལེགས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཤེགས་ནས་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་མཛད་དེ། །དེ་དག་སྐད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི། །འོང་དང་འགྲོ་དང་ངེས་འབྱུང་ལ། །ལེགས་འདོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་མཐོང་ན། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལགས་པར་འཚལ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རབ་དང་བར། །མཛད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེན་
དང་གནས་དང་གཏོང་བ་དང་། །སྤྲུལ་དང་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་

【汉语翻译】
我将等同虚空一切有情众，法界菩提三者之善根，以及三世所有的一切善行，都为了无依无怙的如母有情众，当下即可获得圆满正等觉果位而回向。总而言之，愿善妙行愿，愿大菩提行愿，我等同虚空一切众生都能受持，祈请加持令愿望圆满成就。我以菩提行七支，如蔗糖树般的事业，所作祈请而获得的善，愿无量无尽如母有情众，对大菩提的见行毫无错谬。此乃具尊者噶玛巴之名号的，比丘不动贤慧以虔诚之心，于楚布（寺，位于今西藏拉萨市堆龙德庆区）闭关之山洞中所造。之后，为了成办自他之广大义利，首先赞颂礼敬诸佛菩萨及上师传承等支分，首先是赞颂礼敬共同的如来，出自《经庄严论》：对有情众生具慈爱，具有远离聚合之意，具有不离散之意，心系利益安乐，我向您顶礼。能仁（释迦牟尼佛），必定解脱一切障碍，压伏一切世间，您的智慧遍知所知，心已解脱，我向您顶礼。对于一切有情众生，调伏所有一切烦恼，调伏烦恼者，对于烦恼，具慈悲者，我向您顶礼。任运成就且无有贪执，无有阻碍，恒常安住于，平等舍，且回应一切提问，我向您顶礼。所依与能依，所说与，语和智慧，能诠释者，智慧恒常无碍，善示者，我向您顶礼。逝后知晓行持，以其语言，对于有情众生的，来和去以及出离，善引导者，我向您顶礼。一切有身者若见您，知晓是殊胜士夫，仅是见到，就极喜悦，行事业者，我向您顶礼。取
与住与舍，以及化现与完全转变，以及禅定和

【英语翻译】
I dedicate all the virtues of the Dharma realm, Bodhi, and the three, for all sentient beings equal to space. I dedicate all the good deeds of the three times and existence, so that all motherly sentient beings, who are helpless and without protection, may attain the state of perfect and complete enlightenment right now. In short, may the aspiration of the Good Conduct, may the aspiration of the Great Bodhi Conduct, be held by all beings equal to space, including myself, and may blessings be granted to fulfill the aspirations completely. With the seven branches of Bodhi conduct, like the activity of the sugarcane tree, whatever merit is obtained from making prayers, may all sentient beings, who are countless mothers, have the correct view and conduct of the Great Bodhi. This was composed by the monk Miyo Zangpo, who bears the name of the venerable Karmapa, with a faithful mind, in the retreat cave of Tsurphu (Monastery, located in present-day Doilungdêqên District, Lhasa, Tibet). Then, in order to accomplish the great benefit of oneself and others, as a branch of praising and praying to the Buddhas, Bodhisattvas, and lineage lamas, first, praising and prostrating to the common Tathagata, which comes from the Ornament of the Sutras: You who have love for sentient beings, who have the intention of being separated from union, who have the intention of not being separated, who have the intention of benefiting and bringing happiness, I prostrate to you. The Able One (Shakyamuni Buddha), who is certain to be free from all obscurations, who subdues all the worlds, whose wisdom pervades all that is knowable, whose mind is liberated, I prostrate to you. For all sentient beings, you subdue all the afflictions without exception, the one who subdues afflictions, for afflictions, the one with compassion, I prostrate to you. Spontaneously accomplished and without attachment, without hindrance, always abiding in, equanimity, and answering all questions, I prostrate to you. The support and the supported, the object to be spoken of and, speech and wisdom, the one who explains, wisdom that is always unhindered, the one who shows well, I prostrate to you. Knowing the conduct after going, with those words, for sentient beings, the coming and going and renunciation, the one who guides well, I prostrate to you. When all embodied beings see you, they know you are a supreme being, just by seeing, they are very happy, the one who performs deeds, I prostrate to you. Taking
and dwelling and giving, and emanation and complete transformation, and samadhi and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ལ། །མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་དང་སྐྱོབས་དང་དག་པ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་སླུ་བའི། །བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གཞན་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྤངས་དང་ངེས་འབྱུང་བགེགས་མཛད་པར། །སྟོན་མཛད་མུ་སྟེགས་གཞན་དག་གིས། །མི་བརྫི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲུང་མེད་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། །འཁོར་གྱི་ནང་ན་བག་བརྐྱང་གསུང་། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཉིས་སྤངས་པ། །འཁོར་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཁྱོད་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། །གནས་པ་ཀུན་ལ་རྟག་པར་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་མིན་སྤྱོད་མི་མངའ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་ལ། །ཁྱོད་ནི་དུས་ལས་མི་འདའ་བས། །མཛད་པ་རྟག་
ཏུ་དོན་མངའ་བ། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉིན་མཚན་དུ། །ལན་དྲུག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཕན་དགོངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །བླ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །རྣམ་པ་ཀུན་བརྙེས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དག །གཅོད་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛིན་པ་མི་མངའ་ཉེས་མི་མངའ་། །རྙོག་པ་མི་མངའ་མི་གནས་པ། །མི་གཡོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྤྲོས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པར་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་ལ། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་བརྒྱ་རྩའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་ནི། ན་མོ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། སྟག་མོ་ཤི་བི་ཀོ་ས་ལ། །ཚོང་དཔོན་གཉིས་དང་རི་བོང་དང་། །ཨ་ཀ་ཏ་དང་ཤ་སྦྱིན་དང་། །ཐམས་ཅད་
སྒྲོལ་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། །བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་མྱོས་བྱེད་མ། །ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་ཉ། །བྱ་དང་བུམ་པ་ཕྱུག་པོའི་བུ། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང་ཚོང་དཔོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ངང་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སྤྲེའུ་རི་དྭགས་ཤ་ར་བྷ། །རུ་རུ་སྤྲེ་རྒྱལ་བཟོད་པ་སྨྲ། །ཚངས་དང་གླང་ཆེན་དེ་དག་བཅུ། །ཟླ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས། །མ་ཧེ་ཤིང་རྟ་ཡི་དམ་བརྟན། །དེད་དཔོན་གསེར་མདོག་ཀུན་དྷ་དང་། །རིགས་ངན་གྲགས་པའི་འོད་དང་བཅུ། །ཁྱིམ་བདག་སྒྲོན་སྣང་རི་བོང་དང་། །ཀུན་ཏུ་གོ་བྱེད་ཁྱེའུ་གཉིས། །བརྟན་བྱིན་བདེ་བྱིན་སྙན་པའི་འོད། །ཆུ་སྐྱེས་འཇིག་རྟེན་དགའ་དང་བཅུ། །ཚངས་སྦྱིན་ཆ

【汉语翻译】
于智慧者，向您顶礼！于方便、救护、清净和，大乘决定生起者，对于众生极度欺骗的，降伏魔者，向您顶礼！为自他利益之智慧，断除和决定生起作障碍，示现者，其他外道们，不能胜伏者，向您顶礼！无守护，无遗忘，眷属之中，坦率直言，一切烦恼二者皆断除，摄受眷属者，向您顶礼！于一切智者您，于行和，住一切时，恒常地，无非一切智者之行，真实具义者，向您顶礼！于一切众生之事业，您不逾越时节，所作恒常具义，不忘失者，向您顶礼！于一切世间，日夜，六时中，各自观照，具大悲心，利益作意者，向您顶礼！于行持和证悟，智慧和事业，声闻缘觉一切之，上师，向您顶礼！三身清净之大菩提，一切相圆满，于一切时，断除一切众生之疑惑，断除者，向您顶礼！无执着，无过失，无垢染，不住留，不动的，于一切法，无戏论者，向您顶礼！

其后，特别赞颂我等导师之次第，荣尊让炯多吉所著之《佛陀本生百部颂》之偈颂：
顶礼释迦牟尼！
虎女、希毗王、高萨拉，
商主二者与兔，
阿嘎达与施肉者，
一切度脱与供施者，
帝释、婆罗门、醉酒女，
善逝、度彼岸与鱼，
鸟与宝瓶、富翁之子，
苦行者与商主也。
菩提鹅、大菩提，
猴子、鹿、夏拉巴，
如如、猴王、安忍语，
梵天与大象，彼等十。
月亮生于铁室中，
水牛、木车、本尊稳，
舵手、金色、根达与，
劣种、名声之光与十。
家主、灯光、兔子与，
处处能知二童子，
坚施、乐施、美名光，
莲花、世间喜与十。
梵施者

【英语翻译】
To the one with wisdom, I prostrate! To the one with skillful means, protection, purity, and, the definite arising of the Great Vehicle, To the one who utterly deceives sentient beings, The subduer of demons, I prostrate! For the wisdom of self and others' benefit, To the one who obstructs abandonment and definite arising, The teacher, other heretics, The one who cannot be overcome, I prostrate! Without protection, without forgetfulness, In the midst of the retinue, speaking frankly, Completely abandoning both afflictions, The gatherer of retinues, I prostrate! To the all-knowing one, in your going and, abiding, at all times, constantly, There is no action that is not all-knowing, The one who is truly meaningful, I prostrate! In the actions of all sentient beings, You do not exceed the time, Actions are always meaningful, The one who does not forget, I prostrate! To all the worlds, day and night, Six times, each individually you observe, Possessing great compassion, The one who intends benefit, I prostrate! In conduct and realization, Wisdom and activity, Of all the Hearers and Solitary Buddhas, The Lama, I prostrate! The great enlightenment of the three pure bodies, Completely perfected in all aspects, At all times, Cutting off the doubts of all sentient beings, The cutter, I prostrate! Without grasping, without fault, Without defilement, without abiding, Unmoving, in all phenomena, The one without elaboration, I prostrate!

Thereafter, in particular, the order of praising our teacher, Verses from the summary of the hundred Jataka tales of the Buddha, composed by Lord Rangjung Dorje:
Namo Shakyamuni!
Tiger Woman, King Sibi, Kosala,
Two merchants and a rabbit,
Akata and the giver of flesh,
All liberators and offering makers,
Indra, Brahmin, drunken woman,
Sugata, crossing the shore and fish,
Bird and vase, son of a wealthy man,
Ascetic and merchant too.
Bodhi Goose, Great Bodhi,
Monkey, deer, Sharabha,
Ruru, Monkey King, Patience Speaker,
Brahma and elephant, those ten.
Moon born in the iron house,
Buffalo, wooden cart, deity stable,
Helmsman, golden color, Kunda and,
Low caste, light of fame and ten.
Householder, lamplight, rabbit and,
Everywhere knowing two boys,
Stable giver, happy giver, fame light,
Lotus, world joy and ten.
Brahma giver

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཚོལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཆུ་འབེབས་དང་ནི་མེ་ལོང་གདོང་། །གནག་ལྷས་སྐྱེས་དང་གཞོན་ནུ་དང་། །རྔ་དང་ཆུ་སྲེག་དྲང་སྲོང་བཅུ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གཉིས་སྐར་མ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་བྲམ་ཟེ་གར་མཁན་མེ། །ང་ལས་ནུ་དང་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །སེང་གེ་ཁྱེའུ་སྤྲིན་དང་
བཅུ། །འོད་ལྡན་བྲམ་ཟེ་རྒྱན་པོ་པ། །དེས་པ་དང་ནི་གླང་པོ་ཆེ། །འཆར་ཀ་ནོར་ཅན་ཟླ་དགའ་དང་། །ནམ་མཁའ་དཔལ་གྱི་སྡེ་དང་བཅུ། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་དང་། །ཤི་བི་བྲམ་ཟེ་རྟག་ཏུ་བརྙས། །སེང་གེ་དེད་དཔོན་ནོར་བཟང་དང་། །སུ་ཤ་དྷེ་བ་བསོད་ནམས་སྟོབས། །འོད་བཟང་དྲང་སྲོང་ཏོག་གི་བློ། །སྔོ་བསངས་དང་ནི་ཉི་འཕྲེང་སྤོང་། །རྔ་བོང་མུ་ཁྱུད་ཨུཏྤ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཏེ་བཅུ། །འཕོ་དང་ལྷུམས་ཞུགས་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་དང་རོལ་རྩེད་ངེས་འབྱུང་དང་། །དཀའ་སྤྱད་དྲུང་གཤེགས་བདུད་སྡེ་བཅོམ། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་འཁོར་མྱ་ངན་འདས། །མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལྟར་གཞན་དོན་དུ། །མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །དམ་པ་ཏོག་དཀར་འོད་སྲུངས་རྒྱལ་ཚབ་མཛད། །ལྷ་རྣམས་སྨིན་གཟིགས་བྱམས་པར་ཅོད་པན་བཅིངས། །སྣང་
བའི་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་རྩ་བསྟན་ནས་ནི། །འཛམ་གླིང་གཤེགས་པར་དགོངས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྩོད་པའི་དུས་དང་རྒྱལ་རིགས་གཽ་ཏམ་གདུང་། །ཡབ་དང་ཡུམ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་གཟིགས། །གླང་ཆེན་ཐལ་དཀར་རྣམ་པས་དགའ་ལྡན་ནས། །ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ཞུགས་བདེ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །ལྷུམས་སུ་འགྲོ་བ་དཔག་མེད་འདུལ་མཛད་ནས། །དབོ་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་དཀུ་གཡས་བརྟོལ་ཏེ་བལྟམས། །ལྷ་དང་ཀླུས་མཆོད་གོམ་བདུན་བོར་ལ་འདུད། །སྔོན་མེད་རྩིས་དང་ཡི་གེ་རྒྱ་ཆེན་བསྟན། །འདེགས་དང་འཛིང་སྟབས་གཅོད་དང་འཕང་བ་དང་། །སྒྱུ་རྩལ་ཟླ་མེད་ཕུལ་བྱུང་བསྟན་པ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་དུལ་བར་མཛད་དེར་འདུད། །སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་བུད་མེད་མཆོག །གྲགས་འཛིན་ས་འཚོ་རི་དྭགས་སྐྱེས་ལ་སོགས། །བརྒྱད་ཁྲི་བཙུན་མོར་བསྡུ་བས་སྨིན་མཛད་ནས། །བྱང་ཆུབ་
མཆོག་གི་ལམ་ལ་བཀོད་དེར་འདུད། །རྒ་ན་ཤི་དང་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གཟིགས། །སྐྱོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གཤེགས། །གཙུག་ཕུད་ཉིད་ཀྱིས་དོར་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་མནབས། །ཁྱིམ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དཀའ་ཐུབ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་འཛིན་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་བཞུགས་ནས། །

【汉语翻译】
智慧的寻觅者，
降水与镜面，
黑发的诞生与青年，
鼓、水兽和十位仙人，
慈悲者二位与星辰，
百施、婆罗门、舞者、火，
我所生的孩子与龙王，
狮子童子与云彩，
十位。
光明的婆罗门，装饰者，
德瓦与象，
星宿、财物与月喜，
虚空、吉祥的军队，
十位。
大勇士月光，
希毗、婆罗门，常被轻蔑，
狮子商队首领财贤，
苏沙提婆、福德力，
光贤仙人，顶髻的智慧，
青莲与日鬘抛弃，
鼓、蓬、环绕、乌 উৎপལ，
两位菩提萨埵，
十位。
降生、入胎、诞生，
工艺、嬉戏、出离，
苦行、趋近、摧毁魔军，
菩提、法轮、涅槃。
事业功德圆满的，
胜者，向您顶礼！
我亦如您一般，为利他，
事业功德愿圆满！
圣洁顶髻白，光护作代理，
诸神慈爱视，为慈氏系发冠。
示现百千法门后，
思及逝往赡洲敬顶礼。
诤时与王族乔达摩种姓，
父与母等观五相。
白象之相，由兜率天，
安乐入母胎，于彼敬礼。
胎中调伏无量众，
木月（藏历四月）初八具吉祥，
蓝毗尼园中右胁生，
天龙供养，七步趋行礼。
前所未有之算术文字广宣说，
举重搏击，断截与抛掷，
无与伦比之技艺超胜示，
调伏骄慢者，于彼敬礼。
往昔发愿之殊胜女，
名持、地养、鹿生等，
摄集八万妃嫔令成熟，
安置于菩提胜道，于彼敬礼。
见老病死与化比丘，
以厌离之态趋向虚空道，
亲手断发，披上袈裟衣，
出家修行者，恭敬顶礼。
为遮止唯以苦行得解脱之执，
住于尼连禅河之岸。

【英语翻译】
The seeker of wisdom,
Rainfall and mirror face,
The birth of black hair and youth,
Drum, water beast and ten sages,
The two compassionate ones and the stars,
Hundred offerings, Brahmin, dancer, fire,
The child born from me and the Dragon King,
Lion boy and clouds,
Ten.
The bright Brahmin, the decorator,
Deva and the elephant,
Constellation, wealth and Moon Joy,
Space, the auspicious army,
Ten.
The great warrior Moonlight,
Shibi, Brahmin, always despised,
Lion caravan leader Wealthy Sage,
Sushadeva, Merit Power,
Light Sage, the wisdom of the crest,
Blue lotus and sun garland abandoned,
Drum, pontoon, surrounding, Utpala,
Two Bodhisattvas,
Ten.
Birth, entering the womb, being born,
Crafts, play, renunciation,
Asceticism, approaching, destroying the demon army,
Enlightenment, Dharma wheel, Nirvana.
The one whose deeds and qualities are perfect,
Victorious One, I prostrate to you!
May I also, like you, for the sake of others,
May deeds and qualities be perfected!
Holy White Crest, Light Protector acts as regent,
The gods lovingly gaze, tying a diadem for Maitreya.
After showing hundreds of thousands of Dharma doors,
Thinking of passing away to Jambudvipa, I respectfully prostrate.
The time of strife and the royal Shakya clan,
Father and mother, etc., observe the five aspects.
In the form of a white elephant, from Tushita,
Peacefully entering the mother's womb, I pay homage there.
Having subdued immeasurable beings in the womb,
On the eighth day of the Wood-Moon (Tibetan April), possessing auspiciousness,
In Lumbini Garden, born from the right side,
Gods and dragons make offerings, taking seven steps, I pay homage.
Unprecedented arithmetic and extensive writing are proclaimed,
Lifting, wrestling, cutting and throwing,
Unparalleled skill and surpassing demonstration,
Taming the arrogant, I pay homage there.
The excellent woman who made vows in the past,
Name Holder, Earth Nourisher, Deer Born, etc.,
Gathering eighty thousand consorts, making them mature,
Placing them on the supreme path of Bodhi, I pay homage there.
Seeing old age, sickness, death, and an emanation monk,
With a sense of renunciation, he goes to the path of space,
Cutting off his hair with his own hands, putting on the kasaya robe,
To the one who renounced home life and became a practitioner, I respectfully prostrate.
In order to prevent the clinging to liberation through mere asceticism,
Dwelling on the bank of the Nairanjana River.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་དྲུག་བར་དུ་དཀའ་བ་ཕུལ་བྱུང་སྤྱད། །མཁའ་ཁྱབ་ཏིང་འཛིན་མཛད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་ངག་དཀའ་ཐུབ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །བཞེངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་འོ་ཐུག་བཞེས། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་གོས་དང་རྩྭ་ཡི་སྟན། །བསྣམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་དེར་འདུད། །འོད་ཟེར་བཀྱེ་བས་བདུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲན། །བདུད་དམག་མི་འཁྲུག་ཕྲག་གཅིག་བྱམས་པས་བཏུལ། །ས་ལྷས་འགྲོ་ཀུན་དཔང་པོ་ཁྱོད་ཅེས་གསོལ། །སྡིག་ཅན་ཕམ་པར་མཛད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྔོན་
དུ་མཛད། །བདེན་པ་བཞི་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཁྱེན་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཤེས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་མེད་བརྙེས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་པས་གསོལ་བཏབ་ཉན་ཐོས་ཐེག་ཆེན་དང་། །ཐེག་པ་ཀུན་ལ་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཆེ། །རིགས་གསུམ་ལ་དགོངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྔོན་མེད་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་བས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་ནས། །སཱ་ལའི་ཚལ་དུ་མཐའ་མའི་གཟིམས་ཁྲི་ལ། །རྟག་འཛིན་བཟློག་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདའ་བར་བསྟན། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྒྱས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་པས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ཤོག །ཅེས་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བས་སོ། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་འགྲོ་བ་ཡི། །གྲོང་
ཁྱེར་གྱི་ནི་ལམ་གྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་གྱི། །དྲིན་ལ་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞི་བའི་ཆོས་རབ་སྟོན་བཞེད་པ། །མི་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལས་བབས་ནས་ཤཱཀྱའི་རིགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཟས་གཙང་གི །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དམ་པ་ཡི། །ལྷུམས་སུ་གླང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས། །ཚུལ་མཛེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ལོན་སེར་སྐྱའི་གནས། །གྲོང་ཁྱེར་དཔལ་གྱིས་གང་བཞིན་དུ། །ལུམྦི་ནི་ཡི་དགའ་ཚལ་ན། །དགེ་བའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །ལེགས་བལྟམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བལྟམས་ནས་གོམ་པ་བདུན་བོར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་འོས་པས། །བདུད་ཀྱི་རྙི་ལས་འཁོར་བ་པ། །ངེས་པར་ཐར་བར་བྱའོ་ཞེས། །ལེགས་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གུས་པ་ཡི། །ཟས་མཆོག་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་ཏེ། །མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་
དག་མཆོད། །མཆོད་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཚེ་ཞིང་པའི་གྲོང་བལ

【汉语翻译】
六年之中行持殊胜苦行，对您行持遍空禅定，我恭敬顶礼。
观见身语苦行无有实义后，起身享用如甘露般的乳粥。
手持孔雀毛掸，身穿粗布衣，携草垫安坐菩提树下，我顶礼您。
以光芒降伏魔王，以慈爱平息魔众不战而胜，地神祈请您为众生之证人，对您战胜罪恶者，我恭敬顶礼。
以天眼和神通为先导，知晓四谛和缘起后，以刹那之智现证无上圆满菩提，对您获得无与伦比菩提者，我恭敬顶礼。
梵天祈请，声闻、大乘和进入一切乘之诸佛子，对您垂念三类众生，转动前所未有之三次法轮，我恭敬顶礼。
佛陀圆满了一切调伏之事后，在娑罗双树林中，于最后的卧榻上，为了遣除常执而示现涅槃，对您身躯舍利增盛者，我恭敬顶礼。
如是略赞您的十二行谊，愿我以成办诸佛和佛子的事业，令一切众生安立于您的果位。
这是宗喀巴大师所著。
对于具有多种意乐的众生们，是前往善趣、天界的，城市之道的殊胜者，我向菩提心顶礼。
对于具有多种意乐的众生们，考虑到他们的恩德，于世间，想要宣说寂静之法的殊胜者，我向人中之尊您顶礼。
从天界降临后，于释迦族，具足一切功德的净饭王，天女幻化母的殊胜者，以象王之姿入胎，仪容端庄的您，我向您顶礼。
十个月圆满，于圆满吉祥的迦毗罗卫城，在蓝毗尼园的喜悦园林中，善妙精华您的身躯，诞生吉祥的您，我向您顶礼。
诞生后行走七步，作为三界应供养者，为了使轮回众生从魔网中，必定获得解脱，如是善说，善说者您，我向您顶礼。
在天宫中，以恭敬的殊胜饮食承侍，八位天女如理供养，应供者您，我向您顶礼。
当您在农夫的村落里

【英语翻译】
Having practiced extraordinary austerities for six years, I prostrate with reverence to you who engaged in all-encompassing samadhi.
Seeing that physical and verbal austerities have no essence, you arose and partook of milk porridge like nectar.
Holding a peacock feather duster, wearing coarse cloth, and carrying a grass mat, I bow to you who sat under the Bodhi tree.
By emitting rays of light, you subdued the lord of demons, and pacified the demon armies with love without a battle. The earth goddess entreated you to be the witness for all beings. I prostrate with reverence to you who defeated the wicked.
With clairvoyance and extrasensory perception as guides, knowing the Four Noble Truths and dependent origination, you instantly realized unsurpassed perfect enlightenment with wisdom. I prostrate with reverence to you who attained incomparable enlightenment.
Entreated by Brahma, the Hearers, the Great Vehicle, and the great Bodhisattvas who entered all vehicles, contemplating the three types of beings, you turned the wheel of Dharma three times in a way never done before. I prostrate with reverence.
After the Victorious One completed all the deeds of taming, in the grove of Sala trees, on the final resting bed, to reverse the clinging to permanence, you demonstrated passing into nirvana. I prostrate with reverence to you whose relics of the body increased.
Thus, by praising your twelve deeds slightly, may I, by accomplishing the activities of the Buddhas and Bodhisattvas, establish all beings in your state.
This was written by Tsongkhapa.
For sentient beings with various aspirations, you are the supreme path to the city of good rebirths and heavens. I prostrate to the mind of enlightenment.
For sentient beings with various aspirations, considering their kindness, in the world, wanting to teach the supreme Dharma of peace, I prostrate to you, the supreme among humans.
After descending from the heavens, into the Shakya clan, the pure king, endowed with all qualities, the supreme goddess Mayadevi, entered the womb in the form of an elephant. I prostrate to you, beautiful in form.
After ten months were completed, in the place of Serkya, in the joyful garden of Lumbini, filled with the glory of the city, your body, the essence of goodness, was born auspiciously. I prostrate to you, born auspiciously.
After being born, you took seven steps, as the one worthy of offerings from the three realms, to liberate beings from the net of demons, you said, "I will surely liberate them." I prostrate to you, who spoke well.
In the celestial palace, you were served with respectful and supreme food, and the eight goddesses made offerings perfectly. I prostrate to you, worthy of offerings.
When you were in the village of the farmer

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བར། །ཛམྦུའི་གྲིབ་མ་བསྟེན་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཛམྦུ་ཡི། །གྲིབ་མ་ཡོལ་བ་མེད་མཐོང་བ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ཕྱག་འོས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིགས་དང་སྟོབས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ལྷས་བྱིན་དགའ་བོ་ཤཱཀྱ ་གཞན། །སྒྱུ་རྩལ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཡི། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བཞིན་དུ། །ཡབ་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད། །གླུ་གར་པི་ཝང་རོལ་མོ་སྒྲས། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་མཆོད་པ་ཐོབ། །ཐབས་མཁས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པ་བལྟ་བའི་སླད། །ཡབ་ཀྱི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་དེས། །ན་རྒ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ། །འདུན་པ་ལས་ཐོས་སླར་ལྡོག་སྟེ། །ངེས་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི། །ངེས་པར་ཐར་བར་བྱའོ་སྙམ། །ངེས་འབྱུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལས་
དཀའ་ཐུབ་ནགས་སོང་སྟེ། །འདུན་པ་ཉེ་དུའི་སྐྱེ་བོ་བཏང་། །ནགས་ཚལ་རི་དྭགས་ཁྱུ་ནང་དུ། །ཉོན་མོངས་མི་བཟོད་ཁྱོད་སླར་ལྡོག །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འབད་པ་གང་། །ལུས་འདིས་སྙིང་པོ་མ་ལོན་པར། །གྲོང་ཁྱེར་དུ་ནི་ང་མི་འོང་། །ངེས་བྱས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངེས་པ་འདི་ལས་མི་འདའ་བ། །འདུན་པས་ཤེས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་སོང་། །རྒྱལ་སྲས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དེ། །གཙུག་ཕུད་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སླད། །ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་ངོགས། །ལོ་དྲུག་ཚང་པར་དཀའ་བ་སྤྱད། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བས་ལུས་ཉམ་ཆུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུ་ཀླུང་དུ། །དག་པར་འདོད་པ་དེ་མཐོང་ནས། །ལྷ་མོས་ལྗོན་པའི་ཡན་ལག་བཏུད། །ཁྲུས་བྱས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བ་ཡི་འོ་མའི་སྙིང་པོ་གསོལ། །སྐུ་ལུས་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །འོད་ཀྱིས་ཀུན་འཁོར་སྣང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀུན་
སྣང་བྱས་པ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་དེ། །ངང་པའི་གོམས་པས་འགྲོ་བ་ན། །ས་གཞི་འཁར་བའི་སྣོད་བཞིན་དུ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐོས་ནས། །ནག་པོ་བྱ་བ་ཀླུ་ལོང་བ། །སངས་རྒྱས་བྱུང་དུས་མིག་ཐོབ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འདུད། །ཙ་ཤའི་ཁྱུ་ཡིས་སྙན་སྒྲོག་ཅིང་། །མཁའ་ལས་གཡས་སྐོར་བསྐོར་བ་བྱས། །དགེ་བའི་ལྟས་ནི་མངོན་མཐོང་བ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྡོད་པའི་ལྷས། །ཕྱག་བྱས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྡོ་བའི་གཞིར། །དཱུར་ཝ་སྔོ་བསངས་འཇམ་པའི་རྩྭ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདོད་པ་བཞིན། །རྩེ་མོ་གཡས་བསྟན་ལྷུང་བར་གྱུ

【汉语翻译】
瞻仰时，当依靠 Jambudvipa 的树荫时，从您的身体中，Jambudvipa 的树荫没有遮挡地显现，那时天神们顶礼膜拜，向值得顶礼的您顶礼！
拥有种姓和力量的傲慢，天授喜悦的释迦族人，压倒其他所有技艺的能仁，向您顶礼！
明明知道轮回的自性，为了圆满父亲的期望，以歌舞琵琶音乐之声，获得妃嫔们的供养，善巧方便的您，向您顶礼！
为了观看美丽的城市，依从父亲的命令前往，见到衰老死亡的痛苦，从思考中听到后又返回，确信轮回的痛苦，必定要从中解脱，决心出离的您，向您顶礼！
从空中，前往苦行的森林，舍弃亲近的亲属，在森林野兽群中，无法忍受烦恼的您又返回，无数劫中所作的努力，如果此身未获得精华，我不会返回城市，下定决心的您，向您顶礼！
得知不会违背这个决心，侍从便返回城市，如犀牛般的王子，自己剪断了发髻，为了让人们相信业力，在尼连禅河边，圆满了六年的苦行，苦行圆满的您，向您顶礼！
因苦行折磨而身体虚弱，菩萨在河流中，看到想要清洁的人，天女便弯下了树枝，沐浴后的您，向您顶礼！
食用牛奶的精华，身体如同黄金的颜色，光明照耀一切，照亮了天界的一切处所，众生的明灯，向您顶礼！
那位贤明的菩萨，如天鹅般行走时，大地如同手杖的容器般，听到有声音，黑色的龙瞎子，在佛陀出现时获得了眼睛，向那位菩萨顶礼！
吉祥鸟的队伍发出悦耳的声音，从空中右旋环绕，亲眼见到吉祥的征兆，住在菩提树心的天神们，顶礼膜拜，向您顶礼！
在菩提树下的石头基座上，杜若草青翠柔软，如菩萨所愿，尖端向右倾斜落下

【英语翻译】
When gazing, when relying on the shade of Jambudvipa, from your body, the shade of Jambudvipa appears without obstruction, at that time the gods prostrated, I prostrate to you who are worthy of prostration!
Possessing the arrogance of lineage and power, the Shakya who is given joy by the gods, the Muni who overwhelms all other arts, I prostrate to you!
Clearly knowing the nature of samsara, in order to fulfill the expectations of the father, with the sound of song, dance, lute, and music, receiving offerings from the retinue of consorts, the skillful means, I prostrate to you!
In order to see the beautiful city, going according to the father's command, seeing the suffering of old age and death, hearing from contemplation and then returning, convinced of the suffering of samsara, determined to be liberated from it, the one who is determined to renounce, I prostrate to you!
From the sky, going to the forest of asceticism, abandoning close relatives, in the midst of the forest animal herds, unable to bear the afflictions, you return again, whatever efforts made in countless eons, if this body does not obtain the essence, I will not return to the city, the one who is determined, I prostrate to you!
Knowing that this determination will not be violated, the attendant returned to the city, the prince like a rhinoceros, himself cut off his hair knot, in order to make people believe in karma, on the banks of the Nairanjana River, completing six years of asceticism, the one who has completed asceticism, I prostrate to you!
Weakened in body by the torment of asceticism, the Bodhisattva in the river, seeing the one who wants to be clean, the goddess bent the branch of the tree, the one who bathed, I prostrate to you!
Consuming the essence of cow's milk, the body is like the color of gold, the light illuminates everything, illuminating all the places of the gods, the lamp of beings, I prostrate to you!
That wise Bodhisattva, when walking like a swan, the earth is like a container for a staff, hearing that there is a sound, the black dragon blind, who obtained eyes when the Buddha appeared, I prostrate to that Bodhisattva!
The flock of auspicious birds makes pleasant sounds, circling clockwise from the sky, directly seeing auspicious omens, the gods dwelling in the heart of Bodhi, prostrating, I prostrate to you!
On the stone base under the Bodhi tree, Durva grass is green and soft, as the Bodhisattva wishes, the tip falls pointing to the right

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར། །རྩྭ་ཡི་མལ་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། །དྲན་པ་མངོན་དུ་གཞག་བྱས་ནས། །མི་གཡོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་བཞིན། །ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་འགོག་བྱེད་པ། །མི་འཁྲུགས་ཕྲག་གཅིག་དཔུང་གི་ཚོགས། །བདུད་ཀྱི་མིག་རས་
བཙའ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཐོ་རངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །དཔའ་པོ་གཅིག་པུ་གཡུལ་ངོ་ལས། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཆོག་བཏང་སྙོམས་འདུག་རིག་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་པའི་གནས་ཐོབ་པ། །ཚངས་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །འཕགས་པའི་ཆོས་རབ་བསྟན་པ་ཡང་། །སེམས་ཅན་མོས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཚུལ་ཡང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ངེས་པ་བསྟན། །ཆོས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་སྤྲེའུའི་ལུས་མཐའ་མ། །འདོར་བ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །མཆོད་པའི་ལག་བརྐྱང་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །དེ་ཡི་སྦྱིན་འབྲས་གཙང་བྱས་པ། །བསོད་ནམས་ཞིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རི་དྭགས་ནགས། །གཡའི་རི་དང་སྦོས་ངད་ལྡང་། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་དང་གངྒཱའི་ངོགས། །རི་བོ་འབིགས་བྱེད་མ་ལ་ཡ། །གངས་ཅན་རི་
བོ་རྡོ་བའི་ཕུག །གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པ་ཅན་དག་ཏུ། །ལྷ་མི་མང་པོའི་དོན་བྱས་ནས། །ལྷ་དང་བདུད་དང་ཚངས་པར་བཅས། །དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཁྱིམ་བདག་གིས། །ཕྱག་བྱས་དམ་པ་མཆོད་པའི་གནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞག་བྱས་ནས། །གདུལ་བྱ་མཐའ་མ་གྱད་ཀྱི་ཡུལ། །རྩྭ་ཅན་གྲོང་གི་སཱ་ལ་ཟུང་། །མཐའ་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ལྷ་མི་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་སྤོས་རབ་གདུགས་ཡངས་པ། །ཞིང་རྣམས་གང་བས་མཆོད་བཞིན་དུ། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བཟང་པོ་ཡིས། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཞིང་འདི་ན། །མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པ། །མྱང་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཚང་རྒྱ་བའི། །མཛད་པ་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་མཛད་པ་འདིར་བརྗོད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྨྲ་བ་
ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཕྱག་འོས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་པས་བསྟོད། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཇི་ཞིག་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་རང་ཡུལ་དུ་འོངས་ནས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཚལ་ན་འདུག་ཅིང་། །སྔ་དྲོ་ཆུ་ཀླུང་གི་ངོགས་སུ་ཟན་ཟོས་ཏེ་བསེ་རུ་ལྟ་བུར་གཅིག་པུར་ངང་པའི་གོམ་པས་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ། སྔོན་

【汉语翻译】
ར། 坐在草的垫子上，忆念专注，如不动摇的金山，阻挡天空的空间，不动的独臂军队，像磨损魔鬼的眼罩一样，一瞬间以禅定，黎明时分现前菩提，唯一的勇士从战场上，向胜利者您顶礼。人中之尊从舍弃的觉悟中，获得世间供养之处，梵天劝请转法轮，在世间一切中特别地，也显示殊胜的佛法，因为众生意乐各异，也显示三乘的方便，显示殊胜乘的决定。向说法者您顶礼。轮回猴子的最后身体，趋向于舍弃，伸出供养的手献上蜂蜜，净化那里的布施果报，福田您顶礼。瓦拉纳西鹿野苑，弥漫着檀香和香气，王舍城和恒河岸边，破坏山峰的马拉雅山，雪山石窟，在广阔的城市里，做了许多天人的利益，与天神、魔鬼和梵天一起，修行者、婆罗门、居士们，顶礼的圣地，供养之处。安住于法身之后，最后的所化是巨人之地，在拘尸那揭罗双娑罗树，坐在最后的座位上的时候，无数亿万的天人，鲜花、妙香、广阔的伞盖，充满田野般地供养着，以狮子的吉祥睡姿，完全进入涅槃。在这个色身的田野里，一切事业都圆满了，向涅槃您顶礼。您的菩提行，以及证得殊胜菩提的，一切无上事业，我恭敬地顶礼。世尊的这些事业，世间一切的演说者，都从各方面赞叹佛陀，应受顶礼者以顶礼和赞颂来赞颂。愿以此使一切众生，迅速获得无上菩提。何时呢？引导世间者回到自己的家乡，住在蓝色莲花的花园里，早上在河岸边吃了食物，像犀牛一样独自以天鹅的步伐行走的时候，以前

【英语翻译】
Ra. Sitting on a grass mat, with mindfulness focused, like an unshakeable golden mountain, blocking the space of the sky, an unmoving army of single arms, like wearing down the devil's eye patch, in an instant with meditative absorption, awakening to enlightenment at dawn, the sole hero from the battlefield, I prostrate to you, the Victorious One. Supreme among humans, from the wisdom of equanimity, having attained the place of offering for the world, Brahma urged to turn the wheel of Dharma, especially among all in the world, also showing the excellent Dharma, because sentient beings have different inclinations, also showing the means of the three vehicles, showing the certainty of the supreme vehicle. I prostrate to you, the teacher of Dharma. The last body of the samsaric monkey, tending towards abandonment, extending the offering hand offering honey, purifying the fruits of giving there, field of merit, I prostrate to you. Varanasi Deer Park, filled with sandalwood and fragrance, Rajgir and the banks of the Ganges, Mount Malaya that pierces mountains, the snowy mountain stone caves, in the vast cities, having done the benefit of many gods and humans, together with gods, demons, and Brahma, practitioners, Brahmins, householders, the sacred place of prostration, the place of offering. After establishing this Dharmakaya, the last to be tamed is the land of the giants, in Kushinagar, the twin Sala trees, when sitting on the final seat, countless billions of gods and humans, flowers, excellent incense, vast canopies, filling the fields as they offer, with the auspicious sleeping posture of a lion, completely entered into Nirvana. In this field of the form body, all deeds are completed, I prostrate to you, Nirvana. Your Bodhisattva conduct, and the attainment of supreme enlightenment, all the unsurpassed deeds, I respectfully prostrate. These deeds of the Bhagavan, all the speakers of the world, praise the Buddha from all aspects, the one worthy of prostration is praised with prostration and praise. May this cause all beings, to quickly attain unsurpassed enlightenment. When? The guide of the world returned to his own homeland, dwelling in the garden of blue lotus flowers, in the morning having eaten food on the riverbank, walking alone like a rhinoceros with the gait of a swan, before

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་གྲོ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨྲས་པ། མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་སྙན་ངག་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་བསྟོད་ཅིང་རི་མོར་བྲིས་པ་ཡང་བྱོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་དྲན་ནས། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགའ་སྟོན་འདི་སྦྱར་བའོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །མགོན་གྱུར་
ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང་། །རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བསྟོད་མཚན་མཆོག་ནི། །བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཁྱིམ་ནས་
བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལ་ཉིད། །རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅད་ཕྱིར། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷ་སྦྱིན་སོགས། །འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་

【汉语翻译】
侍者普贤说：请以花朵般的诗歌赞颂善逝的事迹，并绘制成图画。忆念起这个嘱托，我撰写了这篇赞颂十二行谊的《普贤的喜宴》。以善巧方便和慈悲心，您降生于释迦族，摧毁了他人无法战胜的魔军，拥有如金山般庄严的身躯，释迦王啊，我向您顶礼！您最初发起菩提心，圆满了福德与智慧二资粮，如今您的广大事业利益着众生，作为怙主，我向您赞颂。您为了成办诸天之事，知晓调伏之时，从天降下，如象王般行走，观察种姓，进入天女幻化的子宫，我向您顶礼！十个月圆满，释迦之子，在吉祥的蓝毗尼园诞生之时，梵天和帝释天赞颂您殊胜的名号，您注定成为菩提之种，我向您顶礼！年轻力壮的人中狮子，在鸯伽、摩揭陀等地展现技艺，击败了傲慢之人，您是无与伦比的，我向您顶礼！为了与世间习俗相符，为了避免恶名，您拥有妃嫔眷属，以善巧方便，治理国家，我向您顶礼！您看到轮回之事毫无意义，于是离家，升入空中，在清净的佛塔前，自己为自己剃度出家，我向您顶礼！您心想以精进成就菩提，于尼连禅河畔六年苦行，精进达到圆满，获得了殊胜的禅定，我向您顶礼！从无始以来努力有了意义，在摩揭陀的菩提树下，结跏趺坐，不动摇，现证菩提，成就圆满菩提，我向您顶礼！以慈悲心迅速垂视众生，在波罗奈等殊胜之地，转动法轮，将所化之众安置于三乘之中，我向您顶礼！为了击败他人的恶劣论敌，外道六师和提婆达多等，在拘尸那迦城中降伏了魔

【英语翻译】
The attendant Samantabhadra said: Please praise the deeds of the Sugata with poetry like flowers, and also draw them in pictures. Remembering this request, I have composed this "Feast of Samantabhadra," a praise to the twelve deeds. With skillful means and compassion, you were born into the Shakya clan, Destroying the armies of Mara that others cannot defeat, Having a body as majestic as a golden mountain, Shakya King, I prostrate to you! You who first generated the mind of enlightenment, And perfected the two accumulations of merit and wisdom, At this time your vast deeds benefit beings, As protector, I praise you. Knowing the time to tame, to accomplish the aims of the gods, Descending from the gods, walking like an elephant king, Observing the lineage, entering the womb of the goddess Maya, I prostrate to you for your deed. When the Shakya prince was born, completing ten months, In the auspicious Lumbini garden, Brahma and Indra praised your supreme name, You were certain to be of the lineage of enlightenment, I prostrate to you. That youthful, powerful lion among men, Displayed skills in Anga, Magadha, and other places, Defeating the arrogant ones, You are unparalleled, I prostrate to you. In order to conform to worldly customs, And to avoid reproach, You possessed a retinue of consorts, With skillful means, You ruled the kingdom, I prostrate to you. Seeing that the affairs of samsara are without essence, From home,
you went forth, ascending into the sky, In front of the pure stupa, you yourself, Ordained yourself, I prostrate to you. Thinking to accomplish enlightenment through diligence, By the Nairanjana River, for six years, You practiced austerities, perfecting diligence, Attaining supreme meditation, I prostrate to you. From beginningless time, effort was meaningful, Under the Bodhi tree of Magadha, Sitting in an unmoving posture, manifestly awakening, Accomplishing complete enlightenment, I prostrate to you. With compassion, quickly gazing upon beings, In Varanasi and other supreme places, Turning the wheel of Dharma, placing those to be tamed, In the three vehicles, I prostrate to you. In order to defeat the evil opponents of others, The six heretical teachers and Devadatta, etc., In the city of Kushinagar, you subdued the Maras.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་བཏུལ། །ཐུབ་པ་གཡུལ་
ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་ཕྱིར་དང་། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདིའི་ཐོག་མའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་པུ་རྗེ་འབྲི་ཁུང་པས་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་དེ་ཕྱིན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །དང་པོར་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །ཤཱཀྱའི་དྲུང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་གསིལ། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཐུགས་ནི་
ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་སོགས། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ སོགས། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟོད་པ་ནི། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་

【汉语翻译】
调伏。 胜者从战场
得胜，我顶礼。 三有之中无与伦比的功德， 在舍卫城示现大神变， 天人世人皆供养， 弘扬佛法者，我顶礼。 为了迅速策励懒惰者， 在拘尸那迦清净的土地上， 如不死金刚般的身体逝去， 示现涅槃，我顶礼。 为了真实无惧， 为了未来众生获得福德， 在那里幻化众多舍利， 示现八分舍利，我顶礼。 据说这其中的第一颂是杰仲仁波切所作，之后是龙树论师所作。 当时双足尊主您降生时， 在这大地行走了七步， 说“我是世间最胜”， 那时我顶礼智者您。 首先从兜率天降临， 进入王宫中母亲的腹中， 在蓝毗尼园中释迦牟尼佛降生， 我顶礼世尊天中之天。 在宫殿中八位天女供养， 在释迦族中少年嬉戏玩耍， 在迦毗罗卫娶了具财富的妻子， 我顶礼三界无与伦比之身。 在城市四门示现厌世之相， 在清净的佛塔前剃除头发， 在尼连禅河边苦行， 我顶礼远离二障过失者。 在王舍城调伏狂象， 在广严城猴子献上蜂蜜， 在摩揭陀释迦牟尼佛现证菩提， 我顶礼智慧之光炽燃者。 在瓦拉纳西转法轮， 在逝多林示现大神变， 在拘尸那迦入灭， 我顶礼心如
虚空者。 如此对教法之主世尊， 略微赞颂其事业， 愿以此善行，一切众生的行为， 也能如您善逝之行。 如来您之身等， 导师世间等， 神变之赞： 首先发起殊胜菩提心， 在无数劫中积累资粮， 中间摧毁四魔。

【英语翻译】
were subdued. I prostrate to the Victorious One who triumphed over the battlefield.
With unparalleled qualities in the three realms, He displayed great miracles in Shravasti. Gods, humans, and all beings worshiped him, I prostrate to the one who spread the teachings. In order to quickly urge the lazy ones, In the pure land of Kushinagar, He passed away like an immortal vajra body, I prostrate to the one who showed parinirvana. For the sake of true fearlessness, And for the sake of future sentient beings gaining merit, In that very place, he emanated many relics, I prostrate to the one who divided the relics into eight parts. It is said that only the first verse of this was composed by Jey Drikungpa, and thereafter it was composed by the teacher Nagarjuna. When you, the chief of the two-legged, were born, You took seven steps on this great earth, Saying, "I am supreme in this world," At that time, I prostrate to you, the wise one. First, he came from the land of the gods in Tushita, Entered the womb of his mother in the royal palace, Shakyamuni was born in the Lumbini garden, I prostrate to the Blessed One, the god of gods. In the palace, eight goddesses made offerings, In the Shakya clan, he played youthful games, In Kapilavastu, he took a wife with wealth, I prostrate to the body unparalleled in the three realms. In the four gates of the city, he showed the aspect of renunciation, In front of the pure stupa, he shaved his hair, On the banks of the Nairanjana River, he practiced asceticism, I prostrate to the one who is free from the faults of the two obscurations. In Rajagriha, he tamed the mad elephant, In Vaishali, the monkey offered honey, In Magadha, Shakyamuni attained enlightenment, I prostrate to the one whose wisdom blazes. In Varanasi, he turned the wheel of Dharma, In Jeta Grove, he displayed great miracles, In Kushinagar, he passed into nirvana, I prostrate to the one whose mind is like
space. Thus, to the Blessed One, the master of the teachings, A brief praise of his deeds, May the actions of all beings, through this merit, Be equal to your, the Sugata's, deeds. Thus gone one, your body etc., Teacher world etc., Praise of miracles: First, generating the supreme bodhicitta, Accumulating merit for countless eons, In the middle, destroying the four maras.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩོད་པའི་དུས་མཛད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡི། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནས་ཡངས་ཅན་ཀཽ་ཤཱམ་བཱི། །ཝར་ཁྱིམ་དང་ནི་ཐེག་ཆེན་ཤྲི་རི་དང་། །མཉན་ཡོད་གནས་སུ་རིམ་པར་གཤེགས་ལ་འདུད། །མཉན་ཡོད་གནས་སུ་སྟོན་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི། །སྟོན་པ་དྲུག་གིས་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲན་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་དུ་མ་ཚོགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ། །རྨད་བྱུང་ཆོ་
འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གཅིག་གསལ་རྒྱལ་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཚེམས་ཤིང་ས་ལ་བཙུགས་པས་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེས། །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་ཁྱབ་པའི་ལོ་འདབ་རྒྱས། །དྲི་རོས་སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གཉིས་ཨུ་དྲཱ་ཡ་ཎས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཞལ་བསིལ་ཆུ་ལས་རིན་ཆེན་རྫིང་བུར་སྤྲུལ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱི། །དྲི་ཡིས་ཚིམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་གསུམ་ཤུན་ཙ་དྷ་ནས་མཆོད་པའི་ཚེ། །གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་རི་གཉིས་སྤྲུལ། །རི་རྩེ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་དང་རྩྭ་ལ་སོགས། །མི་དང་དུད་འགྲོ་ཚིམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བཞི་ཨིནྡྲ་བྷྲ་མས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཡུར་བ་བརྒྱད་ལྡན་རྫིང་བུར་སྤྲུལ། །ཆུ་ཡི་སྒྲ་ལས་ཚད་མེད་བཞི་ལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་ལྔ་ཚངས་སྦྱིན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །འོད་དེས་
རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་དྲུག་ལིང་ཙ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སོ་སོར་སྨོན་ལམ་འདེབས། །སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བདུན་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྟོན་པའི་མཐུ་ཡིས་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན། །ཀུན་ཀྱང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་མཆོད་པའི་ཚེ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གླང་ཆེན་སྒྲ་སྐད་བཏོན། །སྲིན་པོ་ལྔ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ། །མུ་སྟེགས་སྐྲག་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སླར་སྐུ་ཆེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི། ཚེས་དགུ་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཚངས་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་མཛད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེས་བཅུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡིས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྲིད་རྩེའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ན

【汉语翻译】
事业。顶礼薄伽梵狮子！从王舍城到广严城、憍赏弥，瓦尔基姆以及大乘吉祥地，依次前往舍卫城，我顶礼您。在舍卫城示现时，外道六师以神通较量之时，在众多民众聚集的面前，示现奇妙的神变，我顶礼您。初一日，光明王供养时，将牙签插入地上，便生长出树木，枝叶繁茂，遍布五百由旬，以香气使众生满足，我顶礼您。初二日，邬陀延供养时，将洗脸水化为珍宝池，各种颜色的莲花光芒，以香气使众生满足，我顶礼您。初三日，迅扎达供养时，在左右两侧化为两座珍宝山，从山顶生长出稻米和草等，使人和牲畜满足，我顶礼您。初四日，因陀罗婆罗摩供养时，在四个方向化为具有八条水渠的池塘，从水声中发出无量四法印等，美妙的佛法之声，我顶礼您。初五日，梵施供养时，从口中发出各种光芒，那光芒接触到的所有众生，身心充满快乐，我顶礼您。初六日，离车等供养时，以导师的力量，眷属众生，都非常高兴，各自发出祈愿，述说导师的功德，我顶礼您。初七日，释迦族供养时，以导师的力量，眷属众生，都变成国王，具有七宝，大家都生起喜悦，我顶礼您。初八日，帝释天供养时，在狮子座上发出大象的吼声，化为五个罗刹和金刚手，使外道恐惧，我顶礼您。再次示现身形巨大的神变：初九日，梵天王供养时，化现出遍布梵天之身，从身上发出巨大的光芒，让大家都看到，我顶礼您。初十日，四大天王供养时，化现出身形遍布有顶天

【英语翻译】
The deeds. I prostrate to the Bhagavan Lion! From Rajagriha to Vaishali, Kaushambi, Varkim, Mahayana Shri, and sequentially proceeding to Sravasti, I bow to you. When the six heretical teachers competed with miracles while the Teacher was in Sravasti, in the presence of a gathering of many people, showing wonderful miracles, I prostrate to you. On the first day, when King Gsal offered, planting a toothpick in the ground caused a tree to grow. Its branches and leaves spread across five hundred yojanas, satisfying beings with fragrance, I prostrate to you. On the second day, when Udayana offered, he transformed the washing water into a jewel pond. The light of lotuses of various colors, satisfying beings with fragrance, I prostrate to you. On the third day, when Shuntzada offered, he transformed into two jewel mountains on the left and right. From the mountain peaks grew rice, grass, and so on, satisfying humans and animals, I prostrate to you. On the fourth day, when Indra Bhrama offered, he transformed into ponds with eight canals in four directions. From the sound of water came the sound of Dharma, such as the Four Immeasurables, I prostrate to you. On the fifth day, when Brahma offered, from his mouth came various rays of light. All beings touched by that light, their bodies and minds were filled with happiness, I prostrate to you. On the sixth day, when the Licchavis offered, by the power of the Teacher, the retinue of beings were delighted and made aspirations, speaking of the Teacher's qualities, I prostrate to you. On the seventh day, when the Shakyas offered, by the power of the Teacher, the retinue of beings became kings, possessing the seven jewels. Everyone generated joy, I prostrate to you. On the eighth day, when Indra offered, on the lion throne, he emitted the sound of an elephant. He transformed into five Rakshasas and Vajrapani, frightening the heretics, I prostrate to you. Again, showing the miracle of a large body: On the ninth day, when the Brahma King offered, he emanated a body that pervaded up to Brahma. From the body came great rays of light, making everyone see, I prostrate to you. On the tenth day, when the Four Great Kings offered, he emanated a body that pervaded up to the peak of existence.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་གྱུར་པ། །ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་གསུང་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཅིག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་མཆོད་ཚེ། །སྟོན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་བཞིན་དུ། །སྐུ་ནི་མི་སྣང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་གྱུར། །གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་བདག་ཙེ་རས་མཆོད་པའི་ཚེ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བར་དུ་ཁྱབ། །པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པར་སྤྲུལ། །ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲར་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་རྒྱལ་པོ་ཤུན་ཙས་མཆོད་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་བར་དུ་ཁྱབ། །འོད་དེས་རེག་ཚད་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །རྩི་སོགས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཨིན་དྲས་མཆོད་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་པོས་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་། །རིན་ཆེན་ཤིང་རྟའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོ་ལྔ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་མཆོད་པའི་ཚེ། །རོ་རྒྱ་ལྡན་པས་ཟས་ཀྱིས་སྣོད་བཀང་ནས། །ཕྱག་མཐིལ་ས་ལ་བརྡབས་པས་དམྱལ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་བསྒྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བསྟོད་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །པཎ་ཆེན་ཤཱཀཱ་ཤྲཱིས་སོ།། །།དེ་ནས་བྱང་འཕགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་བྱེད་རིགས་པས་རེ་ཞིག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྟོད་བ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱ་ན་ཨཱརྱ ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷི་ཥྛ་ན་སྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་
བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ནའང་། །བསམ་པ་བླུན་པོ་བླ་མ་ལ་གུས་དབང་གིས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་བགྱི་སྟེ། །རབ་ཏུ་དྲེགས་བཅས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་དག་གིས་བརྟེན་ཆུ་དང་བཅས་འདི་ཡིད་བཞིན་མཚོར། །བཞད་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བཞག་ནས་རྒྱུ་ཞིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བགྱིད། །ཟུར་ཕུད་གསལ་ལྡན་གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་གདུབ་ཀོར་གྱིས་བརྒྱན་མགུལ་ནི་རབ་ཏུ་སྒེག་བཅས་ཤིང་། །སྙན་གྱི་གོད་རྒྱན་ཨུཏྤལ་མངའ་སླད་ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུར་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
萨！身放异彩光芒万丈，众生皆见闻，顶礼膜拜！第十一，无怙食施供养时，导师端坐狮子座，身形隐没化为光蕴。以音声宣讲佛法，顶礼膜拜！第十二，施主宅主策惹供养时，身之光芒遍布三千世界。化现莲花座上佛陀端坐，众生皆如是化现，顶礼膜拜！第十三，国王迅擦供养时，脐间光芒遍布三千世界。光芒所触之处，皆离诸垢染，草木等皆结果，顶礼膜拜！第十四，国王因扎供养时，国王所撒之鲜花，化为珍宝车乘遍布三千世界。众生皆得清晰见，顶礼膜拜！第十五，具形藏供养时，以百味具备之食物盛满容器，手掌击地，地狱无量众生，皆得解脱，顶礼膜拜！无与伦比导师之种种神变，我仅略作赞颂，以此善业，愿一切众生，皆得具大神变之胜者之身！班钦释迦西日造。

之后，以理赞颂、顶礼示现北传圣者之仪轨，首先赞颂圣者文殊：印度语：བྷ་ག་བཱ་ན་ཨཱརྱ ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷི་ཥྛ་ན་སྟུ་ཏི། (bhagavāna ārya mañjuśrī sādhiṣṭhāna stuti，巴嘎瓦纳 阿雅 曼殊师利 萨地师塔纳 斯图地，薄伽梵圣文殊师利加持赞)。藏语：བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ།（bcom ldan 'das 'phags pa 'jam dpal gyi bstod pa byin rlabs dang bcas pa，炯丹迪 帕巴 降巴嘉威 堆巴 辛拉当 嘉巴，世尊圣文殊师利赞 加持）。顶礼世尊妙音！妙音十方如来无数赞颂，然我愚钝，亦以对上师之敬信，赞颂您之功德。极其傲慢之天鹅王等众，栖息于此具水之如意湖中，绽放之花朵亦心生欢喜，嬉戏安住。发辫光亮，金耳饰、手镯环绕，颈项极其优雅，耳饰装点着莲花，您以青春之姿闻名于世，即便如此，普贤、世间自在、金刚持等，

【英语翻译】
Sa! Various rays of light emanate from the body, all see and hear the speech, I prostrate! Eleventh, when Gonme Zeshyin made offerings, the teacher sat on the lion throne, the body became invisible and turned into a mass of light. He taught the Dharma with his voice, I prostrate! Twelfth, when the householder Tsera made offerings, the light of his body spread throughout the three thousand worlds. He transformed into the Buddha sitting on a lotus throne, everyone transformed like that, I prostrate! Thirteenth, when King Shuntza made offerings, the light from his navel spread throughout the three thousand worlds. Those touched by the light were freed from all obscurations, and fruits such as resins were obtained, I prostrate! Fourteenth, when King Indra made offerings, all the flowers scattered by the king also filled the three thousand worlds with precious chariots. Everyone saw it clearly, I prostrate! Fifteenth, when Zukchen Nyingpo made offerings, he filled the vessel with food with a hundred flavors, and when he struck the ground with his palm, countless sentient beings in hell were liberated, I prostrate! To the incomparable teacher's various miracles, I offer only a brief praise, with this virtue, may all sentient beings attain the body of the victorious one with great miracles! By Panchen Shakashri.

Then, praising and prostrating to those who show the way of the Northern Saints, first praising the Holy Manjushri: In Sanskrit: བྷ་ག་བཱ་ན་ཨཱརྱ ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷི་ཥྛ་ན་སྟུ་ཏི། (bhagavāna ārya mañjuśrī sādhiṣṭhāna stuti, Bhagavan Arya Manjushri Sadhishthana Stuti, Blessed One, Holy Manjushri Empowerment Praise). In Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། (bcom ldan 'das 'phags pa 'jam dpal gyi bstod pa byin rlabs dang bcas pa, Chomdende Pakpa Jampel Gyi Töpa Jinlab Dang Chepa, Praise of the Blessed Holy Manjushri with Blessings). I prostrate to the Blessed One, Gentle Voice! Gentle Voice, although countless Tathagatas of the ten directions praise you, I, foolish, also praise your qualities with respect and faith in the Lama. The king of swans, full of pride, and other groups, rely on this wish-fulfilling lake with water, and the blooming flowers also rejoice in their hearts, playing and dwelling in various ways. With bright braids, golden earrings and bracelets adorn the neck, which is extremely elegant, and the ears are adorned with lotuses, you are known to all as a youth, even so, Samantabhadra, Lokeshvara, Vajradhara, and so on,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྔ་ཡབ་མཛེས་འཛིན་པའི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལྟ་བུར་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྱོད་ནི་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ལགས། །དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་སིལ་སིལ་སྒྲོགས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་ཉམས་དགའ་སྙན་གདུབ་མངའ་བ་སྤྱི་གཙུག་གི །རིན་ཆེན་འོད་
མཛེས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་གཞོན་ནུ་ན་ཚོད་འབྱུང་བ་མངའ་བ་གང་ནའང་། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་གནས་གསུམ་དག་ན་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིར་འོས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་ལགས་ཏེ། །ཉེར་ཞི་བཀོད་གྱུར་མཆོད་པ་འོས་འདི་གང་ནའང་དེ་སླད་སུ་ཞིག་ངོ་མཚར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་བཞིན་ལྡན་སྦྲུལ་སྟོང་དག་གིས་གདུ་བུར་བྱས་པ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །རྣོ་བའི་མཚོན་བསྣམས་གཡུལ་ངོར་དཔའ་བ་དང་ལྡན་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ནི་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཡི། །མི་བཟད་པ་ཡི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་བཅས་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཆ་ཡིས་ཚོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས་ལྡན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཁས་ཀྱང་ཆོས་འདི་འགའ་ཡང་གཟིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་ལ་དགྱེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་དམིགས་པར་གྱུར་
མ་ལགས། །བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པ་ཕན་ཚུན་མི་འགྲིག་པ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་མང་པོ་འདི་དག་འགལ་བས་ན། །ཁྱོད་ནི་ས་གསུམ་ངོ་མཚར་རྒྱུ་གཅིག་གྱུར་པ་དེ་སླད་ཁྱོད་འདིར་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ལགས། །གཞན་ཕན་འབྲས་བུར་ལྡན་པས་ཤིང་དང་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་པར་གནས་པ་གངས་ཆེན་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྟན་པ་ཡིས་ནི་ལྷུན་པོ་དང་འདྲ་གྲུབ་པས་བསྟེན་པས་རི་རྒྱལ་མ་ལ་ཡ་དང་མཚུངས། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཞི་བར་མཛད་པས་ཉི་མ་བཞིན་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཟུགས་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི། །མགོན་པོ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་བྱིས་པའི་རོལ་པ་མཛད་པས་འགྲོ་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པས་དྲི་ཞིམ་གྱིས་གོས་མཚོ་བྲན་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡུལ་གྱི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འབེབས་པས་ཆར་སྤྲིན་དག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལྟ་བུ་དང་། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་
ཡིད་འོང་སྒྲ་སྐད་ཟིལ་མནན་གསུང་མངའ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་རྟེན་མི་བྱེད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འབར་ཞིང་རབ་རིབ་སྒྲིབ་གཡོགས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཟད་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་བདེ་གཤེགས་སྡིག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་ན། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་

【汉语翻译】
大地上持有美妙饰物，
智者们视您如上师，在眷属中您被宣扬。
项链发出清脆响声，极度愉悦，耳环动听，头顶上，
珍宝光芒四射，拥有青春年华，无论在何处。
世尊，您在三界之中，是唯一值得恭敬顶礼的对象。
无论在何处，您都适合接受近寂的供养，谁会不感到惊奇呢？
您持有千条蛇作为手镯，面容极其殊胜。
手持利器，在战场上英勇无比，令阎罗王们也感到恐惧。
您是令人畏惧的胜者，以及阎罗王的死神，但您却处于寂静的坛城之中。
拥有圆满一切功德的身体，宛如秋季的明月。
您精通于展示通往佛法的道路，但从未见过任何佛法。
您乐于利益众生，但从未将任何众生作为目标。
如来所喜与彼此不相容的诸多行为相悖，
您是三界中奇妙的统一体，因此您在此处令人愉悦。
因拥有利他的果实而如树木，如雪山般安住。
以稳固如须弥山，以成就如依靠山王马拉雅山。
您如太阳般驱散愚痴的黑暗，如圆满之月般拥有美好的形象。
怙主，您行持利他之事，如孩童般嬉戏玩耍，行走于世间。
手持极度喜悦的蓝色莲花，如香气弥漫的湖泊。
拥有极其嬉戏的行为举止，如同八岁的乡村孩童。
降下无垢的佛法之雨，如乌云般发出雷鸣。
拥有天鹅之王的动听声音，以及令人倾倒的妙语，谁会不依赖您呢？
刹那间完全燃烧，刹那间黑暗和遮蔽消失殆尽。
您是通往一切善道的导师，善逝无罪，已入涅槃。
保持青春的形象，以燃烧着千道光芒的装饰

【英语翻译】
On the earth, holding beautiful ornaments,
The wise ones proclaim you as a guru, within the retinue.
Necklaces jingle, supremely delightful, with melodious earrings, upon your head,
Jewels radiate light, possessing youthful vigor, wherever you may be.
Bhagavan, in the three realms, you are the sole object worthy of respectful prostration.
Wherever you are, you are fit to receive offerings of near-peace, who would not be amazed?
You hold a thousand snakes as bracelets, with an exceedingly splendid face.
Holding sharp weapons, heroic on the battlefield, causing fear to the Lords of Death.
You are the fearsome victor, and the death of the Lord of Death, yet you reside within the peaceful mandala.
Possessing a body complete with all qualities, like the autumn moon.
You are skilled in showing the path to Dharma, yet you have never seen any Dharma.
You delight in benefiting beings, yet you have never taken any being as an object.
The Tathagata's delight contradicts many actions that are incompatible with each other,
You are a wondrous unity in the three realms, therefore you are pleasing here.
Like a tree with the fruit of benefiting others, abiding like a great snow mountain.
With stability like Mount Sumeru, with accomplishment like relying on Mount Malaya, the king of mountains.
You dispel the darkness of ignorance like the sun, possessing a perfect form like the moon.
Protector, you perform the deeds of others, playing like a child, wandering in the world.
Holding a supremely joyful blue lotus, like a lake adorned with fragrance.
Possessing exceedingly playful conduct, like a village child of eight years.
Pouring down the rain of immaculate Dharma, like thunder resounding in the rain clouds.
Possessing the delightful voice of the king of swans, and captivating speech, who would not rely on you?
Burning completely in an instant, darkness and obscurations vanishing in an instant.
You are the guide to all good paths, the Sugata without sin, who has entered Nirvana.
Maintaining the form of youth, adorned with ornaments blazing with a thousand rays

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པར་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འབའ་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་ང་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་མ་ལགས་སམ། །མགོན་པོ་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་གཟུགས་འདི་ན་རས་བྲིས་བྱས་པས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་སིམ་བྱེད་པ། །སྟོན་ཀའི་མཚན་མོ་དཀར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལགས་ཏེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཛེས་པའི་དྲི་ངད་ཞིམ་པོས་གོས་པའི་སེར་བུའི་ངད་ཀྱང་མ་ལགས་ཤིང་། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ལག་པས་གཏད་པའི་ཧ་རི་ཙནྡན་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའང་དེ་ལྟ་མིན། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཞུགས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་
ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེན་མཚམས་སུ་ཤར་བའི་ཟླ་འོད་བཞིན། །རབ་སྡུག་དཀར་དམར་མདོག་ཅན་རབ་སྡུད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་འདྲེས་པས། །རལ་པ་ཅན་གྱི་མི་གང་ལ་རེག་དེ་དག་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་བྱར་འོས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་འཛིན་ཁ་ཅིག་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་རབ་ཆགས་སྒེག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །གོམ་ཚུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྒྱན་ཕྲེང་རྐང་གདུབ་ཡིད་འོང་དང་ལྡན་མཛེས་མ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ས་སྟེང་ན་རོལ་གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ལྷ་ཡི་གླང་པོ་ཙནྡན་རྟུལ་བ་དང་། །ལི་ཤིའི་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་སྟུག་ལྡན་སྦྲང་མས་དཀྲིགས་པ་དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་དག་ན་ལྷགས། །ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང་དྲེགས་དང་བཅས་པས་སྒེག་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ཆགས་ཤིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་སྦྲང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིགས་པར་བྱས་གྱུར་ཅིང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་དང་རྒྱལ་སྒྲ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་
གྱུར་པའི། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་མང་དུ་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཅི་བགྱིར་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པར་རྣམ་ཀུན་ཐུབ་པས་ཀྱང་ནི་ནུས་མ་ལགས། །ཀུན་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཕན་ཚུན་བརྒལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་སེམས་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དག་ལས་སུ་ཞིག་འདི་རུ་འཇུག་པར་འཚལ་བར་བགྱིད། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཡང་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བགྱིས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྙོག་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བར་བརྟན་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྙན་དངགས་དང་། །རིགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་རབས་དྲན་དང་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་མཁས་རྣམས་ཡིད་
འཕྲོག་པར་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
您已装扮得如此华丽！难道在十方之中，只有您像我一样显现吗？ 怙主啊，唉呀！即使将您的形象画在画布上，又怎能令人感到满足呢？ 那不是秋夜洁白而极其美丽的月亮， 也不是散发着蓝色莲花美丽香气的微风， 同样也不是天女手中拿着的散发着檀香气味的旃檀。 青春年少的您，脚趾甲的光芒， 犹如广阔边界升起的月光。 极其可爱的红白色彩，聚集了天神和非天神头顶上的珍宝的光芒混合在一起。 无论哪个有发髻的人接触到它，都值得所有人敬拜。 怙主啊，您的一些持咒者获得成就后，从极度迷恋和魅力中产生。 伴随着优雅的步伐，行走时发出悦耳的装饰品、手镯和脚镯的声音，与成百上千的美女一同。 在大地上嬉戏，其他的人则像天上的大象一样，沉浸在旃檀的香气中。 沉浸在茂盛的荔枝花丛中，蜜蜂嗡嗡作响，他们在令人愉悦的森林中流连忘返。 年轻气盛，带着傲慢，显得妩媚动人，清晰地展现出各种幻化。 沉浸在芬芳的气味中，被滋养和守护的蜂群所环绕。 琵琶、竖琴和雷声般极其悦耳的声音。 夜叉女的群体也因您秘密咒语的念诵而被深深吸引。 三界众生的怙主啊，无果的喋喋不休又有何用呢？ 即使是全知者也无法完全描述您功德的海洋。 为了渡过充满无限水的海洋。 怙主啊，有情众生中，谁愿意进入其中呢？ 如此，世尊也对圣者文殊菩萨作了赞颂。 我所积累的任何功德，愿它平息一切众生的烦恼。 愿我也因此在今生和来世，拥有坚定不移、无与伦比的诗才。 愿我具备高贵的出身、忆念前世的能力、广大的慈悲心，并能吸引智者。

【英语翻译】
You are so splendidly adorned! Is it not so that in all ten directions, only you appear as I do? O Protector, alas! How can even painting your form on canvas bring satisfaction? It is not the white and exceedingly beautiful moon of an autumn night, Nor is it the breeze scented with the fragrant aroma of beautiful blue lotuses, Nor is it like the fragrant sandalwood held in the hand of a celestial maiden. Young are you, the radiance of your toenails, Like the moonlight rising on a vast horizon. Exceedingly lovely with red and white hues, gathering the mingled light of jewels from the crowns of gods and demigods. Whomever a person with matted hair touches, they are worthy of worship by all beings. O Protector, some of your mantra holders, having attained accomplishment, arise from extreme infatuation and charm. With graceful steps, walking with the delightful sounds of ornaments, bracelets, and anklets, together with hundreds of beautiful women. They frolic on the earth, while others, like celestial elephants, are immersed in the scent of sandalwood. Immersed in dense thickets of beautiful litchi blossoms, buzzing with bees, they linger in delightful forests. Young in age and full of pride, appearing alluring and clearly displaying various transformations. Immersed in fragrant scents, surrounded by swarms of bees that are nourished and protected. With sounds like lutes, harps, and thunder, exceedingly melodious. Groups of yaksha maidens are also deeply drawn by the recitation of your secret mantras. O Protector of the three realms, what is the use of fruitless chatter? Even the all-knowing one cannot fully describe the ocean of your qualities. To cross the ocean filled with immeasurable waters. O Protector, which sentient beings would wish to enter it? Thus, the Blessed One also praised the noble Manjushri. May whatever merit I have accumulated pacify the afflictions of all beings. May I also, in this life and in future lives, possess unwavering and unparalleled poetic talent. May I have noble birth, the ability to remember past lives, vast compassion, and may I captivate the minds of the wise.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། །སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ དཔོན་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱི་རྟི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བ་ལས། སླད་ཀྱི་ལྷོ་བྲག་པ་འོ་རུ་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་སེང་གེས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་གུ་ཎ་ཕ་ལ་ནཱ་མ་སྟུ་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་གཉིས་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བ། །ཇི་སྙེད་དོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གླེགས་བམ་འཛིན། །གང་དག་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །འགྲོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང་། །འབྲུག་ལྟར་
ཆེར་སྒྲོགས་ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་ལས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་འགྲོལ་མཛད་ཅིང་། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྙེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སོན་ཡོན་ཏན་ལུས་རྫོགས་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་སྐུ། །བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སྤྲས་བདག་བློའི་མུན་སེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཅིག་དང་བདུན་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་འདག་པ་དང་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང་སྤོབས་པ་དང་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལམ་དང་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེར་ཆེར་འཕགས་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་
སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྔོག་ལོའི་འགྱུར་རོ།། །།དེ་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་བ་

【汉语翻译】
具 благословением 世尊圣妙吉祥赞。诗人们的顶饰，大学者导师旃扎·果米所著完毕。印度堪布苏玛底·吉尔帝和藏族译师大学者玛尔巴·曲吉旺秋善为翻译。后来的洛扎瓦·达玛僧格善为确定。印度语：Śrī jñāna guṇa phala nāma stuti。藏语：名为吉祥智慧功德善之赞。顶礼世尊妙音。何者之智慧，离二障云如日般，极净极明。为如实照见一切诸义故，于汝心中持经卷。何者于有寂牢狱中，为无明黑暗所覆，为痛苦所逼迫之。于一切众生如独子般慈爱，具六十支音韵之语。如龙般
大声宣说，唤醒烦恼之眠，解脱业之铁锁。遣除无明之暗，斩断一切痛苦之苗，手持利剑。本初清净，达十地之边际，功德身圆满之佛子之身。以十、十和十二为饰，我除心暗之妙音，我顶礼。若有以增上意乐清净者，一日之中诵念一、七、二十一、一百和一千等，则如次第般，能净除业障，能持闻，能得无畏，能得不忘陀罗尼，能得摧伏一切外道之智慧力，能得力等无量功德。若有每日三次赞颂者，则具如是所说之功德，次第行进智慧、慈悲、道与地，从上向上增胜，速疾到达一切智之城市，成为从轮回中
救度一切众生之大导师。吉祥智慧功德善之赞，导师金刚铠甲所著完毕。俄译师所译。之后，以强烈之悲心祈请圣妙吉祥。

【英语翻译】
With blessings, the praise of the Bhagavan Arya Manjushri. Completed by the great scholar Acharya Chandra Gomi, the jewel in the crown of poets. Well translated by the Indian Abbot Sumati Kirti and the great Tibetan translator Marpa Chokyi Wangchuk. Later, it was well established by the Lhodrakpa Oru Lotsawa Dharma Senge. In Indian language: Śrī jñāna guṇa phala nāma stuti. In Tibetan language: The Praise Called Auspicious Wisdom Quality Good. Homage to the Bhagavan Manjushri. Whose wisdom, free from the two obscurations, is like the sun, perfectly pure and extremely clear. In order to see all things as they are, you hold a book at your heart. Those who are in the prison of existence, covered by the darkness of ignorance, and tormented by suffering. To all beings, you cherish them like an only child, and your speech is endowed with sixty qualities of sound. Like a dragon,
you proclaim loudly, awakening the sleep of afflictions, and freeing the iron shackles of karma. You dispel the darkness of ignorance, cut off all the sprouts of suffering, and hold a sword. Primordially pure, having reached the end of the ten bhumis, the body of a complete quality, the body of the eldest son of the Buddhas. Adorned with ten, ten, and twelve ornaments, I bow to Manjushri, who dispels the darkness of my mind. Whoever, with pure intention of excellence, recites one, seven, twenty-one, one hundred, and one thousand, etc., each day, will, in due order, purify obscurations, retain what is heard, gain fearlessness, gain the dharani of non-forgetfulness, gain the power of wisdom to subdue all opponents, and gain immeasurable qualities such as strength. Whoever praises three times each day will possess the qualities mentioned above, and will gradually progress through wisdom, compassion, paths, and bhumis, increasing from higher to higher, and quickly reach the city of omniscience, becoming a great guide who liberates all beings from samsara.
The Praise Called Auspicious Wisdom Quality Good, completed by Acharya Vajra Armor. Translated by Ngok Lotsawa. Then, with intense longing, supplicating Arya Manjushri.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཤེས་བྱའི་མཁའ་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་མི་ཤེས་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བསལ་བྱེད་དབང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཁྱོད་མིན་བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བདག་ནི་ཚེ་འདིའི་འདུ་བྱེད་གཏོང་བ་ན། །བརྩེ་ཞིང་བྱམས་པའི་གཉེན་བཤེས་ཀུན་དང་བྲལ། །རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་གཤིན་རྗེས་ཟིན་པའི་ཚེ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སྲིད་པ་བར་དོར་ཉོན་མོངས་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །བཟོད་དཀའ་ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་འཁྱེར་སྲིད་པས། །ཉོན་མོངས་རླུངས་སྒོ་ཆོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རིགས་དག་ཏུ། །སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་མཆོག །བདུན་གྱིས་མཛེས་པའི་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ནས། །བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་དེས། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་སྩོལ་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་
གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །སེར་སྣ་མེད་པར་བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་ཞིང་། །རྣམ་གཡེང་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་སོགས། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་སྩོལ་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་སིལ་བའི་བསིལ་བྱེད་མཆོག །གསུང་རབ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་བལྟ་འདོད་ཀྱང་། །རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོའི་འདམ་དུ་བྱིང་ལགས་པས། །མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཟབ་ལམ་ལྟ་བའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འགྲོ་འདོད་ཀྱང་། །སྐལ་དམན་བདག་ནི་འཁོར་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །འཁོར་བའི་ཞེན་ཐག་ཆོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རང་དོན་ཉེར་ཞི་ཀུནྡའི་ཚལ་སྤངས་ནས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་པད་ཚལ་བལྟ་འདོད་ཀྱང་། །བདག་གི་བློ་འདི་མ་རིག་འཐིབས་པོས་བསྒྲིབས། །མ་རིག་འཐིབས་པོ་སོལ་ཅི

【汉语翻译】
礼敬妙吉祥！
于知识之虚空，深邃而广阔，
以智慧之坛城，盛开之光芒，
遣除众生无明之黑暗，
敬礼具力文殊菩萨。
自即日起直至菩提心要，
除您之外我无其他救护，
业力所致无论生于六道何处，
祈请文殊救脱轮回之怖畏。
我于舍弃此生之行时，
将与慈爱之亲友眷属分离，
于阎罗狱卒擒获之时，恐怖战栗，
祈请文殊救脱阎罗之怖畏。
无始以来所积恶业力，
于中有之际，烦恼之风力，
或将我等抛向难忍之恶趣深渊，
祈请文殊断除烦恼之风。
于中有之识神结生之时，
愿能远离八无暇之处，
于高举如来圣教之族姓中，
祈请文殊促成转生之缘起。
来世获得天界功德之殊胜，
以七德庄严之暇满人身，
与如法奉持教法之善知识，
祈请文殊促成会面之缘起。
具足方便与慈悲之善知识，
所善说之经论如海之浩瀚，
如理通达且能为他宣说，
祈请文殊赐予辨别之智慧。
生生世世
唯为利他之故，
毫无悭吝布施一切所有，
远离散乱禅定等修持，
祈请文殊赐予六度波罗蜜。
欲观清凉轮回热恼之圣品，
经论雪山之崖壁，
然已沉溺于散乱懈怠之泥沼，
祈请文殊迅速以慈悲救护。
欲入甚深见道之正道，
欲往解脱涅槃之洲渚，
然我劣慧为轮回之索束缚，
祈请文殊斩断轮回之系缚。
舍弃自利寂静之俱物达园林，
欲观伟大胜者之莲苑，
然我之慧为无明之浓雾遮蔽，
祈请文殊遣除无明之浓雾。

【英语翻译】
Namo Manjushriye!
In the profound and vast expanse of knowledge,
With the radiant light of the mandala of wisdom,
Dispelling all the darkness of ignorance of beings,
I prostrate to the powerful Manjushri.
From this day forth until the essence of enlightenment,
I have no other refuge but you,
Wherever I may be born in the six realms due to karma,
O Manjushri, protect me from the fears of samsara.
When I relinquish the activities of this life,
I will be separated from all loving friends and relatives,
When seized by the fierce and terrifying Yama,
O Manjushri, protect me from the fears of Yama.
Due to the power of negative karma accumulated since beginningless time,
In the bardo, by the force of the winds of affliction,
I may be carried to the unbearable abyss of the lower realms,
O Manjushri, cut off the gate of the winds of affliction.
At the time when the consciousness of the bardo takes rebirth,
May I be completely free from the eight states of no leisure,
And in the lineages that uphold the banner of the Buddha's teachings,
O Manjushri, arrange the auspicious connection for birth.
In future lives, may I obtain the supreme qualities of the higher realms,
Having obtained a leisure and endowed human body adorned with the seven qualities,
And with a spiritual friend who properly upholds the teachings,
O Manjushri, arrange the auspicious connection for meeting.
That spiritual friend who possesses skillful means and compassion,
The vast ocean of scriptures that he has spoken well,
Having understood them properly and being able to teach them to others,
O Manjushri, grant me the wisdom of discernment.
In all lifetimes,
Solely for the sake of others,
Giving away all possessions without miserliness,
And practicing meditation free from distraction, etc.,
O Manjushri, grant me the six perfections.
Though I wish to gaze upon the cool relief that soothes the heat of samsara,
The face of the snowy mountains of the scriptures,
I am sinking into the swamp of distraction and laziness,
O Manjushri, quickly protect me with your compassion.
Though I wish to enter the profound path of the view,
And go to the island of liberation and nirvana,
I, with my inferior fortune, am bound by the noose of samsara,
O Manjushri, cut the ties of attachment to samsara.
Having abandoned the garden of Kundas, the peace of self-interest,
Though I wish to behold the lotus garden of the great victors,
My mind is obscured by the thick fog of ignorance,
O Manjushri, dispel the thick fog of ignorance.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མདོར་ན་བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ལ་འདོད་དགུ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་གྱུར་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་སོགས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་ཀྱང་
འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་སོ།། །།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀུ་བཱ་ཀྱ་སྟོ་ཏྲཱ་དྷིཥྛ ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་འོད་དཀྱིལ་ན་མཛེས། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་འོད་སྟོང་འབར་བཞིན། །དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ལྷམ་མེ་བ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་
གཅིག་པུ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བྱས་རབ་གནོང་འགྱོད། །དར་ཞིང་དྲག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙུན་པས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ། །ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
啊，文殊菩萨！总而言之，我等生生世世，
成为经藏大海的所依，
成为众生一切愿望无余生起之处，
愿成为如意宝，文殊菩萨！
以祈祷文殊菩萨您的威力，
以二资粮完全清净的大船，
为了将众生从有海中度脱，
愿我也如您一般，文殊菩萨！
从此时起，
直至未得菩提果之间，
祈请至尊文殊菩萨，
作为我的上师。
无论何时想要瞻仰，
或者想要稍微请问，
祈愿怙主文殊菩萨您，
能够毫无阻碍地显现！
为了成办遍及十方虚空边际的，
一切有情众生的利益，
如文殊菩萨的行持一般，
愿我等的行持也与之相同！
我亦
因文殊菩萨的恩德，
直至获得极喜地之间，
恒常忆念生世，
并获得出家身份！
以慈爱您之智慧光芒，
彻底遣除我心愚昧的黑暗后，
祈请赐予通达经律论典的，
智慧雄辩的光明！
如是说。

赞颂世间自在：印度语：玛哈嘎汝尼嘎古瓦嘉索札提提叉那那玛。藏语：名为《以哀恳赞颂大悲者加持》。
向菩提萨埵观世音自在顶礼！
大悲尊者圣观世音，
无垢海螺色，最为妙好之身形，
清净光明皎洁，月光之中更显庄严，
如空中万道阳光般闪耀。
勇士，万道光芒闪耀明亮，
被称为三有之地的工匠导师，
三界众生唯一的亲友，
慈悲怙主，慈悲之神，请您垂念我。
我从无始无终的久远以来，
迷失正道，迷失方向，在轮回中漂泊，
往昔因邪行恶业而犯错，
对于所造的一切罪业深感后悔。
因强盛猛烈的业力所控制，
沉溺于轮回痛苦的海洋中，
嗔恨的烈火焚烧着自己的心续，
愚痴的黑暗遮蔽了智

【英语翻译】
Ah, Gentle Voice! In short, may I and all beings in all lifetimes,
Become the support for the ocean of scriptures,
The source from which all desires of beings arise without exception,
May we become wish-fulfilling jewels, Gentle Voice!
Through the power of praying to you, Gentle Voice,
With the great ship of the two accumulations completely purified,
To liberate beings from the ocean of existence,
May I also become like you, Gentle Voice!
From this time onwards,
Until I attain enlightenment,
May the venerable Gentle Voice,
Be my guru.
Whenever I wish to behold,
Or wish to ask a little,
May you, the protector Gentle Voice,
Be seen without any obstacles!
For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings,
Who pervade the ten directions to the ends of space,
Just as Gentle Voice acts,
May the actions of myself and others be the same!
May I also,
Through the kindness of Gentle Voice,
Until I attain the Joyful Land,
Always remember my past lives,
And attain ordination!
With the light of your loving wisdom,
Having completely dispelled the darkness of ignorance in my mind,
Grant me the light of intelligence and eloquence,
To understand the scriptures and treatises!
Thus it is said.

A Praise to the Lord of the World: In Sanskrit: Mahā Kāruṇika Kuvākyastotrādhiṣṭhāna Nāma. In Tibetan: Called "The Blessing of Praising the Great Compassionate One with Lamenting Words."
Homage to the Bodhisattva Avalokiteśvara!
Great Compassionate One, Noble Avalokiteśvara,
Immaculate conch-colored, supremely beautiful form,
Pristine, radiant, beautiful in the midst of moonlight,
Like a thousand suns blazing in the sky.
Hero, a thousand rays of light blazing brightly,
Known as the craftsman teacher of the three realms,
The sole friend of all beings in the three realms,
Loving protector, god of compassion, please consider me.
From beginningless and endless time,
I have wandered lost on the wrong path in the cycle of existence,
In the past, I erred by committing evil deeds,
I deeply regret all the sinful actions I have done.
Controlled by the power of strong and fierce actions,
I have sunk into the ocean of suffering in samsara,
The fire of hatred burns my own mind,
The darkness of ignorance obscures wisdo

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་རྨོངས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན། །ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་འཁོར་བར་གཡེངས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །འདོད་པའི་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་འདམ་རྫབ་ཆར་ལྟར་འབབ། །མེ་ཁམས་ཉི་མའི་དུག་ནི་སྟེང་ནས་ཚ། །ཆུ་ཁམས་ས་ཡི་བརླན་ནི་
འོག་ནས་གྲང་། །ཕྱི་ཡི་སེར་བུའི་ངད་ནི་ཐད་ནས་ཚ། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་རླུང་ནི་ཁོང་ནས་ལྡང་། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །སྡོམ་པའི་ཡི་དམ་གཞིག་ཏུ་ག་ལ་རུང་། ༈ །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བསྡོས་ནས་སྡོམ་བསྲུང་ཞིང་། །མོས་པའི་དད་པས་འཕགས་མཆོག་མི་གཏོང་ན། །འཕགས་མགོན་འགྲོ་དོན་མི་མཛད་ཅི་ལ་དགོངས། །བྱམས་མགོན་ཅི་སླད་བདག་ལ་ཐུགས་མི་བརྩེ། །བདག་འདྲ་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྐྱེས། །སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད། །ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་དབང་འཆོས་སུ་མེད། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ། །ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག །བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར། །སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་
གདུངས་གྱུར་ཏེ། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདིས་མི་བཟོད་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ། །ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་མཐོང་བར་འཚལ་ལགས་ན། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས། །ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན། །འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས། །དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཞིང་། །ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསན་ལགས་སམ། །ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་བརྗེས་པའི་ཚེ། །དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་གཏོང་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་འདྲ་གཅིག་པུར་འཁྱམས། །དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན། །བྱམས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་
བར་བདག་གཏོང་ངམ། ༈ །ན་མ་ཨཱཪྻ ་པ་ལོ། །ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད

【汉语翻译】
愚昧无知啊！ 意识沉溺于贪欲的海洋中， 傲慢大山将我压于恶道中， 嫉妒的红色风暴使我在轮回中飘荡， 紧紧系缚于我执的绳索中， 贪欲的火焰坠入深渊般的陷阱， 剧烈痛苦的泥浆如雨般倾泻， 火界的太阳毒热从上方炙烤， 水界大地的湿气从下方寒冷， 外界冰雹的寒意从前方袭来， 内部各种扰乱的风从内部升起， 如此痛苦极其难以忍受， 怎能舍弃所受的誓言和本尊？ 唉！ 与一切痛苦相对，守护誓言， 以虔诚的信心不舍弃圣者， 圣怙主为何不利益众生？ 慈怙主为何不怜悯我？ 像我这样愚痴、业障深重、罪恶深重的人， 因业力而生于这五浊恶世， 既已出生，便后悔莫及，对业力感到绝望， 即使绝望后悔，也无法改变业力， 业力的力量如同河流的奔流， 业力如洪水，怎能立即阻挡？ 即使进入佛法，也未能如教奉行， 身语意三被罪恶所掌控， 罪恶业力的猛烈火焰燃烧， 意识感官的幼苗被烧焦， 幻身无法忍受， 慈悲的慈怙主能够忍受吗？ 如太阳般光芒四射，如月亮般明亮， 如果能见到您慈悲的面容， 从无始以来，因无明的障翳， 盲目的水泡之眼无法看见， 众生的怙主，您现在身在何处？ 极其恐惧，毛骨悚然，极度害怕， 发出渴望的哀嚎， 以可怜贫困的声音呼喊， 慈悲的慈怙主听到了吗？ 何时死亡降临，身心分离之时， 与善知识和朋友分离，被阎罗带走， 那时世间的亲人不会相送， 因业力我独自漂泊， 那时我没有怙主和救护， 慈怙主您会把我抛弃在轮回中吗？ 唉！ 纳摩 阿雅 巴洛！ 像我这样被业力折磨的众生， 从无始以来，因错误的执着， 未能从三界轮回中解脱， 经历了无数劫的转世

【英语翻译】
Ignorant and foolish! Consciousness sinks into the ocean of desire, The mountain of great pride presses me down into the lower realms, The red storm of jealousy makes me wander in samsara, Tightly bound by the knot of self-grasping, The firebrand of desire falls into a pit like a chasm, The mire of intense suffering pours down like rain, The poison of the sun of the fire element scorches from above, The moisture of the earth of the water element is cold from below, The chill of the hail from outside strikes from the front, The wind of disturbance from all directions rises from within, Such suffering is extremely difficult to bear, How could I break the vows and the yidam? Alas! Vowing to guard the vows in the face of all suffering, If I do not forsake the supreme being with devoted faith, Why does the supreme protector not work for the benefit of beings? Why does the loving protector not cherish me? A fool like me, with bad karma and great sins, Born in this degenerate age due to karma, Having been born, I regret it and despair of karma, Even if I despair and regret, I cannot change the power of karma, The force of karma is like the flow of a river, How can the flood of karma be stopped immediately? Even having entered the teachings, I have not achieved results according to the teachings, My body, speech, and mind have become subject to sin, The fierce fire of sinful karma blazes, The sprout of consciousness and senses is scorched, If this illusory body cannot bear it, Will the compassionate loving protector be able to bear it? If I could see your compassionate face, blazing like the sun and clear like the moon, From beginningless time, due to the cataract of ignorance, The blind, blistered eye cannot see, Where do you, protector of beings, reside now? Trembling greatly, with goosebumps, and extremely frightened, I utter this lament of longing, Crying out in a miserable, impoverished voice, Has the compassionate loving protector heard? When death comes and body and mind are exchanged, Separated from spiritual friends and taken away by Yama, At that time, worldly relatives will not accompany me, Due to karma, I wander alone, At that time, if I have no protector or refuge, Will you, loving protector, abandon me in samsara? Alas! Nama Arya Palo! Beings like me, tormented by karma, From beginningless time, due to wrong views, Have not been liberated from the realms of the three worlds, Having taken countless births over countless eons

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། །གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ། །ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ། །རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ། །ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་། །ཁམས་གསུམ་བགྲང་ཤིང་སྐྱེ་ཤི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས། །སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས། །བླ་མེད་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་གྱུར་ན། །དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་རབ་ཡོད། །ལས་ནི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས། །ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད། །མི་
བཟད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་འདི་འདྲ་ན། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་རྣམས་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་དབང་བཙན་པས། །མ་རིག་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ། །ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བཟོད་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ། །དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ལས་དབང་མེ་འབར་ན། །ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས། །ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ། །
འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས། །སེམས་ཅན་ལས་འཕྲོ་བཙན་པར་བཞག་ན་དག །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ན། །ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར། །སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་རྫོགས་སོ། །ཀྱེ་ལགས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ངན་སོང་གནས་སུ་བསྡད། །མི་དགེ་བཅུ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པར་སྤྱད། །ཡིད་དུ་མི་འོང་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་མྱོང་། །བརྩེ་བས་གཟིགས་ཀྱང་བདག་ལ་ཕྲིན་ལས་རྡུགས། །བྱམས་མགོན་བཅོས་མེད་བདག་པས་གཞན་འགའ་མང་། །ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པ་སྟོན་ཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ད་ལན་མི་ལུས་ཙམ་པོ་ཐོབ་དུས་འདིར། །རང་བཞིན་བླུན་པས་ཚེ་རབས་

【汉语翻译】
于。获得了无数有形的身体，如果积聚起血肉骨骼，就能与世界的大小相等。如果积聚起脓血，就能与大海相等。如果积聚起业和因缘，那是不可思议，无法言说的。即使数遍三界，经历无数次的生死轮回，所做的业都毫无意义地浪费了。在无数次的生命中，仅仅一次的生命，为了无上的意义而精进修持，那么所做的业就非常有意义。业是强大的，烦恼是强烈的，因此获得了血肉之躯，在轮回中漂泊。陷入痛苦的轮回监狱中。如此难以忍受的剧烈痛苦，所有的罪业都源于自己的业。请以大慈悲切断业的延续，遣除烦恼之业的风。由于烦恼之业的风强大，在无明的黑暗中永远漂泊，难道您没有用智慧之灯的光芒照见吗？如果罪业的果报难以忍受，难道大慈悲不会行事业吗？如果被三种毒药难以忍受的疾病所折磨，难道大慈悲不会用巧妙的药物来医治吗？如果堕入颠倒的悬崖，难道大慈悲不会迅速伸出援手吗？如果剧烈痛苦的业力之火燃烧，难道大慈悲不会降下清凉的甘霖吗？在三界轮回之处不断修习，何时才能自己获得果报？如果不寻求圣者的慈悲，那就毫无意义了。如果众生的业缘强大，那么圣者的慈悲又能做什么呢？至尊者您拥有慈悲的力量，请不要漠不关心、懈怠，请从内心深处垂视，慈悲的胜者之神！五明处导师月称所著的大悲赞，加持圆满。唉，圣者观世音菩萨请垂听。从无始以来，我一直住在恶道之中，对于十不善业，我不知厌足地行持，仅仅体验着不悦意的果报。即使您慈悲地垂视，您对我的事业也很粗暴。慈爱的怙主，您是无伪的依怙，其他的依怙很少。请展现慈悲的力量吧，观世音菩萨。如今，在这难得的人身之时，由于天性愚钝，生生世世

【英语翻译】
To. Having taken countless bodies with form, if flesh and bones were accumulated, they would equal the size of the world. If pus and blood were accumulated, they would equal the great ocean. If karma and connections were accumulated, they would be inconceivable and beyond words. Even if the three realms were counted and countless births and deaths were experienced, the deeds done would be wasted meaninglessly. In as many countless lives as there have been, if one single life's deeds were thoroughly practiced for the sake of the supreme meaning, then the deeds done would have great meaning. Karma is powerful, and afflictions are strong, so having taken a body of flesh and blood, one wanders in samsara. One is trapped in the prison of suffering's existence. In such unbearable and intense suffering, all misdeeds arise from one's own karma. Please, with great compassion, cut off the continuation of karma and turn back this wind of afflictive karma. Because this wind of afflictive karma is powerful, wandering eternally in the darkness of ignorance, do you not see with the rays of the lamp of wisdom? If the fruit of misdeeds is unbearable, will great compassion not perform actions? If one is tormented by the unbearable disease of the three poisons, will great compassion not heal with skillful medicine? If one falls into the precipice of perversion, will great compassion not quickly grasp with a hand? If the fire of the karmic force of intense suffering blazes, will great compassion not send down a stream of cooling rain? Having practiced and practiced in the realms of the three realms of samsara, when will one obtain the fruit oneself? There is no point in not seeking the compassion of the noble ones. If the karmic connections of sentient beings are left to be powerful, then what can the compassion of the noble ones do? Supreme noble one, since you possess the power of compassion, without being indifferent, negligent, or lazy, please look upon us from the depths of your heart, O compassionate deity of the victorious ones! Thus, the praise to the Great Compassionate One in the form of lamenting supplication, composed by the master of the five sciences, Chandrakirti, is complete with blessings. Alas, noble Avalokiteshvara, please listen. From beginningless time, I have dwelt in the realms of the lower realms. I have practiced the ten non-virtuous actions without satisfaction, experiencing only unpleasant results. Even though you look upon me with compassion, your actions towards me are harsh. Loving protector, you are the genuine refuge, there are few other refuges. Please show the power of compassion, Avalokiteshvara. Now, at this time when I have obtained this mere human body, due to my natural stupidity, lifetimes

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་མ་ལ། །བདེན་སྙམ་མི་
བགྱིད་གཏི་མུག་འཐུག་པོས་བསྒྲིབས། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དོན་ཅན་ལ། །ཇི་བཞིན་བླང་དོར་མ་ཤེས་སྡིག་པ་འཕེལ། །གཏན་དུ་ཐར་དུས་མེད་པའི་ལས་ངན་བསགས། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལེགས་སྤྱད་རློམ་ཀུན་ཀྱང་། །མུན་ནང་མདའ་ལྟར་དགྲ་གཉེན་གང་ལ་ཕོག །ཆ་མ་འཚལ་བས་ཉེས་པར་སོང་སྲིད་པས། །འཕགས་མཆོག་བརྩེ་བས་མི་བཟོད་དྲུང་དུ་བཤགས། །བདག་ནི་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་གཏོལ་མེད་པས། །ཞིང་མཆོག་གཉེན་པོ་རྣམས་ལ་སྡིག་པའི་ལས། །གང་བསགས་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དར་དྲག་རབ་སྨིན་ནས། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཕྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷག་པར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་ཅི་བསགས་པའི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྨིན་པར་ཤོག །བདག་གི་ངག་ལ་མི་བཟད་སྡིག་པའི་ལས། །འབྲས་བུ་མི་བཟད་མྱོང་
བས་ཡིད་བྱུང་སྟེ། །མ་རྒན་ངག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །རང་གི་ངག་ལས་འབུམ་འགྱུར་གཅེས་འཛིན་པའི། །བཅོས་མིན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཁྲལ་ཀུན། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་འཆར་བ་ནས། །བདག་གི་ཕན་སེམས་བཟང་པོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གི་ངག་གིས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་ཐོགས་མེད་དུ། །བསྐོར་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པར་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །བདག་གི་ངག་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཤོག །བདག་གི་དག་གིས་སྐལ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཤོག །ཅིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྒྲིབ་བྲལ་གནས་བརྒྱད་དག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་གསལ་པོར་འཆར་བ་ཡིས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རོ་མཆོག་མྱོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་
སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། པོ་ཊ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
来世啊！
不作真念为痴暗所蔽。
于业果不虚之义，
不知如是取舍罪增益。
造作永无解脱时之恶业。
三门行持善用之矜夸，
如暗中射箭，敌友射中谁？
因不辨别，可能成过失，
故于圣尊以爱不忍前忏悔。
我以孩童之自性无所知，
于殊胜福田怙主诸尊，所作罪业，
所有积聚之果，
于现法中增长炽盛成熟，
祈愿加持速疾成熟果报。
尤其虚空般遍及一切有情，
语门所造一切诸罪业，
所有果报皆于我身成熟。
我之语所作难忍诸罪业，
以难忍果报成熟生厌离，
如母有情语之难忍诸痛苦，
于自语较之百倍更珍爱执持，
无伪一切有情之心忧，
从于我相续中善妙生起之时起，
以我利他善心之谛实力，
我之语能于虚空遍及有情之，
消除一切障碍之法轮无碍地，
祈愿以慈悲摄受能转且得力。
祈愿我之语得语自在。
祈愿我之语能满有缘之愿。
无论如何祈愿以圣者之慈悲力成办。
具德上师之金刚语，
具无垢八处清净之妙音，
于所化之意前清晰显现故，
愿能品尝成熟解脱之胜味。
如是嘉瓦弥觉多吉（米觉多吉，1507-1554）所著，向圣观世音自在作祈请赞。

其后，
是二十一度母赞：从普陀拉之胜地，
从绿色当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中出生，
当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字之光芒救度众生，
祈请度母及眷属降临。
天神与非天之宝冠，
于莲足前敬礼，
从一切贫乏中救度之母，
向度母之坛城敬礼。
至尊圣度母，
以及十方三世安住之，
一切诸佛与佛子，
从一切处以恭敬顶礼。
花、香、灯、涂香，
食物、音乐等等，
真实供养与意

【英语翻译】
In the future,
Not taking it as true, obscured by thick ignorance.
Regarding the meaning of the infallible law of karma,
Not knowing what to accept and reject, sins increase.
Accumulating evil deeds with no time for liberation.
All the boasting of well-practiced conduct of the three doors,
Like an arrow in the dark, who does it hit, friend or foe?
Because of not discerning, it may become a fault,
Therefore, I confess before the noble ones with unbearable love.
I, with the nature of a child, unknowing,
To the supreme field of merit, the protectors, the deeds of sin,
All the accumulated results,
In this very life, may they grow, intensify, and fully ripen,
Bless me to quickly bring forth the fruit.
Especially for all beings as vast as the sky,
Whatever faults have been accumulated through the door of speech,
May all the results ripen upon me.
The unbearable deeds of sin committed by my speech,
Having experienced unbearable results, generating aversion,
Like the unbearable suffering of the speech of mother sentient beings,
Holding my own speech a hundred times more dear,
All the worries of all genuine sentient beings,
From the time they arise well in my continuum,
By the power of truth of my good altruistic mind,
May my speech, for sentient beings pervading the sky,
Unobstructed, turn the wheel of Dharma, eliminating all obscurations,
Grant me the grace to be able to turn it and gain power.
May my speech have the power of speech.
May my speech fulfill the hopes of the fortunate.
By all means, may it be accomplished by the power of the compassion of the noble ones.
The Vajra speech of the glorious and holy Lama,
Possessing the pure sound of the eight stainless abodes,
Because it appears clearly in the minds of those to be tamed,
May we experience the supreme taste of ripening and liberation.
Thus, this praise with lamentation to the noble Avalokiteshvara was composed by Gyalwang Mikyo Dorje (1507-1554).

Thereafter,
The praise to the twenty-one Taras: From the supreme place of Potala,
Born from the green Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable,
The light of the Tāṃ (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable liberates beings,
I request Tara and her retinue to come.
By the crowns of gods and demigods,
Having bowed to the lotus feet,
The mother who liberates from all poverty,
I prostrate to the Tara's mandala.
Noble Jetsun Arya Tara,
And all the Buddhas and Bodhisattvas,
Who reside in the ten directions and three times,
From all places, I prostrate with reverence.
Flowers, incense, lamps, perfume,
Food, music, and so on,
Actual offerings and mental

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་
སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །།ༀ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་གསེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོད་མ། །མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡི་གེས། །འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏྲད་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་
ཀྱིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །མ་ལུས་

【汉语翻译】
幻化供养，祈请圣众纳受。
无始以来直至现在，
十不善业与五无间罪，
心为烦恼所控制的，所有罪业皆忏悔。
声闻、缘觉、菩提心，
以及凡夫等等，
三时所积的一切善，
我皆随喜其福德。
众生的想法和，
智慧的差别如何，
大小共同乘的，
祈请转动法轮。
轮回未空之际，
不入涅槃以慈悲，
沉溺于痛苦大海的，
祈请垂视众生。
我所积的一切福德，
愿皆成为菩提之因，
不久愿我成为，
引导众生的导师。
嗡，顶礼至尊圣度母。
顶礼度母，速疾勇母，
慧眼如刹那闪电。
三界怙主莲花面，
于中生出百千花蕊。
顶礼度母，如秋月圆满，
如百千满月堆积之面容。
众星千cluster
光芒炽盛极明耀。
顶礼度母，金蓝色，水中生，
莲花庄严其妙手。
布施、精进、苦行、寂静，
安忍、禅定行境性。
顶礼度母，如来之顶髻，
无边尊胜行持母。
获得一切到彼岸，
诸佛之子极依止。
顶礼度母，以 ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་（藏文：ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：तुत्तार हुं，梵文罗马拟音：tuttāra huṃ，汉语字面意思：度达ra 吽） 字，
充满欲望、方向与虚空。
七世间界足下踩，
无余尽能引摄召。
顶礼度母，帝释火神与梵天，
风神等众自在供养母。
起尸、寻香、食香等诸神，
以及夜叉众等皆赞叹。
顶礼度母，以 ཏྲད་（藏文：ཏྲད་，梵文天城体：त्रद्，梵文罗马拟音：trad，汉语字面意思：摧毁） 与 ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断） 字，
摧毁他方之幻轮。
右蜷左伸足下踩，
火焰炽盛极暴烈。
顶礼度母，以 ཏུ་རེའི་（藏文：ཏུ་རེའི་，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：速疾） 大怖畏，
摧毁一切诸魔雄。
莲花容颜现颦眉，
无余杀尽诸仇敌。
顶礼度母，以三宝印之，
手印庄严于心间。
无余

【英语翻译】
Offering through emanation, I request the assembly of noble ones to accept.
From beginningless time until now,
The ten non-virtuous actions and the five heinous crimes,
All sins caused by the mind being under the control of afflictions, I confess.
Arhats, Pratyekabuddhas, Bodhicitta,
And ordinary beings, etc.,
Whatever merit has been accumulated in the three times,
I rejoice in that merit.
According to the thoughts of sentient beings,
And the differences in their intelligence,
Of the great and small common vehicles,
I pray that the wheel of Dharma be turned.
Until samsara is not empty,
Without passing into nirvana, with compassion,
To the sentient beings drowning in the ocean of suffering,
I pray that you look upon them.
Whatever merit I have accumulated,
May it all become a cause for enlightenment,
May I quickly become,
A glorious guide for beings.
Oṃ, I prostrate to the venerable noble Tara.
I prostrate to Tara, swift and courageous,
Whose eyes are like a flash of lightning.
From the lotus face of the three-world protector,
Arise hundreds of thousands of pistils.
I prostrate to Tara, whose face is like the autumn moon,
A face like a hundred thousand full moons stacked together.
The assembly of a thousand stars,
Radiates a blazing light.
I prostrate to Tara, golden-blue, born from water,
Whose hand is adorned with a lotus.
Generosity, diligence, asceticism, peace,
Patience, meditation, are your very nature.
I prostrate to Tara, the crown of the Tathagatas,
Whose conduct is infinitely victorious.
Having attained all perfections,
You are greatly relied upon by the sons of the Buddhas.
I prostrate to Tara, with the syllables tuttāra hūṃ (Tibetan: ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: तुत्तार हुं, Sanskrit Romanization: tuttāra huṃ, Literal meaning: Tara Hum),
Filling desire, directions, and space.
You tread upon the seven worlds with your feet,
And have the power to summon all without exception.
I prostrate to Tara, worshipped by Indra, the fire god, and Brahma,
The wind god, and various powerful ones.
Spirits, corpses, গন্ধর্ব (Gandharvas),
And the hosts of yakshas praise you from the front.
I prostrate to Tara, with the words trad (Tibetan: ཏྲད་, Sanskrit Devanagari: त्रद्, Sanskrit Romanization: trad, Literal meaning: destroy) and phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: cut),
Who utterly destroys the magic wheels of others.
With right leg bent and left leg extended,
Treading upon the earth, blazing fiercely with fire.
I prostrate to Tara, with the great terror of ture (Tibetan: ཏུ་རེའི་, Sanskrit Devanagari: तुरे, Sanskrit Romanization: ture, Literal meaning: swift),
Who utterly destroys the heroes of the demons.
Your lotus face is adorned with a wrathful frown,
And you slay all enemies without exception.
I prostrate to Tara, whose fingers are adorned,
With the mudra representing the Three Jewels at your heart.
Without exception

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྗིད་པའི། །དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤེལ་མ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་
མེད་ལས། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་ནི་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པའི་མཐའ་མའི་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའ། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི། །མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །སྭཱ་ཧཱ་ༀ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །རི་རབ་མན་དཱ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་
གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་པ་ནི་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས། །རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་པས། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་
བྱས་ཏེ། །དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ།

【汉语翻译】
以方位之轮严饰者，自身光芒之众皆扰动。
我礼敬以极喜而庄严者，顶饰光鬘增盛不已。
极度绽放，以都答热（藏文：ཏུཏྟཱ་ར་，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：都答热）调伏魔与世间。
我礼敬能召集守护大地之众者，实乃能召集一切。
以忿眉动摇之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），救度一切贫乏。
我礼敬以月亮之碎片为顶饰者，一切庄严皆极炽燃。
于发髻之中，从无量光（阿弥陀佛）处，恒常极度放光。
我礼敬如劫末之火，安住于燃烧之鬘中央者。
右伸左屈，于一切处欢喜围绕，摧毁敌军。
我礼敬以手掌击打大地表面，并以足践踏者。
作忿眉状，以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）压伏七层世界。
我礼敬安乐母、善母、寂静母，乃是超越痛苦之寂静行境。
与娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）真实相应，实乃能摧毁大罪。
我礼敬于一切处围绕极喜者，极度压伏仇敌之身。
具足十字真言之语，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之智慧中生出之度母。
我礼敬以度热（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：度热）之足践踏者，乃是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形之种子字。
须弥山、曼陀罗山与穿透者，三界皆为之震动。
我礼敬于如天海之形相中，手持具兽纹之标志者。
复诵两次达热（藏文：ཏཱ་ར་，梵文天城体：तार，梵文罗马拟音：tāra，汉语字面意思：达热），以啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字消除一切诸毒。
我礼敬诸天之王，为天人与非人所侍奉者。
以具足一切盔甲之欢喜威严，消除争斗与恶梦。
我礼敬日月圆满，双目光明照耀者。
复诵两次哈热（藏文：ཧ་ར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：哈热），以都答热（藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：都答热）消除极猛烈之瘟疫。
我礼敬陈设三真实者，与寂静之威力真实相应者。
摧毁邪魔、僵尸、夜叉众，度热（藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：度热）乃最胜者。
此根本咒之赞颂，以及二十一度母之礼赞。
凡具慧者，对天女怀有恭敬且真实相应，若能精勤念诵。
于黄昏与黎明起身，以忆念故，能赐予一切无畏，平息一切罪业。

【英语翻译】
Adorned with the wheel of directions, the assemblies of your own light are turbulent.
I prostrate to the one majestic with great joy, whose crown is enhanced by garlands of light.
Utterly laughing, with Tuttara (藏文：ཏུཏྟཱ་ར་，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：Tuttara) you subdue demons and the world.
I prostrate to the one who can summon all the hosts who protect the earth, truly able to summon all.
With the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) that moves with wrathful brows, you liberate all the impoverished.
I prostrate to the one whose crown is adorned with a fragment of the moon, all ornaments blazing intensely.
Within the locks of hair, from Limitless Light (Amitabha), you constantly emanate intense light.
I prostrate to the one who dwells in the center of a garland blazing like the fire at the end of an eon.
Right outstretched, left contracted, delighting in circumambulating all around, you utterly destroy the armies of enemies.
I prostrate to the one who strikes the surface of the earth with her palm and pounds it with her foot.
Creating a wrathful expression, with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) you subdue the seven levels.
I prostrate to the blissful one, the virtuous one, the peaceful one, the very realm of practice, the peace beyond sorrow.
Perfectly endowed with Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svāhā) and Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), you are the one who destroys great sins.
I prostrate to the one who delights in circumambulating all around, utterly subduing the bodies of enemies.
The wisdom of the ten-syllable mantra is arranged, Tārā herself is liberated from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
I prostrate to the one whose feet stamp down with Turé (藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：Turé), the very seed of the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
Mount Meru, Mandara, and the piercer, all three worlds are shaken.
I prostrate to the one who holds in her hand the mark of the deer, in the form of a divine lake.
Uttering twice Tārā (藏文：ཏཱ་ར་，梵文天城体：तार，梵文罗马拟音：tāra，汉语字面意思：Tārā), with the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) you eliminate all poisons without exception.
I prostrate to the queen of the hosts of gods, served by gods and demi-gods.
With the majesty of armor, delighting in all ways, you eliminate strife and bad dreams.
I prostrate to the one whose two eyes, the sun and moon, are fully developed, with light shining brightly.
Uttering twice Hara (藏文：ཧ་ར་，梵文天城体：हर，梵文罗马拟音：hara，汉语字面意思：Hara), with Tuttare (藏文：ཏུཏྟཱ་རེ，梵文天城体：तुत्तारे，梵文罗马拟音：tuttāre，汉语字面意思：Tuttare) you eliminate extremely virulent epidemics.
I prostrate to the one who arranges the three realities, perfectly endowed with the power of peace.
Destroying demons, zombies, and hosts of yakshas, Turé (藏文：ཏུ་རེ，梵文天城体：तुरे，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：Turé) is the supreme one.
This praise of the root mantra, and the twenty-one prostrations.
Whoever is intelligent, possessing reverence and perfect connection to the goddess, by reciting it diligently.
Rising at dusk and dawn, through remembrance, bestows all fearlessness, and utterly pacifies all sins.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
 །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་འཐོབ་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུགས་དེར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །སྟན་ལ་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་། །དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་འཐོབ། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་སྟེ། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། །གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་འཐོབ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་
བསྟོད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའོ།། །།སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ༀ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །འདོད་སྦྱིན་སྐུ་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །
འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ངག་དབང་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་ངོ་། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་སྒྲོལ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གན

【汉语翻译】
那能摧毁一切恶趣。七千万俱胝的胜者们，将迅速地给予你灌顶。你将获得比这更大的成就，并最终达到佛陀的果位。它的毒非常猛烈，无论是安住于座位上，还是行走于其他地方，无论是吃还是喝，都能通过忆念而彻底消除。它能驱散被邪魔、瘟疫和毒药所折磨的痛苦，也能利益其他的众生。如果念诵两遍、三遍或七遍，求子者将获得儿子，求财者将获得财富。一切愿望都将实现，障碍将被消除，并被各自摧毁。向二十一度母顶礼。
这赞颂是遍照大觉者所说，出自密续。

对白度母如意轮的赞颂： 嗡，顶礼至尊圣度母！ 从轮回中救度，度母啊！ 救度八怖畏，尊胜度母！ 以度母救度所有疾病。 我也向度母顶礼赞颂。 安住于白莲花中央，于月亮形象的座垫之上，结金刚跏趺坐姿的度母，我向赐予殊胜的度母顶礼赞颂。 犹如秋季的月亮般颜色，以月亮作为依靠的度母，圆满一切的庄严，手持乌巴拉花，我向您顶礼赞颂。 拥有十六岁少女般的身姿，一切圆满正觉佛陀都是您的儿子，持有赐予愿望之身的母亲，我向圣度母顶礼。 白色法轮，光芒洁白，八个轮辐上有八个字母，具有完全旋转的形态，我向具有法轮者顶礼。 这是语自在称的印度论典。 在一切清净的刹土中，遍布着无数珍贵的花朵。 您是生育过去、现在、未来一切诸佛的母亲，我向作为母亲的度母您顶礼。 此偈颂出自度母所出各种密续。 圣度母，救度之母，如意轮，增寿母，女神啊，我向您祈祷。 愿您以您的力量，救我脱离寿命的障碍，疾病和一切痛苦。 愿您赐予我所有殊胜和共同的成就。

【英语翻译】
That which destroys all evil destinies. The seven million myriads of Victors will quickly grant you empowerment. You will obtain greater than this, and ultimately reach the state of Buddhahood. Its poison is very potent. Whether one is seated or walking elsewhere, even eating or drinking, one obtains the ability to completely dispel it through remembrance. It dispels the multitude of sufferings afflicted by demons, plagues, and poisons, and also benefits other sentient beings. If one recites it two, three, or seven times, one who desires a son will obtain a son, and one who desires wealth will obtain wealth. All desires will be fulfilled, obstacles will be eliminated and individually destroyed. Homage to the Twenty-One Taras.
This praise was spoken by the Great Vairocana and comes from the tantras.

A Praise to White Tara Wish-Fulfilling Wheel: Oṃ, homage to the noble Jetsun Holy Tara! Saving from samsara, Tārā! Saving from the eight fears with Tuttāre! Saving from all diseases with Ture! I also pay homage and praise to Tara. Abiding in the center of a white lotus, upon a seat of the form of the moon, the one who sits in the vajra posture, I pay homage and praise to the supreme giver. Resembling the color of the autumn moon, the one who has the moon as a support, completely perfect with all ornaments, holding an Utpala flower, I pay homage and praise to you. Possessing a body like a sixteen-year-old maiden, all the fully enlightened Buddhas are her sons, the mother who holds the body of wish-granting, I pay homage to the noble Tara. White wheel, white rays of light, with eight letters on the eight spokes, having the aspect of completely revolving, I pay homage to the one with the wheel. This is the Indian commentary of Ngagwang Drakpa. In all completely pure realms, many precious flowers are scattered. You are the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, I pay homage to you, Tara, who has become the mother. This verse is spoken from the Tara tantra that arises from various sources. Noble Tara, saving mother, wish-fulfilling wheel, life-increasing mother, goddess, I pray to you. May you, with your power, save me from obstacles to life, diseases, and all sufferings. May you grant me all supreme and common attainments without exception.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་མཛོད། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་དད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོའི་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་
ཅན། །གཟུགས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མཛེས་པའི་དར་གྱིས་སྨད་གཡོགས་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དབུས་སུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བག་ཙམ་བསྟོད་པ་ནི། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག། །།རིན་ཆེན་རི་བོའི་དབུས་ན་ལྷུན་པོ་དང་། །རབ་མཛེས་པདྨའི་ཚལ་ན་འདབ་སྟོང་ཅན། །རྣམ་དག་རྒྱུ་སྐར་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་བཞིན། །རྨད་བྱུང་སེམས་དཔའི་དབུས་ན་འཕགས་མའི་སྐུ། །ཐ་སྙད་བརྗོད་པའི་སྤྲོས་པས་གོས་མིན་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་སྐད་དུ་ཅིག་ཅར་དུ། །དག་གསལ་དྲི་མེད་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན། །ལེགས་སྟོན་རྩོལ་མེད་ཀུན་འགྲོ་འཕགས་མའི་གསུང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་མངོན་སུམ་རྟོགས་ནས་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་
དང་དབྱེར་མེད་ཐུགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱོན་ཡངས་ཁྱོད། །གླིང་བཞིའི་མུན་སེལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངལ་མ་གྱུར། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་། །ཆུ་གཏེར་དབུས་ན་ལྷུན་པོའི་དཔལ་བཞིན་ཏུ། །འཕགས་མའི་ནང་ན་འཕགས་མའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །བདག་གི་ཡིད་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་རུ་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིག་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་
གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀ

【汉语翻译】
请您加持我！ 圣母，信仰您的人，请您始终像对待儿子一样关怀。 我也向您祈祷，请用慈悲的铁钩钩住我。 女神的身体颜色如月亮般皎洁，具有娇美而温顺的仪态。 身形美好，用珍贵的饰品庄严，穿着美丽的丝绸下裙。 在莲花月亮的座垫中央，双足跏趺坐于金刚座上。 一面二臂，面带微笑，是生育三世诸佛之母。 女神，我永远向您顶礼。 对您略作赞颂是，为了我等修持菩提，从现在开始直至菩提，所有不利因素都平息，顺缘圆满具足。 珍宝山中央有须弥山， 极其美丽的莲花丛中有千瓣莲花， 清净的星星在空中如月亮， 奇妙的菩萨众中是圣母的身影。 虽然没有用名言概念的戏论来装饰， 却能同时用各种所化众生的语言， 清净明澈无垢，各自领悟其含义， 善于开示，不费力气，周遍一切的圣母之语。 对于一切法都不执著，是法界的体性， 清净显现证悟后，对于各种事物， 如实照见，是无所缘之主。 与三世诸佛无二无别的意， 无量化身，如虚空般遍及一切众生， 摄受一切，慈悲的胸怀宽广的您， 犹如驱散四大部洲黑暗的太阳， 为了无量众生的利益而不觉疲倦。 犹如在天空的道路上行走，犹如在水之宝藏中央的须弥山之庄严， 在圣母之中，圣母的女神您， 请让您靠近我的心。 圣尊薄伽梵母具大悲者，祈请您清净我和无边众生的二障，迅速圆满二资粮，成就圆满正等觉。 在未获得成就之前，生生世世，获得天人的殊胜安乐后，为了成办一切智智，所有障碍、邪魔、妖魔、瘟疫和疾病等，各种非时而死的状况，恶梦和不祥之兆，以及八难等一切损害，祈请您迅速平息并使之消失。 世间和出世间的

【英语翻译】
Please bless me! Holy Mother, to those who have faith in you, please always regard them as your children. I also pray to you, please seize me with the hook of compassion. The goddess's body color is like the moon, possessing a charming and gentle demeanor. Her form is beautiful, adorned with precious ornaments, and wearing a beautiful silk lower garment. In the center of a lotus moon seat, her two feet are seated in the vajra posture. With one face and two arms, and a smiling countenance, she is the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. Goddess, I always prostrate to you. A brief praise to you is that, for us to practice bodhichitta, from this time until enlightenment, may all unfavorable factors be pacified, and may favorable conditions be fully and completely gathered. In the center of a precious mountain is Mount Meru, in an extremely beautiful lotus grove is a thousand-petaled lotus, pure stars in the sky are like the moon, in the midst of wondrous bodhisattvas is the form of the Holy Mother. Although not adorned with the elaborations of nominal concepts, she can simultaneously speak in the languages of various beings to be tamed, pure, clear, and stainless, each understanding its meaning, skillfully teaching, effortlessly, the all-pervading speech of the Holy Mother. Not abiding in all dharmas, it is the nature of the dharmadhatu, after purely manifesting realization, regarding various things, seeing them as they are, is the lord without object of focus. The mind inseparable from all the Buddhas of the three times, immeasurable emanations, pervading all beings like space, embracing all, your compassionate heart is vast, like the sun dispelling the darkness of the four continents, never tiring for the benefit of immeasurable beings. Like walking on the path of the sky, like the splendor of Mount Meru in the center of the ocean of water, among the Holy Mothers, you, the goddess of the Holy Mother, please make yourself close to my heart. Noble and venerable Bhagavati, compassionate one, please purify the two obscurations of myself and all limitless sentient beings, quickly complete the two accumulations, and may we attain perfect and complete enlightenment. Before attaining that, in all lifetimes, having obtained the supreme bliss of gods and humans, in order to accomplish omniscience, all obstacles, demons, evil spirits, epidemics, and diseases, all kinds of untimely deaths, bad dreams and inauspicious signs, and all harms such as the eight fears, please quickly pacify and make them disappear. Worldly and transmundane,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོག་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞིང་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།དེ་ནས་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་ནི། ལག་མཐིལ་
ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང་། །རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ཡོན་སྦྱོང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །
དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཆེན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱ

【汉语翻译】
吉祥圆满一切善，增长广大诸义无余，祈愿不费力气自然成就。精进修持，殊胜佛法增上，恒时得见尊颜，证悟空性义，珍宝菩提心，如上弦月般增长广大。于诸佛之吉祥欢喜坛城中，从极美妙之妙莲花中生，无量光佛亲口授记，祈愿我亦得此果。我于一切生世所修之本尊，三世诸佛之事业母，绿蓝色一面二臂，迅速而勇猛，手持莲花之母，祈愿吉祥！之后，祈请能仁自在及诸声闻眷属之仪轨：手掌
如合掌，以珍宝严饰，于树木湖泊庄严之大地中央，珍宝所成四方四门，莲花日月庄严之座垫上，以大悲将争斗时之所化有情，安置于解脱道之导师，能仁至尊及诸大声闻，祈请眷属降临此处。十方诸佛及诸佛子，智慧火燃，干涸烦恼海，于解脱福田安住之，十方声闻僧众，祈请安住。迎请为供养处，为利有情，祈请降临。有情怙主释迦狮子之，佛陀教法于谁手中，开启经典珍宝箱之，
阿罗汉大声闻，祈请安住。为弘扬圣法而迎请，为利有情，祈请降临。能仁所嘱咐，执持教法胜幢，住于具支及无热恼海，时至金刚母之贤善子，金犉婆罗堕誓，大金，圣者薄俱罗及罗睺罗，小路婆罗堕誓乞食，住于道，龙族隐匿不退转，为利有情，祈请降临。断证圆满之佛陀，然以所化而示现声闻相，

【英语翻译】
May all auspicious and perfect virtues, and all meanings of increase and expansion, be effortlessly and spontaneously accomplished. May we strive in practice, may the excellent Dharma increase, may we always see your noble face, may we realize the meaning of emptiness, and may the precious Bodhicitta increase and expand like the waxing moon. In the auspicious and joyful mandala of the Buddhas, may I be born from the most beautiful and excellent lotus, and may I receive the prophecy directly from the Buddha Amitabha. May the deity I have practiced in all lifetimes, the mother of activities of all Buddhas of the three times, with one green-blue face and two arms, swift and courageous, the mother holding a lotus, be auspicious! Then, the method of supplicating the Able One, the Abiding Ones, and their retinue: the palms of the hands
held together, adorned with precious jewels, in the center of the earth adorned with trees and lakes, on a square platform made of jewels with four doors, on a seat adorned with lotus, sun, and moon, with compassion, the guide who places beings to be tamed in times of strife on the path of liberation, the supreme Able One and the great Abiding Ones, together with their retinue, please come to this place. All the Buddhas of the ten directions and their sons, the blazing fire of wisdom drying up the ocean of afflictions, abiding in the field of liberation and merit, the Sangha of Shravakas of the ten directions, please abide here. We invite you to the place of offering and purification, for the benefit of beings, please come. The teachings of the Buddha, the protector of beings, Shakya Simha, are in whose hands? The Arhat great Abiding Ones, who open the precious box of scriptures,
please abide here. We invite you to propagate the sacred Dharma, for the benefit of beings, please come. Those who were entrusted by the Able One to hold the victory banner of the teachings, dwelling in Yanalaya and Anavatapta Lake, the virtuous son of the timely Vajra Mother, Kanakavatsa Bharadvaja, the great gold, the noble Bakula and Rahula, the small path Bharadvaja who begs for alms, abiding on the path, the Naga tribe who conceal and do not turn back, for the benefit of beings, please come. Although they are Buddhas with perfect abandonment and wisdom, they hold the conduct of Shravakas according to those to be tamed.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་སྤྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང་། །རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཞན་དོན་ལྷུར་
མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ། །དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིགས་ཉན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༈ །མཚུངས་མེད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །སྤོས་ཕོར་རྔ་གཡབ་འཛིན༴ དྲང་སྲོང་རི་ཡི་ཤེལ་ནགས་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ། །དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་
མཛད༴ ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་གཡབ་འཛིན༴ ཛམྦུ་གླིང་གིས་ཟངས་གླིང་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ཏེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་འཛིན༴ སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་གཡབ་འཛིན༴ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་གླིང་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་མཛད༴ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཁ་ཆེ་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན༴ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཆེན་མཆོག །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་
མཛད༴ བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༴ པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན༴ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བརྟན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛ

【汉语翻译】
具足事业护法之，十六尊者请降临安座。
如来教敕为主守护教法，舍弃自利于轮回森林中，
他利为主十六尊者众，以誓愿慈悲力降临于此地。
善士祈求谛语听闻，三宝足下敬奉祈祷。
福德珍宝洲迎请时，为利有情以供养祈请降临。 ༈ 
无与伦比观看不厌足，金色身姿美妙之身。
一面二手跏趺坐，触地等印作礼敬。
祈请加持教法昌盛，此乃为众宣说。

【英语翻译】
Those who uphold the Dharma with perfect deeds,
May the Sixteen Arhats descend and be seated here.
Taking the Buddha's commands as primary, protect the teachings,
Abandoning self-interest in the forest of samsara,
Those sixteen Arhats who are devoted to the benefit of others,
May they come to this place by the power of their vows and compassion.
Listening to the truthful words of the virtuous supplicant,
I offer prayers at the feet of the Three Jewels.
When inviting to the Isle of Precious Merit,
I beseech you to come with offerings for the sake of beings. ༈
Incomparable, never tiring of seeing,
A beautiful form with a golden hue.
One face, two hands, seated in vajra posture,
Making the earth-touching and meditative mudras, I prostrate.
Bless the flourishing of the teachings.
This is explained to all.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ད༴ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༴ ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་བརྟན་ནི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །གླེགས་བམ་ཆོས་འཆད་མཛད༴ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡང་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་
བསྐོར། །བུམ་པ་འཁར་གསིལ་འཛིན༴ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷེ་ཧུ་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན༴ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མི་བྱེད་པ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་འཛིན༴ འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ། །རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་གླེགས་བམ་ཁུར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་ན་བཞུགས། །རྔ་གཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྩོན་པས་གོ་བགོས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་
གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི། །འཁོར་ཚོགས་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་ཤྲཱིས་སོ། །དེ་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སོ་སོའི་སྐུ་བསྟོད་དང་གསོལ་འདེབས་གྱི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྷཾ་ག་
ལ་ཡི་ཡུལ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་འཚོ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱུད། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབ

【汉语翻译】
东方胜身洲，婆罗堕阇行乞食，由一千阿罗汉围绕，手持经卷和钵。在三十三天，圣者持律者朗达，由九百大阿罗汉围绕，宣讲经卷。在持平山顶，圣者持律者龙族，由一千二百阿罗汉围绕，手持宝瓶和手杖。在白呼山顶，圣者持律者隐匿者，由一千四百阿罗汉围绕，双手持经卷。在雪山顶，圣者持律者不作者，由一千阿罗汉围绕，手持大佛塔。圣者居士达玛达，头顶束发，肩扛经卷，立于无量光佛前，手持拂尘和宝瓶顶礼。祈愿佛法昌盛！以精进为盔甲，具大神力，善护如来教法者，顶礼东方、南方、西方、北方四大天王。祈愿佛法昌盛！佛陀化身阿罗汉圣众，为利有情而护持佛法，以三宝真如
十六尊者，祈愿佛法长久住世。慈悲之主十六尊者，眷属众超脱轮回苦海，远离烦恼，祈愿一万六千四百眷属，佛法长久住世。圆满福德之海，清净智慧之海，圆满一切功德之海，愿超越世间一切众生。三世诸佛菩萨以大悲心，为守护声闻戒律，乃至轮回未空之际，护持佛法利益有情，愿诸大尊者吉祥如意！此乃班禅释迦师利所作。此后是噶举派各上师的赞颂和祈祷文。首先是觉沃父子的赞颂：嗡，愿吉祥！圆满的孟加拉国，高贵的种姓，萨霍国王的后裔，菩提萨埵寂护的血脉，燃灯尊者的足

【英语翻译】
In the eastern Videha, Bharadvaja takes alms, surrounded by a thousand Arhats, holding scriptures and a begging bowl. In the heaven of the Thirty-Three, the venerable Sthavira Lamptana, surrounded by nine hundred great Arhats, expounds the scriptures. On the summit of Mt. Potalaka, the venerable Sthavira Nagasena, surrounded by one thousand two hundred Arhats, holding a vase and a staff. On the summit of Mt. Bheda, the venerable Sthavira Krishnadasa, surrounded by one thousand four hundred Arhats, holding scriptures in both hands. On the summit of Mt. Gandhara, the venerable Sthavira Ajita, surrounded by a thousand Arhats, holding a great stupa. The noble Upasaka Dharmata, with matted hair tied on his head, carrying scriptures on his shoulder, stands before Amitabha, holding a whisk and a vase, I prostrate. May the Dharma flourish! With diligence as armor, possessing great power, those who well protect the Buddha's teachings, I prostrate to the four great kings of the east, south, west, and north. May the Dharma flourish! The assembly of Arhats, emanations of the Buddha, who protect the Dharma for the benefit of beings, with the Three Jewels as reality,
the Sixteen Elders, may the Dharma abide long. The Sixteen Elders, lords of compassion, the retinue that has crossed the ocean of existence, free from afflictions, may the assembly of sixteen thousand four hundred retinues, may the Dharma abide long. Perfecting the ocean of merit, purifying the ocean of wisdom, perfecting all the oceans of qualities, may we surpass all beings in the world. By the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, holding the Vinaya of the Shravakas, as long as samsara exists, protecting the Dharma and benefiting beings, may the great Sthaviras be auspicious! This was composed by Panchen Shakya Shri. Then, there are praises and prayers to the various Kagyu lamas. First, the praise to Jowo and his sons: Om, may it be auspicious! The perfect land of Bengal, the noble lineage, the descendants of King Zahor, the lineage from which Bodhisattva Shantarakshita was born, the feet of Dipamkara.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་སྲི་ཞུ་མཁས་ཤིང་གུས། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །དུལ་ཞིང་རྒྱུད་འཇམ་ཐབས་མཁས་སྙིང་སྟོབས་ཆེ། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་དང་། །བཟོ་དང་གསོ་བ་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིག་བྱེད་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གོམས་པ་ཡི། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེར་སྡེ་པའི་དགེ་སློང་མཛད། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་སྡེ་བཞི་ལས་གསུངས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་
བཅས་པ་ལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྣམ་པར་དག །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མཁས་པ་མང་བསྟེན་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྒྲ་དང་ཚད་མ་དང་། །མན་ངག་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱོང་བླ་མ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྨན་བླངས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀུན་ལ་འགྲེ། སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ། །རབ་ཏུ་མང་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་པའི། །སྐྱོབ་པ་ཡབ་གཅིག་པུ་ལ༴ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་མངོན་རྟོགས་ལུང་མནོས་ནས། །བསྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ༴ གདུལ་བྱ་བོད་དུ་ཡོད་
པར་དགོངས་ནས་ནི། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྡེ་པ་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་མཛད། །མཆོད་ཅིང་བཀུར་འོས་ཁྱོད་ལ༴ མཁས་མཆོག་ཁྱོད་འདྲ་བོད་དུ་མ་བྱོན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཕལ་ཆེར་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས། །ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ བསྟན་བཅོས་སྒྱུར་དང་བསྒྱུར་ཟིན་འཆོས་པ་དང་། །དེ་ཉིད་འཆད་དང་རང་གིས་རྩོམ་པ་དང་། །ཡང་དག་ལམ་ལ་སློབ་མ་འཁྲིད་མཛད་པའི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ༴ ལྟ་ངན་ལ་ཞེན་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །བདུད་དང་དབང་ཕྱུག་མུ་སྟེགས་གྲུབ་མཐའ་ངན། །རིགས་པས་ཚར་བཅད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། །ཐར་འདོད་དེད་དཔོན་མཆོག་ལ༴ ༈ སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་ཡང་

【汉语翻译】
向大地祈祷。
对父母孝顺且精通恭敬。
容貌美丽，令人心悦，具备智慧与慈悲。
调柔且心性柔和，善巧方便，心力强大。
向燃灯尊者的足下祈祷。
精通世间法典众多，
工巧、医方、各种技艺，
以及所有明处，熟练通达。
向燃灯尊者的足下祈祷。
不执着于欲妙功德，
即使舍弃王位、财富和圆满，
也成为多数僧众的僧团比丘。
向燃灯尊者的足下祈祷。
对于律藏四部中所说的，
善逝所制定的学处，
没有罪过的染污，完全清净。
向吉祥阿底峡祈祷。
依止许多广闻博学的智者，
精通三藏、声明、因明，
以及所有诀窍，智慧广大。
向吉祥阿底峡祈祷。
从金洲国王护地上师处，
接受菩提心的甘露妙药，
利益一切众生。
向吉祥阿底峡祈祷。
如是向一切解释。对于贫穷且极度痛苦的众生，
以极大的慈悲心，
救护包括世间天、非天和人类在内的一切众生。
唯一的怙主您……
对于获得成就的殊胜上师，
接受本尊的现证和预言，
以一心一意的修行作为核心。
您获得了授记……
考虑到应调伏的众生在藏地，
于是您前往雪域。
成为地方大人物的上师。
您是值得供养和尊敬的……
如果没有像您这样的智者来到藏地，
即使有佛法存在，
大多数人也会对深奥的意义感到迷惑。
您是善于教导的……
翻译论典、修订已翻译的论典，
讲解这些论典、自己创作论典，
引导弟子走上正确的道路。
您使佛法得以弘扬……
对于执着于邪见而步入歧途的人，
以理智驳斥魔、自在天和外道的恶劣宗派，
引导他们走上解脱的道路。
您是渴望解脱者的最佳导师……
布施、持戒、忍辱、精进，
禅定、智慧，这六度波罗蜜多，
在多次转世中反复

【英语翻译】
I pray to the earth.
Skilled in serving and respecting father and mother.
Beautiful in form, pleasing to the mind, endowed with wisdom and loving-kindness.
Tamed and gentle in nature, skillful in means, and great in courage.
I pray to the feet of the Lamp-maker.
With many treatises on worldly customs,
Crafts, medicine, various arts,
And skilled and accustomed to all sciences.
I pray to the feet of the Lamp-maker.
Not attached to the qualities of desire,
Even having abandoned royal power, wealth, and abundance,
He became a monastic bhikshu of the mostly monastic community.
I pray to the feet of the Lamp-maker.
Of the Vinaya Pitaka, spoken from the four divisions,
The precepts established by the Sugata,
Undefiled by the fault of wrongdoing, completely pure.
I pray to the glorious Atisha.
Having relied on many learned scholars who completely embrace,
Skilled in the three pitakas, grammar, valid cognition,
And all instructions, his knowledge is vast.
I pray to the glorious Atisha.
From the king of Serling, the earth-protecting lama,
Having taken the nectar medicine of bodhicitta,
He benefited all beings.
I pray to the glorious Atisha.
Thus, explain to all. For sentient beings who are poor and extremely suffering,
With great compassion from the heart,
Protecting all beings, including gods, demigods, and humans in the world.
You are the only father protector...
For the accomplished and supreme lama,
Having received the direct realization and prophecy of the yidam deity,
With single-pointed practice as the essence,
You have become prophesied...
Considering that the beings to be tamed are in Tibet,
You went to the land of snow.
You became the lama of the great local leaders.
You are worthy of offering and respect...
If a scholar like you had not come to Tibet,
Even if the Buddha's teachings existed,
Most would be confused about the profound meaning.
You are the one who teaches well...
Translating treatises, revising translated treatises,
Explaining those treatises, composing your own treatises,
Leading disciples on the correct path.
You made the teachings flourish...
For those who are attached to wrong views and have entered the wrong path,
Refuting the evil tenets of demons, Ishvara, and heretics with reason,
Leading them onto the path of liberation.
You are the supreme guide for those who desire liberation...
Generosity, ethics, patience, diligence,
Meditation, wisdom, the six perfections,
Again and again in many lifetimes

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གོམས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ༴ མཁོ་བ་
སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དོན་མཐུན་གདུལ་བྱའི་དོན་སྤྱོད་པ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །གཞན་དོན་ལྷུན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་གཏོང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་སྟེ། །ནོར་བདུན་དག་གིས་ཕྱུག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ལ༴ སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་མཆོག །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་རིང་ནས་འོངས་བའི་ཚེ། །ཨུ་བཱ་སི་ཀས་ད་རིང་སླེབ་པོ་ཞེས། །ལྷ་མིག་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ མ་ག་དྷ་ནས་སློབ་མ་གུས་པ་ཡིས། །སིལ་སྙན་དཀྲོལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐད། །བོད་དུ་གསན་ནས་འབྲོམ་པ་སྦྲན་པ་ལས། །རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ ལྷ་སར་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་གྲག་པ་ལས། །མྱུར་དུ་བྱོན་ནས་བར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་ནས་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ གང་དུ་རྒྱལ་པོའི་
བཀའ་ཆེམས་གཏེར་དུ་སྦས། །མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་འཇའ་ས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ཇོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ༴ ས་བདག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་མི་རྣམས་ལ། །རྟག་པར་ཚེ་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལས་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད། །ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་པར་གྲགས་ལ༴ སྙེ་ཐང་འོར་དུ་བྱེ་མའི་སྟེང་བཞུགས་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་བར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཕབ། །བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ༴ གཡོར་པོ་འཆིང་རུར་བུ་མོས་མགུལ་རྒྱན་ཕུལ། །ཤི་བ་གསན་ནས་དེ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ ཁོ་བོ་འདི་ནས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ། །ང་ལ་དད་ཅིང་གུས་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་མཇལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །མ་འོངས་མངོན་སུམ་གཟིགས་ལ༴ དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་
མེད། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཞེས། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །ས་སྟེངས་གྲགས་པས་ཁྱབ་ལ༴ འབྲོམ་སྟོན་བདག་གིས་ར་སྒྲེང་ལྷ་ཁང་བཞེངས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ལས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་འདེབས་ན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ད་དུང་ཁ་

【汉语翻译】
串习力，二资粮圆满。
所需布施与悦语，世间义同事，饶益所化，四摄事物之财富，成办他利您。
信与戒律闻与施，智慧惭愧知羞耻，七圣财所富饶之，功德之源您。
往昔立愿之殊胜弟子，胜者之源远道而来时，居士说今天到达，具天眼现量。
从摩揭陀，具敬弟子，弹奏琵琶祈祷之声，于藏地听闻，从仲敦巴口中，具耳之现量。
拉萨响起天乐时，迅速前来于虚空天众，献上礼物后，于空中绕行，具神变现量。
于何处国王之
遗教藏为伏藏，空行母开启宝藏后交付于您，释迦牟尼之圣旨，是您的恩德，觉沃有恩者。
地神病所缠身之人等，恒常寿持守护之仪轨等，也从您处产生，医治有情之疾病，被称为第二龙树。
涅塘沃地方，安坐沙滩之上时，帝释天等虚空天众，降下五宝之花雨，上师天中之天。
约波钦热，女孩献上颈饰，听闻去世，清净其罪障，说种姓之女将转生为天女，引导有情您。
我从此处往兜率天，于我具信且恭敬者等，将于兜率天相见，如是说，现见未来。
兜率天处虚空无垢，于圣地称燃灯佛，于此雪域吉祥阿底峡，名声遍布大地。
仲敦巴我于热振建寺，为引导有情而祈祷，从兜率天降下开光之鲜花，祈祷降临现量加持。
见闻您之功德后，以欢喜之心恳切祈祷，从兜率天以慈悲垂视，祈请祈祷并加持，还有...

【英语翻译】
Through the power of habituation, the two accumulations are perfected.
What is needed: generosity and pleasing speech, acting in accordance with the world's meaning, and benefiting those to be tamed. With the wealth of the four objects of gathering, you accomplish the benefit of others.
Faith, discipline, learning, and giving, wisdom, shame, and knowing disgrace, enriched by the seven noble riches, you are the source of qualities.
When the supreme disciple who made aspirations in the past, the source of victors, came from afar, the layperson said, "He will arrive today," possessing the clairvoyance of divine eye.
From Magadha, a respectful disciple, playing the lute and praying, the sound was heard in Tibet, from the mouth of Dromtonpa, possessing the clairvoyance of the ear.
When divine music resounded in Lhasa, you quickly came and offered gifts to the assembly of gods in space, circumambulating in the sky, possessing the clairvoyance of miraculous power.
Wherever the king's
last testament was hidden as treasure, the dakinis opened the treasure and entrusted it to you. The decree of Shakyamuni is your kindness, Jowo, the kind one.
For those afflicted with diseases of the earth lords, the rituals of constantly holding life and protection also originated from you, healing the diseases of beings, known as the second Nagarjuna.
When sitting on the sand in Nyetang Or, Indra and other celestial beings in space showered down a rain of five precious flowers, Lama, the god of gods.
In Yorpoche, a girl offered a necklace, hearing of her death, you purified her obscurations, saying that the daughter of the lineage will be reborn as a goddess, you who guide beings.
I will go from here to Tushita heaven. Those who have faith and respect for me will meet in Tushita heaven, so you said, seeing the future directly.
In Tushita heaven, the sky is without stain, in the sacred land called Dipamkara, in this snowy land, glorious Atisha, your fame pervades the earth.
Dromtonpa, I built the Radreng Monastery, praying to guide beings, from Tushita heaven, consecration flowers were scattered, I pray for the direct descent of blessings.
Having seen and heard your qualities, I pray earnestly with a joyful heart, from Tushita heaven, look upon us with compassion, I pray that you bless us, and furthermore...

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅན་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །དད་ཅིང་རྗེས་སུ་སློབ་མ་མང་ཡོད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་གཤེས་གཉེན་མཛད་དུ་གསོལ། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་དམུས་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམས། །དམ་མིན་དགེ་བའི་བཤེས་འདྲས་རྗེས་བཟུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་
གནས་ནས་འདྲེན་མེད་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་བར་དྲང་དུ་གསོལ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དམ་པ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མགོན་ལགས་ཀྱི། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ་ན་ཡང་། །ཐོག་མར་ཆོས་སྦྱིན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༈ ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྒྱལ་བའི་གདུང་ཚབ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པའི་མཐུས། །གནས་གསུམ་དོན་ལ་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གདམས་པའི་ཁུ་བ་བཏོན་ནས་ཚིམ་མཛད་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང་
ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོང་མེད་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྤོ་ཏོ་བ། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་སྒོམ་པའི་སྤྱན་སྔ་བ། །བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཕུ་ཆུང་བ། །རྒྱལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འབྲོམ་སྟོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ནི། སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་། །ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་མཛད། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་
ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲེའོ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པའི་མཐུས། །གནས་གསུམ་དོན་ལ་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ༴ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལི་དང་བལ་པོའི་ཡུལ། །མཁས་གྲུབ

【汉语翻译】
在雪域您面前，有众多信奉并追随的弟子，您以慈悲为怀，如母亲般对待孩子，恳请您以慈爱成为我的善知识。末法时代的人们如同盲人，被非正法的恶友所引导，在轮回的深渊中无依无靠，恳请您用慈悲的铁钩迅速救拔他们。在所有的时间和情况下，您都是我的怙主，即使在证得圆满正等觉成佛之时，也请您首先赐予我佛法。 祈祷文： 遍知的善知识，遍知的怙主，成为胜者传承的继承者，胜者的佛子，自他二利之源的珍宝，祈祷善知识导师的莲足。 无数劫中串习二资粮的威力，三处之事无不知晓，智慧的坛城广大，阿底峡尊者的首座弟子，祈祷善慧足。 燃灯吉祥贤是诸佛之父，是诸佛的源泉，从诸佛之海中，取出教言的精华使之满足，祈祷精进青年足。 从无垢心中诞生的博朵瓦，以爱他胜己之心修行的观世音，以实修为核心的普穹瓦，祈祷三位王子的圣体。 生生世世与觉沃仁波切父子，不离不弃地享受佛法的荣耀，圆满地具备地道功德，愿迅速获得觉沃仁波切父子的果位。 这是仲敦巴所作的祈祷文。 荣译师大士的赞颂文： 愿吉祥！ 具德根本上师仁波切，安住在我的心莲之上，以大恩德摄受我，祈请赐予身语意的成就。 在诸佛面前，培养善良的佛子，在雪域，燃灯吉祥贤，在兜率天，虚空无垢，如意宝般成办他利。 顶礼具德阿底峡。 注释： 无数劫中串习二资粮的威力，三处之事无不知晓，智慧的坛城广大，在雪域点燃正法的明灯。阿底峡尊者的首座弟子，善慧足。 在印度东西部、李域和尼泊尔，精通...

【英语翻译】
Before you in the snowy land, there are many disciples who believe and follow you. With compassion, you treat children like a mother. I implore you to be my virtuous friend with love. People in the degenerate age are like the blind, led by non-dharma evil friends, helpless in the abyss of samsara. I implore you to quickly rescue them with the iron hook of compassion. In all times and circumstances, you are my protector. Even when I attain complete enlightenment and Buddhahood, please grant me the Dharma first. Prayer: The all-knowing virtuous friend, the all-knowing protector, becoming the successor of the Victorious Ones' lineage, the son of the Victorious Ones, the precious source of benefit for oneself and others, I pray to the lotus feet of the virtuous friend and teacher. Through the power of accumulating the two accumulations for countless eons, knowing all things in the three realms, the mandala of wisdom is vast. Atisha's chief disciple, I pray to the feet of Legpai Sherab. Dipamkara Shrijnana is the father of all Buddhas, the source of all Buddhas. From the ocean of Buddhas, he extracts the essence of the teachings and satisfies them. I pray to the feet of Tsondru Yungdrung. Potowa, born from a stainless heart, Chenngawo who practices cherishing others more than oneself, Phuchungwa who makes practice the essence, I pray to the three princely brothers. In all lifetimes, may I never be separated from Jowo Rinpoche and his sons, enjoying the glory of the Dharma, perfectly possessing the qualities of the grounds and paths, may I quickly attain the state of Jowo Rinpoche and his sons. This is the prayer made by Dromtonpa. The praise of Ngok Lotsawa Chenpo: May there be auspiciousness! Glorious root guru Rinpoche, residing on the lotus seat in my heart, please take care of me with great kindness, and grant me the accomplishments of body, speech, and mind. In front of the Buddhas, cultivate good bodhisattvas, in the snowy land, Dipamkara Shrijnana, in Tushita, the sky is without stain, like a wish-fulfilling jewel accomplishing the benefit of others. I prostrate to the glorious Atisha. Commentary: Through the power of accumulating the two accumulations for countless eons, knowing all things in the three realms, the mandala of wisdom is vast, lighting the lamp of the Dharma in the snowy land. Atisha's chief disciple, the feet of Legpai Sherab... In eastern and western India, Li and Nepal, proficient...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཡི་བུམ་པར་ལེགས་བསྡུས་ནས། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ༴ བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅེས། །གྲགས་པ་བསམ་ཡས་ནམ་མཁའི་མཐར་སོན་པ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས༴ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ལེགས་སྦྱངས་པས། །དྲི་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །ངལ་བརྒྱས་རིགས་པའི་འབྱུང་གནས་དུ་མར་ནི། །དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་དཀའ་
བ་ཀུན་རྫོགས་པ། །བློ་ལྡན༴ རྣམ་འགྲེལ་མཛད་གཞུང་རིགས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས། །ལེགས་པར་བྱེ་བའི་བློ་མིག་དག་པ་ལ། །ཐུབ་པའི་གསུངས་རབ་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་བའི། །ཤེས་བྱ་མཐའ་མེད་ཇི་བཞིན་སྣང་བ་ཅན། །བློ་ལྡན༴ གྲགས་པའི་སྤོ་ལ་སྤོབས་པའི་གཟི་འབར་བའི། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་གི་ཟེར་འགྱེད་པས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །མི་ཤེས་མུན་ནག་དཔྱིས་འབྱིན་མཛད་པ་པོ། །བློ་ལྡན༴ གངས་ཁྲོད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཅོད་པན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྣམ་མཛེས་ཤིང་། །རིགས་པར་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བའི་ཝ་ཚོགས་སྐྲག་མཛད་པ། །བློ་ལྡན༴ བརྩེ་བས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་པས། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །མི་ཡི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །
སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །སྟོན་པ་གཉིས་གྱུར་བློ་གྲོས་ཡོངས་སུ་གསལ། །རྒྱལ་སྲས་བརྩེ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་པ། །ཀུན་ལས་རྣམ་མཛེས་ཁྱོད་ལ༴ དཀའ་བ་ལྷུར་ལེན་སྲོག་ལའང་མི་འཛེམ་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ལུང་རིགས་གཉིས། །ལེགས་བསྒྱུར་མུན་རུམ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདིར། །བསྟན་པ་གསལ་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གཞན་དག་དང་། །མཚུངས་བྲལ་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྩལ་ལྡན་པས། །མངོན་རློམ་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ༴ ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ༴ དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབད་པ་ལྷུར་བླངས་ནས། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །བསོད་ནམས་རྙེད་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་
དག་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
多方的善说甘露之流，
善妙汇集于智慧之瓶中，
遣除藏地愚昧的尘垢者，
敬礼具慧智足下。 无与伦比的智慧，乃世间众生之眼，
胜过一切辩论的理智自在主，
名为语狮子具慧智，
其声誉传遍无垠的虚空。 敬礼具慧智足下。
历经千百万劫的精进修习，
拥有无垢清净之心，
历经百般辛劳，于诸多理智之源，
亲近圣者，圆满了所有艰难。 敬礼具慧智足下。
以《释量论》的著述，理智的利剑，
善妙剖析，清净智慧之眼，
以能仁之语，光明照亮一切，
如实显现无边所知。 敬礼具慧智足下。
于名声之巅，闪耀着自信的光芒，
智慧之坛城，散发着言语的光芒，
开启具缘者智慧的莲花，
彻底驱除无知的黑暗。 敬礼具慧智足下。
雪域持藏者之顶饰，
您足下的莲花无比庄严，
以理智雄辩之狮吼声，
令论典之狐群惊恐。 敬礼具慧智足下。
以慈悲摄受具缘众生，
令能仁之教法弘扬于十方，
成为天人世间一切供养之境，
至尊人王前，我顶礼膜拜。

于此五浊恶世，对于能仁之教法，
成为第二导师，智慧全然明晰，
慈悲的王子，肩负着教法的重担，
您是超越一切的美丽。 敬礼您。
不辞辛劳，甚至不惜生命，
前往印度，将经教和理证二者，
善妙翻译，在此黑暗笼罩的地方，
令教法得以彰显。 敬礼您。
于北方雪山之中，与他人不同，
拥有无与伦比的殊胜智慧，
令傲慢的野兽之群惊恐，
您是人中狮子。 敬礼您。
雪域之主，乃是佛陀教法的怙主，
被称为三有之地的建造者，
获得胜者授记的译师，
敬礼具慧智足下。
以纯净之心，精进努力，
向慈悲的您祈祷，
愿以福德、善缘和清净发愿之力，
我与无边众生

【英语翻译】
The stream of nectar of excellent teachings from various sources,
Skillfully gathered into the vase of discerning wisdom,
Dispelling the stains of ignorance in the land of Tibet,
I prostrate to the feet of Lodhen Sherab. His wisdom is unparalleled, the eye of all beings in the world,
The chief lord of reasoning, victorious over all directions,
Known as the Lion of Speech, Lodhen Sherab,
His fame has reached the boundless sky. I prostrate to the feet of Lodhen Sherab.
Having diligently trained for billions of eons,
Possessing a mind completely pure and stainless,
Having endured countless hardships, approaching many sources of reasoning,
Attending to the holy ones, perfecting all difficulties. I prostrate to Lodhen Sherab.
With the writings of the Commentary on Valid Cognition, the lance of reasoning,
Skillfully dissecting, purifying the eye of wisdom,
Illuminating the teachings of the Sage with light,
Manifesting the boundless knowable as it is. I prostrate to Lodhen Sherab.
At the peak of fame, blazing with the splendor of confidence,
The mandala of wisdom, radiating the rays of speech,
Opening the lotus of the minds of the fortunate,
Completely eradicating the darkness of ignorance. I prostrate to Lodhen Sherab.
With the diadem of the holders of the Tripitaka in the snowy mountains,
The lotus at your feet is perfectly adorned,
With the lion's roar of logical speech,
Frightening the packs of foxes who speak of doctrines. I prostrate to Lodhen Sherab.
With compassion, you guide fortunate beings,
Spreading the teachings of the Sage in all ten directions,
Becoming the object of worship for all beings in the world, including gods,
To the supreme lord of humans, I bow my head in reverence.

In this degenerate age, for the teachings of the Sage,
Becoming a second teacher, wisdom completely clear,
The compassionate prince, bearing the burden of the teachings,
You are the beauty beyond all others. I prostrate to you.
Taking on hardships, not even fearing for your life,
Going to India, translating both scripture and reason,
Skillfully, in this place shrouded in darkness,
Making the teachings clear. I prostrate to you.
In the midst of the northern snowy mountains, unlike others,
Possessing the skill of supreme, unparalleled wisdom,
Frightening the herds of arrogant deer,
You are the lion among humans. I prostrate to you.
The lord of the snowy land, the master of the Buddha's teachings,
Known as the builder of the three realms,
The translator who has attained the prophecy of the Victorious One,
I prostrate to the feet of Lodhen Sherab.
With a pure mind, taking on diligent effort,
Praying to you, compassionate one,
May the power of merit, fortune, and pure aspirations,
Benefit me and limitless sentient beings.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་པ། །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཁྱེད། །ནམ་ཞིག་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་རབ་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །སྤྱད་པས་མི་ངོམས་བདེ་བ་མནོག་ཆུང་བའི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་ཐོས་ལ་འདུན་པར་ཤོག །སྐྱེས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ལྷག་པར་མོས་པ་བདག་སོགས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་འདི་དག་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །སོགས་བྱ། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་དབྱེར་མེད། །སྐལ་པ་
མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པ། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །།གོང་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ལ་ལཱ་ར་སཱ་དྷཱུ་ཏཱིར་དག་པའི་མཐུས། །དབེན་གསུམ་བདུད་རྩིས་བརླན་པའི་པདྨ་ཅན། །མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྫོགས། །ཉིན་བྱེད་ཉི་ཤུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ལོ་ཙཱ་ཱཆེན་པོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དངོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་སྡུད། །སྐད་ཅིག་མཁའ་སྣང་རྡུལ་མུན་མཆོག་ཏུ་རྫོགས། །ཐིག་རླུང་འགྱུར་མེད་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས་མྱོས། །ལོ་ཙཱ་ཱཆེན་པོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགྱེས་མཛད་སྡོམ་པ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་དུས་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པ། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། །།བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན། །གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བའི། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་ཆེན་བརྗོད་མེད་རོ་ཡིས་མྱོས། །སྲིད་གསུམ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས། །བསྲེ

【汉语翻译】
无余。 执持教法重担的具慧智者您， 何时成为众生的上师时， 引导者您成为极善的所化， 从烦恼战场上彻底获胜愿吉祥！ 享用不知满足、安乐微小的， 对五种欲妙完全舍弃之后， 生生世世于您的足下， 愿能勤奋修持舍弃、渴望闻法！ 祈请大士您以慈悲的铁钩， 特别以虔诚之心摄受我等之后， 加持这些居住的宫殿受用和， 以佛法兴盛！ 生生世世中于真正的上师和， 等等和， 具德上师您身如何和， 等等做。 二资圆满三世诸佛的， 事业成办功德无差别的， 调伏具缘所化成熟者， 无等上师至尊愿吉祥！ 顶礼上师三尊： 以啦啦ra萨dhū谛的清净力， 具有三寂静甘露滋润的莲花， 不坏精髓之雨亦是金刚命， 祈请大译师尊足。 幻化网之分十六圆满， 二十日轮之光芒遍照耀， 超越贪嗔痴大黑暗， 祈请大译师尊足。 万法现证菩提而摄持， 刹那虚空显现尘暗极圆满， 明点气脉不变异以种种味品尝， 祈请大译师尊足。 喜乐禁行具德和合者， 遍主时轮薄伽梵金刚心， 金刚上师以色身而显现， 祈请大译师尊足。 我亦智慧薄伽梵母和， 嘿汝嘎吉祥平等入定时， 以顶上种姓主尊加持的， 祈请大译师赐予成就。 北方黑暗的深渊中， 如雪山升起太阳般的， 名为听喜的， 对那位士夫恭敬顶礼。 于北方地域诞生， 未被世间过失所染污， 具有苦行奇特的， 祈请米拉日巴尊者。 以大乐无言之味品尝， 以三有清净之手印束缚。

【英语翻译】
Without remainder. You, the wise and intelligent one who holds the burden of the teachings, When you become the guru of beings, May you, the guide, become an excellent disciple, And may you completely triumph over the battlefield of afflictions! Never satisfied with indulgence, with meager happiness, After completely abandoning attachment to the five objects of desire, In life after life, at your feet, May I diligently practice renunciation and desire to hear the teachings! Please, great being, with the iron hook of your compassion, Especially with devotion, take care of me and others, Bless these palaces of residence with enjoyment and, Flourish with Dharma! In all lifetimes, with the true guru and, Etc. and, How is your noble and glorious guru's body and, Etc. do. The two accumulations are perfected, the three times of the Victorious Ones, Accomplishing activities and qualities without difference, Ripening the fortunate disciples who have equal karma, May the unequaled and supreme guru be auspicious! Praise to the Three Supreme Ones: Through the power of the purity of Lālārasādhūtī, Possessing lotuses moistened by the nectar of the three solitudes, The rain of indestructible essence is also the life of the vajra, I pray to the feet of the great translator. The sixteen parts of the net of illusion are complete, The rays of the twenty suns radiate in various ways, Surpassing the great darkness of attachment, hatred, and ignorance, I pray to the feet of the great translator. All things are gathered by attaining near-perfect enlightenment, In an instant, the appearance of space is supremely perfected with dust and darkness, The bindu-winds are immutable, tasting with various flavors, I pray to the feet of the great translator. The joyous vows, the glorious union, The all-pervading Kalachakra, the Bhagavan Vajrasattva, The Vajra Master manifests in form, I pray to the feet of the great translator. May I also, with the wisdom of the Bhagavan Mother, And in the union of Heruka and auspicious equality, With the blessing of the supreme lord of the family on the crown of my head, I pray that the great translator grants me accomplishments. In the dark abyss of the northern direction, Like the sun rising on the snowy mountains, The one named Thöpa Gawa, To that person, I respectfully prostrate. Born in the northern region, Untainted by the faults of the world, Possessing the wonder of practicing austerities, I pray to the supreme Mila. Tasting the flavor of great bliss beyond words, Bound by the mudra of the purity of the three realms.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཞུའི་ལམ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རགས་སྣང་ཕྲ་ཐིག་ཟབ་མོར་བསྟེན། །ཕྲ་མྱོང་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་མཛད། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་བདག །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཛག་མེད་གཙོ་མོར་ས་བོན་
བཀྲོལ། །སྲིད་བདག་ལམ་དུ་སྙིང་རྗེས་ལེན། །ནུས་པ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་མི་སྤོང་ཞིང་། །མྱང་འདས་ཞི་བར་མི་འཇུག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་ཡི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །།ཞིང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ན། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། །ཞི་སྐུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་འགྲོ་སྒྲོལ་རྟག །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་བྱ་མི་སྣང་ཤེས་པ་མི་འཇུག་ཅིང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན། །དུས་གསུམ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་པོ། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་གསལ་བར་སྨིན་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་སྦྱངས། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་བསྟེན། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་ཆེན་རྣམས་ལ་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །རིགས་གསུམ་གདུལ་བྱར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །ཡོངས་གྲགས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ས་བཅུའི་མགོན། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་བཞིན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འཇུག་བྱེད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས་བྱེད་པ། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལྟར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམ་གསུམ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་དབྱངས་ཅན་གྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ།། །།སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ནི། ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །མཛད་པའི་འོད་སྟོང་གདུལ་བྱའི་གླིང་ལ་ཕོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཁོམས་བརྒྱད་སྤངས་དལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གངས་ཅན་གཙུག་གི་རྒྱན། །
མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རི་བོ་ཤཱནྟིར་བྱོན། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མོ་ལུག་ལ་བལྟམས་པ་

【汉语翻译】
如何安住道中一同生起，祈请米拉尊者。
依止粗显细微甚深之脉，愿细微体验加持于我。
秘密坛城种姓之主，祈请米拉尊者。
无漏明妃释放种子，以慈悲于有主道中摄取。
化现为威猛之身，祈请米拉尊者。
我亦不舍轮回，亦不入于寂灭涅槃。
愿空行自在米拉之，殊胜成就得以成办。
于殊胜刹土吉祥密集严饰刹土中，无等不动显现法身。
寂静身如意树般恒常度化众生，祈请至尊冈波巴。
所知不显现，了知不趣入，一刹那间，了知与所知一切。
如三时所知般了知者，祈请至尊冈波巴。
令四身之种子清晰成熟后，以三印净化脉气心三者。
次第依止生起次第与圆满次第之菩提，祈请至尊冈波巴。
于圣众前，圆满报身，于三族调伏者，殊胜之化身。
广为人知月光童子十地之主，祈请至尊冈波巴。
我亦如所化众生之界与根器般，无分别智慧事业行持，事业乃至有边际间安住。
愿如至尊冈波巴般成就。
至尊冈波巴尊者三位，由至尊一切智金刚喜悦妙音所赞颂。
冈波巴尊者传记祈请文：
于所知虚空中，智慧坛城广大，事业之光芒照耀于所化之洲。
令诸佛之教法一切显明之，祈请噶举派珍宝。
舍弃八无暇，获得闲暇圆满，获得成就之殊胜，一切善行之主。
能仁之补处，雪域之顶严，祈请无等冈波巴。
具相上师珍宝众生之怙主，为调伏众生故前往寂静山。
以教证之法行持他利，祈请教法之胜幢于汝。
于土羊年降生

【英语翻译】
Born together from the path of how to abide, I pray to the supreme Mila.
Relying on the profound coarse appearance and subtle lines, may the subtle experience be blessed upon me.
The lord of the secret mandala lineage, I pray to the supreme Mila.
The immaculate consort releases the seed, and compassionately takes it into the path of the lord of existence.
Manifesting as a powerful form, I pray to the supreme Mila.
May I also not abandon samsara, nor enter into peaceful nirvana.
May the supreme accomplishment of Mila, the lord of the sky-goers, be accomplished.
In the supreme pure land, the glorious dense array, the unequaled and immovable Dharmakaya is manifested.
The peaceful body, like a wish-fulfilling tree, constantly liberates beings, I pray to the venerable Gampopa.
Knowable things do not appear, knowledge does not enter, in a single instant, all knowledge and knowable things.
The one who knows the three times as they are, I pray to the venerable Gampopa.
After clearly ripening the seeds of the four bodies, purify the three channels, winds, and minds with the three seals.
Relying on the stages of generation and completion bodhi in sequence, I pray to the venerable Gampopa.
To the noble ones, the perfect enjoyment body, to the three families of beings to be tamed, the supreme emanation body.
The well-known Moonlight Youth, the lord of the ten bhumis, I pray to the venerable Gampopa.
May I also, like the realms and faculties of beings to be tamed, engage in the activity of non-conceptual wisdom, and may the activity abide until the end of existence.
May I accomplish like the venerable Gampopa.
The three venerable superiors, praised by the venerable omniscient Vajra Joyful Melody.
The supplication of the biography of Gampopa:
In the sky of knowable things, the mandala of wisdom expands, the rays of activity strike the continent of beings to be tamed.
Making all the teachings of the Buddhas clear, I pay homage to the precious Kagyu lineage.
Having abandoned the eight unfavorable conditions and obtained leisure and endowment, having attained the supreme of accomplishments, the lord of all virtuous practices.
The successor of the Able One, the crown ornament of the snowy land, I pay homage to the unequaled Gampopa.
The qualified lama, the precious protector of beings, went to Mount Shanti for the sake of taming beings.
Performing the benefit of others with the Dharma of scripture and realization, I pay homage to you, the victory banner of the teachings.
Born in the Earth Sheep year

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཟུང་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་གྱི་བར། །རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་རྣམ་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ལ་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་པདྨའི་བླ་མ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར། །གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དུ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་འབྲེལ་པས་བསྙལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཐུན་བཙུན་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསོ་དཔྱད་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །སྐྱེ་བོ་བྱང་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཁྱིམ་ནས་
བྱུང་སྟེ་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །བསླབ་གསུམ་དྲི་མེད་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས། །འདུལ་བ་སྔགས་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །རྨི་ལམ་ས་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་དུ་མ་འཕེལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་སེམས་དད་པའི་བླ་མའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། །བ་སྤུ་གཡོས་ཤིང་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས། །རྨི་ལམ་ལྟས་དང་མཚན་མ་བཟང་དུ་བྱུང་། །སྐྱེས་བུ་ལས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །གསུངས་ནས་ཐུགས་སྲས་རྒྱུད་འཛིན་ཡིན་པར་དགོངས། །དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐབས་ལམ་གདམས་པ་གནང་། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་མཛད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཐུགས་ལ་
འཁྲུངས། །སྐྱེས་བུ་བརྩོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འགྲེ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཆོག་གི་ལམ་ལ་ཞུགས། །རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སོགས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པ་ལས་སུ་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ༴ རིམ་གཉིས་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་ཚེ། །སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཐུབ་དབང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་མཇལ། །མི་དབང་ལྷུན་པོ་ཁྱོད་ལ༴ རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །ཁྱོད་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ༴ དབང་དང་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་གནང་། །སྡིག་གྲོགས་སྤངས་ནས་དབེན་པ་སྟེན་པ་དང་། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་པ་སྐྱོངས་ཤིག་གསུང་། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ༴ འོལ་ཁར་བཞུགས་ཚ

【汉语翻译】
从那时起，直到前往化身之地，无量无数的稀有奇妙事迹，简略而言，请以恭敬心谛听。花朵般美貌的莲花生上师，在能仁（释迦牟尼佛）面前化为月光童子。在雪山之中，您被圣者授记为僧侣养命者，我向您顶礼。以愿力相连，降生于雪域一方，迎娶符合世间习俗的贤淑女子，为了利益他人，精通医术，我向您，菩萨行者顶礼。您视轮回之事毫无意义，于是离家出家，于佛法中精进修行，如护眼般守护清净的三学，我向您，僧侣养命者顶礼。以头顶礼敬殊胜上师的足尘，广闻律藏、密咒等法，梦中证悟地道，增上诸多禅定，我向您，功德宝藏顶礼。听闻具足愿心、慈心、信心的上师之名，汗毛竖立，生起极大欢喜，梦境、预兆、征相皆吉祥，我向您，具缘之士顶礼。当您前往至尊米拉日巴尊者处时，尊者说：“您是众生之宝”，并认为您是心子传承的继承者，我向您，卫地的导师顶礼。赐予您最为甚深的方便道诀窍，您毫不散乱，精进修持，以上师的恩德，证悟在心中生起，我向您，精进之士顶礼。如是说。进入无上密宗的殊胜道，圆满证得十种征相、八种功德等，能自在运用脉、气、明点，我向您，瑜伽自在者顶礼。修持二次第四座瑜伽时，与药师七佛、圆满报身刹土，以及释迦牟尼佛等千佛相见，我向您，人中狮子顶礼。至尊亲自赞叹您，显现三身，获得两种成就，您是名为金刚持的比丘，我向您，名扬世界的足下顶礼。圆满赐予所有灌顶和佛法，并说：“舍弃恶友，依止寂静处，护持成办他利的僧团”，我向您，伟大之士顶礼。在沃卡居住时，

【英语翻译】
From then on, until you went to the place of manifestation, the immeasurable and countless wondrous deeds, in brief, please listen with reverence. The lotus master with flower-like beauty, in front of the Thubpa (Shakyamuni Buddha) transformed into the Moonlight Youth. In the midst of the snowy mountains, you were prophesied by the Victorious One to be a monk who sustains life, I prostrate to you. Connected by aspiration, you were born in the direction of the snowy land, married a virtuous woman who conformed to worldly customs, and perfected medicine for the benefit of others, I prostrate to you, Bodhisattva. Seeing that the activities of samsara are meaningless, you left home and became a monk, diligently practicing the teachings, guarding the pure three trainings like your eyes, I prostrate to you, monk who sustains life. Taking the dust of the feet of the holy guru on your head, you extensively listened to the Vinaya, mantras, and other teachings, and increased dreams, earth attainments, and various samadhis, I prostrate to you, treasure of merit. Hearing the name of the guru with aspiration, compassion, and faith, your hairs stood on end, and great joy arose, dreams, omens, and signs became auspicious, I prostrate to you, fortunate one. When you went to the presence of Jetsun Milarepa, he said, "You are the jewel of all sentient beings," and considered you to be the heir of the heart-son lineage, I prostrate to you, the teacher of Ü. He bestowed upon you the most profound expedient path instructions, you diligently practiced without distraction, and through the kindness of the guru, realization arose in your heart, I prostrate to you, diligent one. Thus it is said. Entering the supreme path of the unsurpassed secret mantra, you perfected the ten signs, eight qualities, etc., and were able to freely manipulate the channels, winds, and bindus, I prostrate to you, lord of yoga. When meditating on the two stages of four sessions of yoga, you met the seven Medicine Buddhas, the pure land of the Sambhogakaya, and the thousand Buddhas including Shakyamuni Buddha, I prostrate to you, lion among men. Jetsun himself praised you especially, manifested the three bodies, and obtained the two siddhis, you are a monk named Vajradhara, I prostrate to you, whose feet are famous throughout the world. He fully bestowed all empowerments and teachings, and said, "Abandon evil friends, rely on solitary places, and protect the sangha that accomplishes the benefit of others," I prostrate to you, great one. While residing in Olkha,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་
བཞིན། །བདེན་མེད་རྟོགས་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར། །ང་ཡི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་གསུང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ༴ དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གནས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཐུགས་ལ་དགོངས། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་གཞན་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ༴ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཅན་དུ་མ་འདུས། །བླ་མའི་མན་ངག་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བསྟན། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྐྱེས་བུ་དཔག་མེད་བྱུང་། །མཉམ་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ལ༴ རེ་ཞིག་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་བཞིར་བསྟན། །རབ་ཏུ་གནས་དང་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་དང་། །མཁའ་ལ་འཕུར་དང་གཅིག་ནི་འདག་སྦྱར་བཞུགས། །སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་ཁྱོད་ལ༴ སེམས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པའི་ཚེ། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། །སྐུ་ལ་གྲིབ་མེད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྤྲུལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ལ༴ མཁས་གྲུབ་
དུ་མའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཀྱི་སྤོབས་པས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ང་ནི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་གསུང་། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ༴ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། །སྐུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྟན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ༴ དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་མཐོང་། །རབ་གནས་མཛད་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟེན་ལ་དངོས་སུ་བསྟིམ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ༴ དད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ༴ བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཚེ། །ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བརྡར། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་གྲངས་མེད་སྤྲུལ། །དྲན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ༴
གཞན་དོན་གཤེགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །ཆུ་མོ་བྱ་ཡི་ཟླ་དྲུག་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ཁྱོད་ལ༴ འཇའ་འོད་རྣམ་མང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །མེ་ཏོག་ཆར་བབ་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་བྱུང་། །ས་རྣམས་གཡོས་ཤིང་བྱ་རྣམས་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཁྱོད་ལ༴ དད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དཔག་མེད་འདུས། །བླ་མེད་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོད། །ཐུགས་ལྗགས་རིང་བསྲེལ་དད་ལྡན་རྟེན་དུ་བཞག །ཕན་ད

【汉语翻译】
一切法皆如梦。
证悟无实性，现前离戏论。您说这是我最后的转世。十地自在者，您！在前往达拉冈波的地方时，
心中想着要如上师所说修行。空行母授记说要利益他人。法王冈波巴，您！众多具器有缘者聚集。
讲授上师的口诀深奥教言。涌现无数成熟解脱之士。无与伦比的上师，您！暂时示现四种身之化身。
安住于加持，为他人讲经说法，于虚空中飞行，一者安住于闭关。调伏显现者，您！修习甚深心行之禅定时，
穷尽降伏，化现转变，身无影，化现为世间自在。化身之殊胜者，您！安住于众多智者成就者之中时，
以佛法之自信，降伏他者之显现。我说我乃教法之主人。人中狮子，您！修习如幻之禅定时，
化现充满虚空之大菩提。示现身之神变不可思议。显空无别者，您！具信者见为胜乐轮。
加持之时，转变为大菩提。智慧勇识真实融入于所依。证得成就之至尊，您！任何具信之人，
仅仅是见到、听到、忆念您，就能脱离痛苦，把握解脱之道。药王，您！进行甘露灰涂手印时，
作为身、显现、心三者合一之象征，刹那间化现无数身之化身。忆念之至尊国王，您！
当心中生起利益他众之念时，水 female 鸟年六月十五日，
大自在者融入法界。示现涅槃，您！出现各种彩虹光芒、伞盖和胜幢等，
降下花雨，响起音乐之声。大地摇动，鸟儿发出嘈杂之声。稀有奇妙者，您！聚集无数具信之人，
以无上殊胜供养来供奉。心、舌舍利作为具信者之所依。

【英语翻译】
All phenomena are like dreams.
Having realized the absence of reality, the freedom from elaboration is manifested. You said, "This is my last birth." Lord of the ten bhumis, you! When you went to the place of Daklha Gampo,
you thought in your heart to practice as the lama said. The dakini prophesied, "Benefit others!" Dharma Lord Gampopa, you! Many worthy and fortunate ones gathered.
You taught the profound instructions and advice of the lama. Countless beings matured and were liberated. Unparalleled lama, you! For a while, you displayed four kinds of emanations.
Abiding in consecration, teaching the Dharma to others, flying in the sky, and one abiding in retreat. Subduer of appearances, you! When meditating on the samadhi of profound mind practice,
exhausting and subduing, transforming and changing, your body without a shadow, transforming into the Lord of the World. Supreme among emanations, you! When abiding among many wise and accomplished ones,
you subdued the appearances of others with the confidence of the Dharma. You said, "I am the master of the teachings." Lion among men, you! When meditating on the illusion-like samadhi,
you emanated as the Great Bodhi filling the sky. You displayed the miraculous powers of your body beyond comprehension. Inseparable from appearance and emptiness, you! The faithful saw you as Chakrasamvara.
At the time of consecration, you transformed into the Great Bodhi. The wisdom being was actually absorbed into the support. Supreme among the accomplished ones, you! Any faithful person,
merely by seeing, hearing, or remembering you, can abandon suffering and grasp the path of liberation. King of medicine, you! When performing the mudra of nectar ash union,
as a symbol of the union of body, appearance, and mind, you emanated countless emanations of your body in an instant. Supreme king of remembrance, you!
When the thought of benefiting others arose in your mind, on the fifteenth day of the sixth month of the Water Female Bird year,
the great master passed into the realm of Dharma. Showing the desire to pass into nirvana, you! Various rainbows, parasols, victory banners, and so on appeared,
flowers rained down, and sounds of music arose. The earth shook, and the birds made loud noises. Wonderful and amazing one, you! Countless faithful people gathered,
offering supreme and excellent offerings. The relics of your heart and tongue were placed as supports for the faithful.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ༴ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཆོད། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །རང་
གཞན་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་སྒྲུབ་པས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །སྐྱོན་གྱི་རྟོག་པས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བླ་མའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ན་ཡང་། །ངོ་མཚར་མོས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་གཞན་སྐྱོན་མི་རྟོག་པར། །ཕན་པའི་འདུ་ཤེས་རྟག་ཏུ་རྙེད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ལ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་
ཤོག །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་ཡི་ནག་ཁྲོད་ན། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་མཛད་ཅིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱིད་ན་བདེ་བ་
ཚོགས་སུ་བསྔོ། །ཕན་བདེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤོག །སྡུག་ན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འཁུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་ཤོག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པ་དང་། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། 

【汉语翻译】
忆念您。
自性离戏光明法身。
大乐显现任运圆满报身。
以化身利益成熟解脱众生。
引导胜上师传承诸位。
以普贤供云等同虚空而供养。
身语意之恶业分别忏悔。

自己与他人一切善业皆随喜。
祈请您常转法轮，恒时住世。
怙主您已开示殊胜菩提道。
以慈悲之眼垂视众生。
祈请您莫舍弃我等所化众。
以殊胜甘露令其满足。
生生世世依止上师足。
以利养恭敬修持而供养。
愿对上师之敬信永不离。
莫为过失之分别所染污。
无论上师如何示现诸行。
皆以稀有之信心恒常供养。
于一切行中不思他人过。
愿恒常获得利益之正念。
愿我亦如您一般现证菩提。
于堪为所化之等空有情众。
布施总持与辩才之妙法宴。
愿能宣说殊胜妙法之音声。
顶礼、供养、忏悔诸罪业，
随喜、劝请、祈祷诸善根，
我所积聚之一切诸善业，
不住有无等边际之执着，
回向具足四身五智之体性，
无上圆满正等觉大菩提。
如是说。
如来所授记，
于五浊恶世行利生事，
于大手印得自在者，
顶礼月光童子。
于吉祥帕摩竹之黑林中（Phagmo Dru，1110-1170），
成熟众多具缘所化众，
示现不可思议种种神变，
祈请依怙主仁波切。
于色究竟天法界宫殿中，
乃三世诸佛之本体，
示现自心法身之真面目，
祈请吉祥上师之莲足。
乐时，将安乐
回向为无量福德。
愿利乐充满虚空。
苦时，愿代受一切众生苦。
愿苦海干涸。
愿慈悲心无偏增长，
愿证悟俱生之胜义智慧。

【英语翻译】
Remembering you.
The self-nature, free from elaboration, radiant Dharmakaya.
Great bliss manifests, spontaneously accomplished Sambhogakaya.
With Nirmanakaya, you ripen and liberate beings.
To the supreme guide, the lineage lamas,
I offer clouds of Samantabhadra's offerings, equal to the sky.
I confess individually the non-virtues of body, speech, and mind.

I rejoice in the virtues of myself and others.
I pray that you turn the wheel of Dharma and remain steadfastly.
Lord, you have shown the great path to enlightenment.
Looking upon beings with eyes of compassion,
I pray that you do not abandon beings like me who are to be tamed.
May you satisfy them with the supreme nectar.
In all lifetimes, by relying on the feet of the lama,
And by offering through gain and respect,
May the understanding of the teacher never be separated,
And may it not be stained by thoughts of faults.
However the actions of the lama are shown,
May I always offer with wondrous devotion,
Without thinking of others' faults in all actions,
May I always find the thought of benefiting others.
May I also awaken like you,
To the beings equal to space who are to be tamed,
May I spread the feast of Dharma with dharani and eloquence.
May the sound of the supreme Dharma be proclaimed.
Prostrations, offerings, confessions,
Rejoicing, exhortations, and supplications,
Whatever slight virtue I have accumulated,
Without dwelling on extremes such as existence or non-existence,
I dedicate it to the nature of the four Kayas and five wisdoms,
To the unsurpassed, complete, perfect, great enlightenment.
Thus it is said.
Prophesied by the Tathagatas,
Acting for the benefit of beings in the degenerate age,
Having mastery over the Great Seal,
I prostrate to the Youthful Moonlight.
In the Black Grove of glorious Phagmo Dru (Phagmo Dru, 1110-1170),
Ripening many fortunate beings to be tamed,
Showing inconceivable and various miracles,
I supplicate the Protector Rinpoche.
In the palace of Akanishta Dharmadhatu,
The essence of all Buddhas of the three times,
Showing the true face of one's own mind, the Dharmakaya,
I supplicate the feet of the glorious Lama.
In happiness, may well-being
Be dedicated as a collection.
May benefit and happiness fill the sky.
In suffering, may I take on the suffering of all.
May the ocean of suffering be dried up.
May loving-kindness and compassion grow without bias,
And may the wisdom of ultimate co-emergence be realized.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར། །བདག་སོགས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཀརྨ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ ལ་འདུད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་དུས་མཁྱེན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་རྗེ་བདུན་པས་མཛད་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ། །མངོན་སུམ་མཁྱེན་ནས་མ་ནོར་ལམ་སྟོན་པ། །ཟླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་དུས་གསུམ་གྱི། །སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཐོག་མཐའ་སྤངས་ཤིང་རབ་ཞི་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མཐའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །གཞན་ཕན་རྣམ་རོལ་ལ་སོགས་དུས་གསུམ་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ཡང་སྟོན་ལ་འདུད། །གང་ཡང་
བདེ་གཤེགས་ཚུལ་གྱི་གདུལ་དཀའ་བའི། །ཞིང་དང་དུས་དེར་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་དང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །དབུལ་ལ་ནོར་དང་བཀྲེས་ལ་ཟས་སྐོམ་དང་། །གྲོགས་མེད་གྲོགས་དང་ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན། །སྨན་པའི་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །གང་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པ་དང་། །རིགས་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རིམ་གྱིས་རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་མཐར་འགྲོ་བའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་འདིར་ཡང་མཁས་གྲུབ་ས་སྐྱོང་དང་། །མང་ཐོས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་རྣམས་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་གནས་ཞེས་བསྔགས་པའི་ཡུལ་གྱུར་པའི། །ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་གྱུར་པ་དེ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་
སྲས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི། །མངའ་བདག་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྲལ་མེད་ཕན་བདེའི་གཞིར་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །མཐའ་ཡས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ་བས། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་

【汉语翻译】
诸佛菩萨所证悟，祈愿我等亦能现证。
之后，顶礼并祈请历代嘉华观世音自在莲花噶玛巴。首先是第七世所著的《时知赞》：
三时所知无余离垢中，现前知晓无谬误指路者，无与伦比大悲具足三时之，无等导师众生怙主我顶礼。
您虽已舍弃初始与终结，极寂静，然随行诸法之初始与终结，利他种种示现等三时之，亦示现一切诸佛之行，我顶礼。
无论何处，于调伏难调之，善逝之境与时，诸佛子、自生佛，声闻之行及天与仙人等，以种种行利益众生，我顶礼。
于贫者施财，于饥者施饮食，于无友者为友，于病人施药，以医师之身等种种形象，成为众生之资粮，我顶礼。
无论谁见您、闻您之名，或于种姓或言谈中提及者，亦次第趋至圆满正觉之果位，一切功德之生处，我顶礼。
于此雪域，亦有智者成就持地者，及以多闻戒律庄严之士，赞叹为稀有之境，成为一切之顶饰，我顶礼。
无论何者，于一切方时中，诸佛与，诸佛子之一切事业无余之，主宰者，于无量众生之一切，成为不离之利乐之基，我顶礼。
以无边供云而供养，身语意之罪业无余忏悔，于一切善业我随喜，恒时祈请转法轮，祈请勿入涅槃长久住世，我将三时所积之善根，无余回向于圆满正觉，愿无碍迅速获得佛果，此生及一切生世中，三时诸佛之事业者，噶玛巴恒时摄受后，愿能行持殊胜悦意菩提行，祈愿诸佛之教法无垢

【英语翻译】
As realized by all Buddhas and their heirs, may I and others be blessed to realize it directly.
Then, paying homage and supplicating to the successive Gyalwa Lords of the World, Glorious Karmapas. First, the praise of the Omniscient One, composed by the Seventh Karmapa:
In the three times, knowing all knowable things, free from obscurations, directly knowing and showing the unerring path, possessing incomparable great compassion, of the three times, incomparable teacher, to the protector of beings, I pay homage.
Although you have abandoned beginning and end, and are utterly peaceful, yet you follow the beginning and end of all phenomena, the various displays of benefiting others, and so forth, of the three times, also showing the ways of all Buddhas, I pay homage.
Wherever, in those realms and times difficult to tame by the ways of the Sugatas, the sons of Buddhas, self-realized ones, the ways of Shravakas, and gods and sages, etc., you accomplish the benefit of beings through various ways, I pay homage.
To the poor, giving wealth, to the hungry, giving food and drink, to the friendless, being a friend, and to the sick, giving medicine, in various forms such as the form of a doctor, you become the basis of sustenance for beings, I pay homage.
Whoever sees you, hears your name, or speaks of your lineage or talks about you, also gradually goes to the end of the state of perfect enlightenment, to the source of all qualities, I pay homage.
Here in this land of snow, also, by the wise and accomplished earth-holders, and those adorned with vast learning and discipline, praised as a wondrous place, becoming the crown ornament of all, I pay homage.
Whoever, in all directions and times, of all the activities without exception of the Buddhas and the sons of Buddhas, the master, of all beings as many as there are, becomes the inseparable basis of benefit and happiness, I pay homage.
I offer with endless clouds of offerings, I confess all the sins of body, speech, and mind, I rejoice in all virtues, I urge you to constantly turn the wheel of Dharma, I request you not to pass into Nirvana but to remain long, may all the virtues I have accumulated in the three times, be dedicated entirely for perfect enlightenment, may I attain Buddhahood quickly without obstacles, in this life and in all future lives, the one who performs the activities of all the Buddhas of the three times, may Karmapa always hold me, and may I practice the supreme and pleasing conduct of Bodhi, may the teachings of the supreme Thubpa be without impurity.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་སྤེལ་བྱེད་པའི། །ཀརྨ་
པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག། །།དུས་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མཛད་པ། །མཐའ་དབུས་མེད་པ་ནམ་མཁའི་བདག །འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་བ། །མཚུར་ཕུ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་སྩོལ་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་ཆེན་ཀྲེ་ཤོད་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷུམས་སུ་བཟུང་། །ས་བཅུ་རྫོགས་ནས་སྐུ་འཁྲུངས་ཚེ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་སྐྱེ་དགུ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཞུས། །སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་གནོད་སྦྱིན་བཀུག །བཅུ་གཅིག་ལོ་ལ་གཡུལ་ཆེན་བཟློག །བཅོ་ལྔའི་ལོ་ལ་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ། །བདུད་ཚོགས་འདུལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་བསྟན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་བསྐྱངས། །
ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་སྐྱོང་ལ་འདུད། །ཉི་ཤུའི་ལོ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། །རིགས་པའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པས། །ཤེས་བྱའི་ཐོག་ནས་མཁྱེན་པ་སད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ་བཻ་རོ་དང་། །ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །གླིང་ཀ་བ་དང་མཚུར་སྟོན་སོགས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་ལ་འདུད། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བྱོན་པའི་ཚེ། །མོས་པ་འཁྲུངས་ནས་སྤྱན་སྔར་བྱོན། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །གདམས་ངག་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྭགས་པོ་ཁུ་དབོན་མཇལ་བའི་ཚེ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པར་བུད། །བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་རྫོགས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་པ་མེད། །གང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོལ། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་འཁྲུངས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གྲ་མ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་སུ། །ལུས་སྲོག་ལྟོས་མེད་བསྒྲུབ་པ་མཛད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དབེན་པ་
མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་མཚུར་ཕུ་དང་། །ཀརྨ་ཀཾ་པོ་གངས་ར་དང་། །ཀཾ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་གཙུག་ལག་བཀོད། །བཀའ་བརྒྱུད་གདན་ས་བཞེངས་ལ་འདུད། །དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གདན་ས་གསོས། །འཚལ་པའི་འཁྲུགས་པ་མ་ལུས་བསྡུམས། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དབང་དུ་བསྡུས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རང་གི་སྐུ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུར་བརྒྱུད། །ཞྭ་ནག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལ

【汉语翻译】
无。 示现成办无边功德之方便，讲修二事清净而增上，祈愿噶玛巴之密意得圆满。 赞叹知时之传记：唉玛吙！ 成办一切心愿者，无有边际虚空之主，光明慈悲之光芒照耀，祈请楚布巴。 赐予圆满佛果之果位，至尊前顶礼，于化身大圣地哲雪，受生于智慧空行母之胎中。 圆满十地后诞生之时，作为殊胜之化身，众生与一切有情，祈请成就。 顶礼示现化身之您。 八岁时，召唤夜叉。 十一岁时，遣除大战。 十五岁时，诛杀教敌。 顶礼调伏魔众之您。 十六岁时，出家。 示现大德之传记。 兴盛佛陀之教法。 顶礼护持大法轮之您。 二十岁时，前往卫藏。 不迷于理智之境，从知识之上觉醒智慧。 顶礼一切智者之您。 大成就者俄洛贝若与，觉姆扎西策仁玛，林卡瓦与楚通等，顶礼修传一切之精要。 至尊热琼巴到来之时，生起信心而前往尊前。 圆满成熟解脱二者之大能力。 顶礼究竟口诀之您。 达波叔侄相见之时，法身离戏赤裸显现。 圆满大乐和合之支分。 无有分别念之住处。 任运自成大印。 对未悟众生生起慈悲。 顶礼一切智者之王您。 于扎玛扎西等地，不顾身命而修行。 获得共同与殊胜之成就。 顶礼究竟寂静之您。 教法之根本楚布寺（1187年），与噶玛岗布岗拉，岗钦等建立寺庙。 顶礼建立噶举派之法座。 恢复达拉岗波之法座。 平息蔡巴之所有争端。 摄受六道众生。 顶礼幻化之王您。 以自身之化身作为代表。 以黑帽之化身，诸佛之事

【英语翻译】
None. Showing the means of accomplishing infinite virtues, Increasing the pure practice of both explanation and accomplishment, May the intention of Karma pa be fulfilled. A praise of the biography of the Knower of Time: Emaho! Accomplishing all wishes, Lord of the boundless sky, Radiating the light of clear compassion, I pray to Tsurphupa. Granting the state of complete Buddhahood, I prostrate to the supreme Jetsun, In the great sacred place of manifestation, Treshö, Conceived in the womb of the wisdom Dakini. When the ten Bhumis are completed and the body is born, As the supreme incarnation, beings and all sentient beings, requested for accomplishments. I bow to you who showed the way of manifestation. At the age of eight, summoned the Yaksha. At the age of eleven, averted the great war. At the age of fifteen, vanquished the enemies of the doctrine. I bow to you who subdued the hordes of demons. At the age of sixteen, ordained. Showed the biography of a great ascetic. Upheld the main teachings of the Buddha. I bow to you who uphold the great Dharma wheel. At the age of twenty, went to Central Tibet. Not confused in the realm of reasoning, Awakened wisdom through knowledge. I bow to you, the all-knowing. The great glorious Ngwa Lo Vairocana and, Jomo Tashi Tseringma, Lingkawa and Tsurton etc., I bow to the essence of all the practice lineages. When Jetsun Rechenpa came, Faith arose and he went before you. Completed the great power of both maturation and liberation. I bow to you who have perfected the instructions. When Dagpo Khuwo met, The Dharmakaya, free from elaboration, arose nakedly. Completed the limbs of great bliss union. There is no abiding of conceptual thought. Whatever arises is played out as Mahamudra. Compassion arose for those who do not understand. I bow to you, the all-knowing king. In Grama Drubzhi and so on, You practiced without regard for body and life. Attained supreme and common accomplishments. I bow to you who have perfected solitude. The root of the doctrine, Tsurphu, and, Karma Kampo Gangra and, Kamkhyim etc., established monasteries. I bow to you who established the seats of the Kagyu lineage. Restored the seat of Daglha Gampo. Reconciled all the conflicts of Tsalpa. Subdued the six classes of beings. I bow to you, the king of miracles. Passed on your own representative as an incarnation. With the birth of the Black Hat, the activity of all the Buddhas

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཛད། །ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རས་པ་དང་། །ལྷོ་པ་རྟ་སྒོམ་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་པུ། །རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་མེད། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཁྱོད་དང་མ་མཇལ་སྙིང་རྗེའི་གནས། །ཆེ་ཆུང་གང་འབགས་མཚེངས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་དང་མཇལ་རྣམས་
དོན་ཆེན་གྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡིས། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བ་དང་། །ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།ཀརྨ་པཀྴིའི་སྐུ་བསྟོད་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀརྨ་པར་གྲགས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་སོགས་ཀུན་ལས་རབ་འདས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་རྨད་བྱུང་སྤྱོད་པར་སྟོན། །ཞིང་འགར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཡང་ཡང་བསྟན་མཛད་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ལ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང་། །ཉན་ཐོས་དག་དང་རང་སངས་
རྒྱས་ཚུལ་སོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་ལ། །གངས་ཅན་འདིར་ཡང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་རྒྱ་བོད་དང་། །ཧོར་དང་སོག་པོ་ལ་སོགས་གདུལ་དཀའ་བའི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཏུལ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་སྦྱིན་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁམས་
གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
地造。 噶玛噶举您前敬礼。 众生怙主桑结惹巴和， 洛巴达贡等， 成就者众之唯一宝藏， 证悟自在王您前敬礼。 一切皆是您的自性， 您却丝毫没有自性。 唉呀末世的所化众， 与您未遇真可悲。 无论大小何污秽， 与您相遇皆成办大事。 您的加持力， 所作所为皆见为善， 所说之语皆视为量， 心意与您融为一， 愿能成就您的传记事业。 这是嘉瓦弥觉多杰所著。 噶玛巴希的赞颂文： 三世诸佛之身语意， 从无二智慧金刚中生， 功德事业一切之自性， 名为噶玛巴者我顶礼。 您虽超越一切生等， 为度化众生发菩提心， 示现殊胜菩提行， 于诸刹土圆满报身与化身， 再三示现圆满成佛之相， 无边众生增上决定胜， 旋转稀有之法轮， 对某些众生示现天人与仙人， 以及声闻等和独觉之相， 以种种化现，令暂时究竟之， 义利悉皆圆满， 于此雪域亦是三世知， 如意受生于汉藏和， 蒙古等难调伏之， 众生以种种事业， 调伏后赐予遍知果位之， 成就自在之大主前敬礼。 如是祈请之加持力， 愿我等成为您所化者， 证得您之殊胜果位。 此乃噶玛巴弥觉多杰所著。 赞颂其传记： 顶礼上师嘛哈班杂达惹萨瓦布达菩提萨埵亚。 一切善妙之源泉，一切遍知胜者，一切胜者之智慧，慈悲之大悲，所作事业无余摄集之自性，三界之法王，吉祥大噶玛巴之足前，以三门大恭敬顶礼。

【英语翻译】
Earth created. Karma Kagyu, I prostrate to you. Protector of beings Sangye Repa and, Lhopa Tagom and others, The sole treasure of all accomplished ones, Realized King, I prostrate to you. Everything is your nature, Yet you have no nature at all. Alas, the beings to be tamed in this degenerate age, Who have not met you are truly pitiable. No matter how great or small, or how defiled, Those who meet you accomplish great things. By the power of your blessings, May whatever is done be seen as good, May whatever is said be taken as valid, May heart and mind merge into one, And may your liberation and activity be accomplished. This was composed by Gyalwang Mikyö Dorje. A praise to Karma Pakshi: The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, Arise from the indivisible wisdom vajra, Possessing the nature of all qualities and activities, To the one known as Karmapa, I prostrate with my head. Although you are utterly beyond all birth and so on, For the sake of taming beings, you generate the mind of enlightenment, And show the supreme and wondrous conduct of enlightenment. In various fields, the enjoyment body and emanation body, Repeatedly demonstrate the manner of complete Buddhahood, Turning the wondrous wheel of Dharma for the sake of the infinite beings, leading to higher realms and definite goodness, To some beings, you show the form of gods and sages, As well as the form of hearers and solitary realizers, Through various magical displays, you completely fulfill all the purposes, both temporary and ultimate. Here in the land of snows, you, the knower of the three times, Intentionally take birth in China, Tibet, and, Hor and Mongol, and other difficult-to-tame, Beings, and through various activities, After taming them, you bestow the state of omniscience, To the supreme lord of accomplishment, I pay homage. Through the blessings of praying in this way, May I and others who have become your disciples, Attain your supreme state. This was written by Karmapa Mikyö Dorje. A praise to his biography: Namo Guru Maha Vajradhara Sarva Buddha Bodhisattvaya. The source of all goodness, the all-knowing victor, the wisdom of all victors, the great compassion of loving-kindness, the nature that gathers all activities without exception, the king of Dharma of the three realms, at the feet of the glorious great Karmapa, I prostrate with great reverence through the three doors.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །ཀརྨ་པར་གྲགས་དེ་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་གཞན་དོན་ལ་དགོངས་ནས། །རྒྱལ་བ་ང་རོ་སྙན་པ་ལ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ཕུལ་ནས། །དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད་ལ་འདུད། །གང་ཁྱོད་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཆོག་གི་བློ་གྲོས་གྱུར་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞིང་མཆོག་སྦྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་བདག །མཚན་དཔེའི་དབུས་སུ་རབ་བཞུགས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །ལ་ལར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་
སོགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས། །དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི། །དབང་སྒྱུར་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་འདུད། །གང་ཚེ་ཞིང་གཞན་འདུལ་བ་ན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །པདྨ་རྣམ་རོལ་པདྨའི་རྒྱལ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ལ་འདུད། །ཞིང་འདིར་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སྐྱེས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལྡན་པས། །རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །མ་ཁོལ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོའི་ཚུལ། །དུ་མས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་འདུད། །བསྟན་ལ་ལྷག་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །མདའ་བསྣུན་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་ཀ་མ་ལ། །འབར་བའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་འདུད། །ལྷག་པར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་རིན་ཆེན་གསལ། །ཤ་ར་བ་དང་སྒོམ་ཆུང་སོགས། །བཤེས་གཉེན་དུ་མར་
གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ། །མཁྱེན་པའི་དཔའ་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པཀྴིའི་མཚན། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གང་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ཅིང་། །གཞན་གྱི་དྲེགས་པ་གཞོམ་སླད་དུ། །སྤོས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བཤིགས། །མངའ་བདག་སྨིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེར་ཡང་སོག་པོ་མུ་སྟེགས་དང་། །དྲང་སྲོང་ཞི་བདེས་མྱོས་ལ་སོགས། །ཀུན་གྱི་དྲེགས་པ་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་ལ་འདུད། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་རྒྱུར་གཟིགས་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དེ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་འབྱེད་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་བཤད་དང་སྒྲུབ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །ཀརྨ་པར་གྲགས་དེ་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་གཞན་དོན་ལ་དགོངས་ནས། །རྒྱལ་བ་ང་རོ་སྙན་པ་ལ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ཕུལ་ནས། །དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད་ལ་འདུད། །གང་ཁྱོད་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཆོག་གི་བློ་གྲོས་གྱུར་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞིང་མཆོག་སྦྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་བདག །མཚན་དཔེའི་དབུས་སུ་རབ་བཞུགས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །ལ་ལར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་\nསོགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས། །དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི། །དབང་སྒྱུར་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་འདུད། །གང་ཚེ་ཞིང་གཞན་འདུལ་བ་ན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །པདྨ་རྣམ་རོལ་པདྨའི་རྒྱལ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ལ་འདུད། །ཞིང་འདིར་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སྐྱེས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལྡན་པས། །རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །མ་ཁོལ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོའི་ཚུལ། །དུ་མས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་འདུད། །བསྟན་ལ་ལྷག་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །མདའ་བསྣུན་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་ཀ་མ་ལ། །འབར་བའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་འདུད། །ལྷག་པར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་རིན་ཆེན་གསལ། །ཤ་ར་བ་དང་སྒོམ་ཆུང་སོགས། །བཤེས་གཉེན་དུ་མར་\nགྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ། །མཁྱེན་པའི་དཔའ་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པཀྴིའི་མཚན། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གང་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ཅིང་། །གཞན་གྱི་དྲེགས་པ་གཞོམ་སླད་དུ། །སྤོས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བཤིགས། །མངའ་བདག་སྨིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེར་ཡང་སོག་པོ་མུ་སྟེགས་དང་། །དྲང་སྲོང་ཞི་བདེས་མྱོས་ལ་སོགས། །ཀུན་གྱི་དྲེགས་པ་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་ལ་འདུད། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་རྒྱུར་གཟིགས་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དེ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་འབྱེད་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་བཤད་དང་སྒྲུབ་",
  "chinese_translation": "ཚལ་ཞིང་（地名）སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །（祈请文）\n愿您在所有时间和情况下，都以伟大的慈悲来守护我！\n全知智慧慈悲之主，\n诸佛之身语意金刚，\n汇集一切于一身者，\n向名为噶玛巴者顶礼。\n往昔心系利他事，\n向具妙音佛陀献，\n丝绸拂尘之衣之后，\n最初发心之您敬礼。\n您乃无边众生怙主，\n成为殊胜智慧之时，\n与诸佛陀相伴一起，\n向您净修殊胜刹土礼。\n此后于释迦之教法，\n观世音自在慈悲主，\n于具相好之中安住后，\n向您化身利生事业礼。\n于有化现忿怒明王马头明王等，\n嘿汝嘎与空行之身相，\n化现诸多调伏三时之，\n掌控者调伏有情敬礼。\n何时调伏其他刹土时，\n成为转轮之法王，及\n莲花幻化莲花之王，\n无垢之王子您敬礼。\n于此刹土智慧宝，\n及大仙人善妙生，\n引导有情莲花生，\n化现胜妙佛陀您敬礼。\n您以祈愿具威力故，\n为摧伏敌者摄受故，\n以未降伏王子勇士相，\n向您以诸多调伏有情礼。\n于教法中尤为入之时，\n执持箭矢龙之菩提与，\n如意宝牛如意树，\n及燃烧之胜幢您敬礼。\n尤其于此雪山之中，\n诸佛之血脉珍宝明，\n夏瓦巴与贡琼等，\n向您化为诸多善知识礼。\n尤其于三时无碍之，\n具知之勇士法之主，\n成就自在巴协之名，\n向您苦行圆满足下礼。\n知晓应调伏之何时，\n为摧伏他人之骄慢故，\n摧毁香遍大城市，\n向您成熟君主敬礼。\n于彼处亦有索波外道与，\n仙人沉迷寂静等众，\n夺取一切之骄慢后，\n向您远离一切敌者礼。\n观见未来教法之因故，\n三藏之大海与彼等，\n以及成千上万之诸多，\n向您开启佛法大门礼。\n复有讲说与修持",
  "english_translation": "Tsal Zhing, I take refuge. (Place name) (Prayer)\nMay you always protect me with great compassion in all times and circumstances!\nOmniscient wisdom, Lord of compassion,\nThe Vajra of body, speech, and mind of the Buddhas,\nWho embodies all in one,\nTo you, known as Karmapa, I bow.\nIn the past, thinking of the benefit of others,\nTo the Buddha with the melodious voice,\nAfter offering a silk duster's cloth,\nI bow to you who first generated the mind of enlightenment.\nYou are the boundless protector of beings,\nWhen you became the supreme wisdom,\nTogether with all the Buddhas,\nI bow to you who purified the supreme field.\nThereafter, in the teachings of Shakya,\nThe Lord of compassion, Avalokiteshvara,\nAfter dwelling in the midst of the marks and signs,\nI bow to you who performed the deeds of beings as an emanation.\nSometimes manifesting as wrathful kings, Hayagriva, etc.,\nForms of Herukas and Dakinis,\nEmanating in many ways, subduing the three times,\nI bow to you, the controller who tames beings.\nWhenever you tame other realms,\nBecoming the king who turns the wheel, and\nThe king of the lotus, the lotus's play,\nI bow to you who became the stainless prince.\nIn this realm, wisdom, the precious one,\nAnd the great sage were born well,\nLeading beings, Padmasambhava,\nI bow to you who became the supreme Buddha, Chokyang.\nYou, with the power of your prayers,\nTo subdue opponents and to guide them,\nWith the form of an untamed prince, a hero,\nI bow to you who tamed beings in many ways.\nEspecially when entering the teachings,\nHolding the arrow, the Naga's Bodhi, and\nThe wish-fulfilling cow, the wish-fulfilling tree,\nAnd the banner of blazing victory, I bow to you.\nEspecially here in the midst of the snowy mountains,\nThe lineage of the Buddhas, the precious jewel, is clear,\nSharawa and Gomchung, etc.,\nI bow to you who became many spiritual friends.\nEspecially without obstruction in the three times,\nThe Lord of Dharma, the hero with knowledge,\nThe name of the accomplished master, Pakshi,\nI bow to the feet of you who perfected asceticism.\nKnowing when to tame each one,\nIn order to subdue the pride of others,\nYou destroyed the great city of Spösldan (fragrant),\nI bow to you who matured the lord.\nThere also, the Sopa heretics and,\nThe sages intoxicated with peace, and others,\nAfter taking away the pride of all,\nI bow to you who are separated from all enemies.\nSeeing the cause of the future teachings,\nThe ocean of the three baskets and those,\nAnd the many hundreds of thousands of others,\nI bow to you who opened the great door of Dharma.\nAgain, explanation and practice
}
```

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྡེ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཡུལ་ཁམས་དུ་མར་ནི། །མཆོད་པའི་རྟེན་གྱུར་དུ་མ་དང་། །བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་མ་འོངས་དུས་དག་ཏུ། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་
དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དོན་ལྡན་མཚན། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་དོན་མཛད་པ་མཉམ་གྱུར་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་མེ་ཕོ་སྟག་ལོ་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །བཅུ་ཕྲག་བདུན་དང་ཀླུ་ཡི་བར། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདུལ་བྱ་རྟག་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །རྟག་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མྱང་འདས་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །ལུག་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཡི། །སྟོང་པ་དང་པོའི་ཉི་མ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་འཕྲུལ་མང་བསྟན་ནས། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་མཛད་ལ་འདུད། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། །མཆོད་རྫས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བཅས། །མཁའ་སྤྱོད་བྱོན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཞིང་འདིར་
དད་ལྡན་རྟེན་དུ་ནི། །ཐུགས་ལྗག་རིང་བསྲེལ་ཡི་གེའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་མཆོད་རྟེན་གཟུགས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ནམ་ཞིག་མ་འོངས་དུས་དག་ཏུ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་ལེགས་པར་སྐྱེས། །གཟིགས་པ་རྣམ་བཞིས་འཛམ་གླིང་དུ། །མེ་ཏོག་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །རྒྱལ་རིགས་སེང་གེ་སྟག་དང་ནི། །ལྷ་མོ་དགའ་བའི་ང་རོ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་སྲས་སུ་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་ཆགས་ཁབ་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་སྤྱད་བྱང་ཆུབ་དྲུང་གཤེགས་ནས། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །བདུད་རྩི་མངོན་མཛད་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཞབས་འབྲིང་རྟག་མཛད་ངེས་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡེ་བརྩེགས་སྤྲིན་ལྡན་གྱུར་ལ་འདུད། །དཔག་ཚད་འོད་ཅན་རྒྱལ་བ་ཡི། །འདུས་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ། །ཐེར་འབུམ་དུང་ཕྱུར་དགུ་བརྒྱའི་བར། །
ལོ་ནི་བདུན་ཁྲིར་བཞུགས་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཆོས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ལོ་གྲངས་བྱེ་བའི་བར་གནས་ཤིང་། །སྐུ་གདུང་ཕྱོགས་བརྒྱར་གྱེས་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཚོགས་དགའ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འགྱེད་པའི་ཚེ། །འདུས་པའི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དུས་དེར་དག་ཀྱང་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
的部类。 遍及各个方向的众多国土中，对于成为供养之物的众多，连同一起化现顶礼您。 怙主您在未来的时候，自生嬉戏金刚，以及如来和有意义的名称，化为法称海顶礼您。 您与所有的胜者，圆满二资显现法身，利生事业相同，却行持菩萨之行顶礼您。 怙主您在火阳虎年（无明确把握），为了利益有情而化身，在七十和龙之间，行持无量利生事业顶礼您。 如此事业圆满之后，为了调伏具有常执的所化，为了遣除常执，示现涅槃顶礼您。 绵羊年九月，初一的太阳日，示现众多苦行神变，显现光明顶礼您。 彼时胜者虚空金刚，充满法身之形，以及供品乐器等各种，示现空行前往顶礼您。 在此刹土中，作为具信的所依，心舌舍利文字等，世间怙主和佛塔之形，化现无量顶礼您。 何时在未来的时间里，不忘昔日的誓言，善生为天之仙人，以四种观察于赡洲，在鲜花天之城市中，成为王族狮子虎，以及天女欢喜之吼声的，大力之子顶礼您。 您对于所有王政，不执著从卧具中显现，苦行前往菩提树下后，降伏魔众顶礼您。 显现甘露狮子吼，常作侍者的决定和，具有神变和智慧者，耶热云聚顶礼您。 限量光明的胜者，聚会初中末三时，千亿亿九百之间，寿命安住七万年顶礼您。 您的正法在世间，住留亿万年之久，当身躯舍利分为八方时，令天众欢喜顶礼您。 我在所有生世中，被尊者您所摄受后，当布施正法甘露时，愿成为聚会之眷属。 彼时清净亦菩提。

【英语翻译】
Of the class. In many countries in all directions, To the many that have become objects of offering, Together with them, you manifest, I prostrate. Protector, in the future times, Self-born playful Vajra, And Tathagata and meaningful names, You become Dharma Kirti Ocean, I prostrate. You are all the Victorious Ones, Perfecting the accumulations, manifesting the Dharmakaya, And your deeds of benefiting beings are the same, Yet you uphold the conduct of a Bodhisattva, I prostrate to you. Protector, in the Fire Male Tiger year, For the sake of beings, you incarnate, Between seventy and the Nagas, You perform immeasurable deeds of benefiting beings, I prostrate. Thus, having perfected your deeds, For the sake of those who are to be tamed and who hold to permanence, In order to reverse their clinging to permanence, You manifest Nirvana, I prostrate. In the Sheep year, in the ninth month, On the first day of the first emptiness, Having shown many ascetic miracles, You manifest clear light, I prostrate. At that time, the Victorious One, Sky Vajra, Filled with the form of the Dharmakaya, And with various offerings and music, You manifest going to Khechara, I prostrate. In this realm, As objects of faith for the faithful, Relics of heart, tongue, and writings, World Protector and the form of stupas, You manifest immeasurably, I prostrate. Whenever in future times, Not forgetting your former vows, You are well-born as a sage of the gods, With four sights, in Jambudvipa, In the city of the flower gods, As a lion and tiger of the royal family, And the mighty son of the joyful roar of the goddess, I prostrate. You, to all the kingdoms, Unattached, manifest from the bed, Having gone to the Bodhi tree through asceticism, You subdue the hosts of Mara, I prostrate. Manifesting the nectar, the lion's roar, Always serving, the certain one, And the one with miraculous powers and wisdom, Ye Tseg Cloud-clad, I prostrate. The Victorious One with measureless light, In the beginning, middle, and end of the assembly, Between a hundred billion and nine hundred, You reside for seventy thousand years, I prostrate. Your sacred Dharma in the world, Remains for billions of years, And when your relics are divided into eight directions, You make the hosts of gods rejoice, I prostrate. May I, in all lifetimes, Be held by you, the holy one, And when you distribute the nectar of Dharma, May I become part of the assembled retinue. At that time, may I also be purified and enlightened.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཏུ། །འཁོད་ནས་དུས་སོགས་ངེས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་ཀརྨ་པར། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཅེས་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་ནི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་ཉི་མས་མཛད་པའོ། །རྗེ་བདུན་པས་མཛད་པའི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས། །རང་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་
གྱིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཐོག་མཐའ་སྤངས་ཤིང་རབ་ཞི་བ། །གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་དག་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར། །ཡང་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་སྔོན་རྒྱལ་བས་འདུལ་བའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །གཞན་ཕན་རྣམ་རོལ་སྤོས་འོད་སེང་གེ་སོགས། །གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་གདུལ་བྱའི་ཡིད་མཚོ་ནི། །དག་པ་རྣམས་ལ་སྣང་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཐུབ་ཆེན་དུས་སུ་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །འཕགས་ཡུལ་སྔགས་སྤྱོད་གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་ངོར། །ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་དང་། །འབར་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་
འདུད། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་། །རིན་ཆེན་གསལ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཀརྨ་པ། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བར་དོའི་ཚུལ་འཛིན་ཚེ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་འོད་ལྔའི་ལམ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ཅན། །གང་དུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཉམས་པར། །སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །མགོན་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས། །གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་བལྟམས་མ་ཐག་པ་ནས། །ཐུབ་ཆེན་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །འགྲོ་མང་
དོན་མཛད་ཡི་གེ་འདྲི་ཀློག་

【汉语翻译】
于彼处安住，时等皆已定，蒙受尊胜佛陀之授记，祈愿成为一切有情之怙主！以无有诽谤地赞颂事业自在之噶玛巴之威力，愿一切众生皆成佛陀，转动法轮！如是，此乃大德法王噶玛巴之略传赞颂，乃由博学之日所著。第七世所著之让琼多吉传记赞颂：从一切善逝之智慧金刚中，以让琼之身语意之化现，于虚空边际一切时中，顶礼成为一切众生怙主者。您已舍弃初始与终结，极其寂静，本初即无有改变且极清净，然为有情之义利，发起菩提心，一次又一次恒常示现，顶礼彼者。您于往昔诸佛所调伏之众生前，以利他之化身，香光狮子等，色身之影像，于所化之意海中，为清净者显现，顶礼彼者。于大雄能仁之时，以大地之主及观世音等佛子之化身，于一刹那间，于如尘沙数之刹土中，成办有情之义利，顶礼彼者。于圣地印度，于修持密咒所化众生之显现前，萨ra哈（梵文：Saraha，汉语字面意思：萨ra哈）与龙树菩提（梵文：Nāgārjuna-bodhi，汉语字面意思：龙树菩提）及燃灯王（梵文：Dīpaṃkara-rāja，汉语字面意思：燃灯王）等种种化现，恒常示现，顶礼彼者。于此雪山之中，蒋扬（梵文：Mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）及仁钦萨（梵文：Ratna-sāra，汉语字面意思：宝藏）等无量化身，尤其是不共众生之怙主噶玛巴，如意受生，顶礼彼者。您未曾动摇于法身，于受用圆满身处于中阴之时，胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།，梵文：cakrasaṃvara，梵文罗马拟音：cakrasamvara，汉语字面意思：轮胜）以灌顶而显现，空行母众宣说吉祥，顶礼彼者。之后，于趋入五光道时，于具足琉璃宝殿珍宝阶梯处，于忆念与正知未曾衰退时，示现转世化身，顶礼彼者。猴年正月八日，怙主您降生时，清楚地宣说“八月”，从降生之初，即与大雄能仁之行持相符，顶礼彼者。于五年之中，以孩童之形象，成办众多有情之义利，书写文字

【英语翻译】
Having settled there, with times and so forth determined, Having been prophesied as the Victorious One himself, May you become the protector of all sentient beings! Through the power of praising Karma, the master of activity, without distortion, May all beings become victorious ones themselves, And may the wheel of Dharma be turned! Thus, this brief praise of the life story of the great Dharma Lord Karmapa was composed by the ocean of eloquence. Praise to the life story of Rangjung Dorje, composed by the Seventh: From the wisdom vajra of all Sugatas, Through the manifestations of Rangjung's body, speech, and mind, Throughout all times pervading the extent of space, I bow to you who have become the protector of all beings. You have abandoned beginning and end, and are utterly peaceful, From the beginning, you are unchanging and utterly pure, Yet for the sake of sentient beings, you generate the mind of enlightenment, Again and again, you constantly show, I bow to that one. You, in the past, to the beings tamed by the Victorious Ones, As emanations of benefiting others, such as Incense Light Lion, The reflections of the form body, in the minds of those to be tamed, Appear to the pure ones, I bow to that one. At the time of the Great Sage, as the great ruler of the earth and As emanations of the bodhisattvas such as Avalokiteśvara, In a single instant, in as many realms as there are dust motes, You accomplish the benefit of beings, I bow to that one. In the face of the appearances of those to be tamed by mantra practice in the noble land of India, Saraha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Nāgārjuna-bodhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Dīpaṃkara-rāja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and so forth, you manifest in various ways, Constantly showing, I bow to that one. In this land of snow mountains, Jamyang (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Rinchen Sal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so forth, with limitless emanations, Especially Karmapa, the sole refuge of beings, You take birth as you wish, I bow to that one. You, without moving from the Dharmakaya, When the Sambhogakaya takes the form of the bardo, Cakrasamvara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) manifestly empowers, And the dakinis proclaim auspiciousness, I bow to that one. Then, even after going on the path of five lights, In a crystal palace with jeweled staircases, Where memory and awareness are not diminished, You take the form of a reincarnation, I bow to that one. On the eighth day of the first month of the monkey year, When you, protector, were born, you clearly declared "the eighth month," From the moment of birth, you were in accordance with the conduct of the Great Sage, I bow to that one. For five years, in the form of a child, You accomplish the benefit of many beings, writing letters

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
དང་། །མ་སྦྱངས་པར་ཡང་རབ་འབྱམས་གསུང་རབ་སོགས། །རིག་གནས་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན་ལ་འདུད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་དང་། །མཚུངས་པར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་རབ་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་མ་ལུས་དང་། །མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན་པ་མཛད་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་སློབ་མ་དང་། །གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་ལྷག་པའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ལ་འདུད། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་ཁམས་དུ་མར་ངོ་མཚར་བའི། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་མཛད། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་མང་ཐོས་དང་། །སྡོམ་བརྩོན་ས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཁེངས་པ་ཟིལ་གནོན་
ཞིང་། །ལྷ་མིའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། །གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་བསྡུས། །བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །མངོན་སུམ་ཞལ་བསྟན་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། །མ་ལུས་བརྗོད་པར་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་ཀྱིས། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །།རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་རྗེ་བརྒྱད་པས་མཛད་པ་ནི། བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལྡན། །སྲིད་དང་ཞི་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཟླ་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་བརྗིད། །ཏིང་འཛིན་དཔག་མེད་སྐར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཟིགས་མཁྱེན་པའི་ཉི་འོད་རྒྱས། །ལོག་ལྟའི་སྨག་རུམ་མ་ལུས་འབྱིན་
ཕྱག་འཚལ། །སྙན་དངགས་དཔའ་བོའི་སྤོབས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །བརྗོད་པ་རྣམ་དག་ཙནྡྲས་འགྲན་དུ་མེད། །ཚད་མའི་གཞུང་ལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ། །འདུལ་བ་ཡོན་ཏན་འོད་ནི་སླར་ཡང་བཞིན། །དབུ་མའི་ལྟ་བ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །བཀྲལ་བའི་དོན་རྣམས་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད། །གསུང་རབ་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་མ་ལུས་ལ། །དབྱིག་གི་གཉེན་གྱིས་ཅུང་ཟད་འགྲན་ནས་ཀྱི། །གཞན་གྱི་འགྲན་ཟླ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་མིན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི། །ངོ་མཚར་སྟོན་པར་མཛད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་ན། སྲིད་མཚོ་མ་སྐེ

【汉语翻译】
而且，对于未经修习而精通一切佛经等，一切文化知识达到彼岸者敬礼！ 即使如此，对于与佛陀教法相同，在这雪域中产生的，一切佛经论著和文化知识，以及完全听闻口诀者敬礼！ 向十方诸佛及其佛子弟子，成就的主尊们和殊胜本尊，空行护法众等显现真容，并给予授记的那些敬礼！ 以在世界各地所显现的诸多奇妙，各种各样的神变幻化，圆满了具缘者的殊胜心愿，对于成为世界庄严的您顶礼膜拜！ 降伏天神、仙人、成就者、博学者，以及持戒精进的统治者等世间，骄傲者的傲慢，成为人天导师的圣者敬礼！ 兔年六月十四日，为了调伏所化众生而示现化身相，十五的夜晚在月轮之上，显现真容者，我向您顶礼膜拜！ 怙主您的传记，任何人都无法全部述说，以简略赞颂的善根，愿一切众生都与您一样！ 第八世嘉瓦仁波切所造的，至尊若白多杰的赞颂文： 以无上智慧之戏的威力，具有如金刚般的殊胜身语意，从轮回和寂灭中解脱的慈悲之宝藏，向无与伦比的您恭敬顶礼！ 清净戒律如黄金须弥山般巍峨，无量禅定如繁星般闪耀，如实观照的智慧之光普照，驱散一切邪见的黑暗。

【英语翻译】
And, I pay homage to those who, without practice, have mastered all the scriptures and reached the other shore of all cultural knowledge! Even so, I pay homage to those who have completely heard the scriptures, treatises, and all cultural knowledge, as well as the complete instructions, which are the same as the Buddha's teachings and have arisen in this land of snow! To the Buddhas of the ten directions and their disciples, the chief accomplished ones and the supreme deities, the dakinis and Dharma protectors who show their faces and grant prophecies, I pay homage! With the many wonders manifested in various realms of the world, and the various miraculous transformations, you have fulfilled the noble aspirations of the fortunate ones. I bow my head to you, who have become the ornament of the world! Subduing the pride of the arrogant, such as gods, sages, accomplished ones, learned ones, and diligent rulers, etc., who are the teachers of gods and humans, I pay homage! On the fourteenth day of the sixth month of the Rabbit year, you withdrew the manifestation of the incarnate body for the sake of taming sentient beings. On the night of the fifteenth, above the lunar disc, you showed your face directly. I bow my head to you! No one can fully describe the biography of the Protector. By the virtue of a brief praise, may all beings become like you! A praise to Je Rolpai Dorje by the Eighth Gyalwa Rinpoche: By the power of the play of supreme, unsurpassed wisdom, possessing the supreme body, speech, and mind like a vajra, the treasure of compassion that liberates from samsara and nirvana, I respectfully prostrate to you, the incomparable one! Pure morality is majestic like a golden Mount Meru, immeasurable samadhi shines brightly like a constellation of stars, the light of wisdom that sees reality as it is radiates, dispelling all the darkness of wrong views.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
མ་བར་དུ་གནས་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ན། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་བའི། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནས་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་བྲལ་བ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པ་
མཚུངས་བྲལ་དང་། །རོ་གཅིག་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་དེ་ལ་འདུད། ༈ །མ་རུངས་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་ལྡན་འདུལ་སླད་དུ། །སར་གནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ངོ་མཚར་དེ་ལ་འདུད། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འཚམས་པའི་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་དང་བཟང་པོའི་ཕ་མཐར་སོན་པའི་ཚུལ། །སྙིགས་མའི་བློ་ལ་བསྟན་པ་དྲང་དོན་ཅན། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་ནས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་དང་། །གྲུབ་པ་ཀརྨ་པཀྴིའི་ནུས་པ་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ནི། །ཞིང་འདིར་སླར་ཡང་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་འདི་ན་ཀརྨ་པ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཉིས་པ་ཞིག །བྱོན་པ་དེ་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པས་འདུད། །ཐོས་པས་རིག་པའི་གནས་
རྣམས་ཀུན་ལ་བྱང་། །བསམ་པས་མདོ་རྒྱུད་དྲང་ངེས་དགོངས་པ་རྟོགས། །སྒོམ་པས་ཞི་ལྷག་གཟུང་འབྲེལ་བདེན་པ་མཐོང་། །རིམ་གཉིས་ལམ་བསླབས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ལྷག་བསམ་ཆུ་གཏེར་མཁྱེན་རབ་ནོར་བུས་གང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏིང་མཐའ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྲིན་ལས་རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ས་ར་ཧ་པ་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས། །དེ་ཉིད་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཆེར་གྲགས་པའི། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བའི། །དྲུག་པ་སེང་གེ་ཞེས་བྱར་འཚང་རྒྱ་ཞེས། །དམ་བཅས་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །གྲུབ་ཆེན་པཀྴིར་གྲགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད་

【汉语翻译】
不住于有边，不住于无边，
大悲之心化为形，
其大悲心量，乃至虚空亦难容，
我向那无与伦比的大悲自在者顶礼。
如实照见诸法之法性，
离贪离障无有阻碍，
与一切善逝之智慧无别，
我向那具足唯一智慧之尊顶礼。
为调伏刚强傲慢之众生，
示现安住大地之大菩萨之行，
以神通力胜伏梵天帝释等，
我向那稀有之尊顶礼。
以契合所化众生根器之贤善，
以及圆满具足持戒与贤良之行，
于浊世众生心中，开示真实之教法，
我向那成办众生心愿之尊顶礼。
具足通达三世之一切智智，
成就者噶玛巴希之殊胜能力，
以及全知让琼多吉之传记，
我向那于此刹土 पुनः 弘扬之尊顶礼。
于此南赡部洲，噶玛巴，
名为若贝多吉之法主，
如第二尊胜释迦牟尼佛般，
我从内心深处恭敬顶礼。
由听闻而通达一切明处，
由思惟而了悟经续之真实密意，
由修习而现见止观及能取所取之真谛，
愿能修学二种次第之道，获得金刚身！
此乃嘉瓦弥觉多吉所造。
赞叹如来之传记：
利他心如水库般深广，智慧如珍宝般充盈，
无缘大悲深不可测，
事业如浪涛般涌向十方，
我向具足功德大海之上师们顶礼。
具德勇士萨ra哈巴尊者，
为利有情，发愿转世，
尊者即是广为人知的噶玛巴，
我向成为世间庄严之尊者们敬礼。
此贤劫中，将有千佛出世，
您曾发愿于第六佛贤狮子座前成佛，
并发出无畏雄狮之吼声，
我向遍知三世之尊足下恭敬顶礼。
尊者于未来，以威力与神通，
预知调伏无量所化众生之时机，
而发愿转世为噶玛巴，
我向被誉为大成就者巴希之尊恭敬顶礼。
尊者于未来，以智慧之海，
弘扬佛陀教法

【英语翻译】
Abiding neither in existence nor non-existence,
Great compassion embodied,
Whose immeasurable compassion cannot be contained even by the expanse of space,
To that unrivaled Lord of Compassion, I bow.
Seeing the suchness of all phenomena as it is,
Free from attachment, obstruction, and obscuration,
Indistinguishable from the wisdom of all Sugatas,
To that glorious one possessing the sole wisdom, I bow.
To tame the unruly and arrogant beings,
Taking the form of a great Bodhisattva abiding on the earth,
Subduing Brahma, Indra, and others with miraculous powers,
To that wondrous one, I bow.
With wisdom that accords with the dispositions of those to be tamed,
And conduct that has reached the pinnacle of discipline and goodness,
Revealing the true meaning of the teachings to the minds of beings in degenerate times,
To that one who fulfills the aspirations of beings, I bow.
Possessing the all-knowing awareness that knows the three times,
The supreme power of the accomplished Karma Pakshi,
And the biography of the omniscient Rangjung Dorje,
To that one who will uphold it again in this realm, I bow.
In this southern continent of Jambudvipa, the Karmapa,
Known as Rolpe Dorje, the lord of Dharma,
Like a second Bhagavan Shakyamuni Buddha,
From the depths of my heart, I respectfully bow.
Through learning, may I become proficient in all fields of knowledge,
Through contemplation, may I realize the definitive and interpretable meanings of the sutras and tantras,
Through meditation, may I see the truth of quiescence, insight, and the object-subject relationship,
May I train in the two stages of the path and attain the Vajra body!
This was composed by Gyalwang Mikyo Dorje.
A Praise to the Biography of the Thus-Gone One:
With altruistic intention as deep and vast as a water reservoir, and wisdom as abundant as jewels,
Immeasurable, unbiased compassion that is profoundly deep,
Activities like waves moving in the ten directions,
I bow to the Lamas who are oceans of qualities.
The glorious and brave Saraha himself,
For the sake of taming beings, intentionally takes birth,
That very one is widely known as Karmapa,
I respectfully prostrate to those who are the ornaments of the world.
In this Fortunate Aeon, when a thousand Buddhas will appear,
You vowed to attain enlightenment before the sixth Buddha, Lion,
And proclaimed the fearless lion's roar,
I respectfully bow at the feet of the one who knows the three times.
In the future, with power and miracles,
Knowing the time to tame countless beings to be tamed,
And vowing to be reborn as Karmapa,
I respectfully bow to the one known as the great accomplished Pakshi.
In the future, with an ocean of wisdom,
Spreading the Buddha's teachings

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་མང་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་སྐྱེ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀྱི། །འཇིགས་སྐྱོབ་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །ཁྱོད་སྔོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཚེ། །གྲགས་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་
མཆོག་ཅིག་འདིར་འབྱོན་ཞེས། །རང་གི་ཕྱི་མའི་གནས་བསྟན་ཡུལ་ཁམས་དེར། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བསྟན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕག་གི་ལོ་ལ་ཁོ་བོས་འཆི་ཚུལ་བསྟན། །བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཉང་འདམ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ། །འབྲུག་གི་ལོ་ལ་གཞན་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཉིད་སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བ་འཕོ་བའི་ཚེ། །དགའ་ལྡན་མི་ཕམ་དྲུང་དུ་བྱོན་ལ་སོགས། །སྣོད་ལྡན་གདུལ་བྱ་དག་པ་དུ་མའི་ངོར། །སྤྲུལ་མང་སོ་སོར་བསྟན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ་ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། །དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་གོས་ཀྱི་ཐུ་བར་གཏུམས། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོས་གནས་མལ་གཡར་ལ་སོགས། །ལྟས་བཟང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་ཁྱོད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ་ཡང་། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཉེ་འཁོར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོས་གསལ་བར་ཐོས། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་
ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བལྟམས་པའི་ཚེ་ན་ངོ་མཚར་ལྟས་མཐོང་ནས། །དད་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དེར་འདུས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གུས་པར་གསོལ་བཏབ་པས། གདོད་ནས་ཡོན་གནས་གྱུར་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་གཉིས་པའི་ཟླ་བ་ལ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུས་སྐྱེ་ཡིན་མིན་ཞེས། །བརྟག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་བཅད། །སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་པར་ངེས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བལྟམས་ནས་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་བཞི་པ་ལ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པཀྴི་བ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །གསལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བྱིས་པའི་ཚུལ་བསྟན་རོལ་རྩེད་མཛད་པའི་ཚེ། །འདས་དང་མ་འོངས་ལྐོག་གྱུར་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་དང་དེ་དག་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐོགས་མེད་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །མ་བསྡུས་སྐྱེ་


【汉语翻译】
知晓时节，有心受生的噶玛巴，于自生金刚之足前恭敬顶礼。彼于来世以善巧慈悲，知晓成熟解脱众多有情之时节，有心受生的噶玛巴，于游戏金刚之足前恭敬顶礼。彼于来世无量众生之，救脱怖畏成办善妙之时节，有心受生的噶玛巴，于如来之足前恭敬顶礼。 愿吉祥！您先前转世为游戏金刚之时，

【英语翻译】
Knowing the time, the Karmapa who consciously takes birth, I respectfully prostrate at the feet of Rangjung Dorje. Knowing the time when he will skillfully and compassionately ripen and liberate many beings in the future, the Karmapa who consciously takes birth, I respectfully prostrate at the feet of Rolpe Dorje. Knowing the time when he will protect countless beings from fear and accomplish virtue in the future, the Karmapa who consciously takes birth, I respectfully prostrate at the feet of the Tathagata. May it be auspicious! When you were previously Rolpe Dorje,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། །དེ་དག་མངོན་མཐོ་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །མ་འབད་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབབ། །དེ་དག་གང་ལའང་མ་ཆགས་ལྷུག་པར་གཏོང་། །སྦྱིན་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པའི་ན་བཟས་བཀླུབས། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་ནོར་གྱིས་འབྱོར། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བསླབ་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཕགས་ལམ་མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁྲོ་མེད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པ་ཅན། །འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་མི་གཡོ་བར། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་བཞིན། །
སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་ཡང་ཞལ་སྟོན་ཞིང་། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་བསྟན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་བསྒོས་པར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ། །སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྡོམ་བརྩོན་མང་ཐོས་གྲུབ་པ་ས་སྐྱོང་སོགས། །ཆེར་འོས་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་གྱུར་རྣམས་ཀྱི། །ཁེངས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བཞིན་དུ་ཁྱོད་མཆོད་པས། །མི་དབང་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱུར། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཁྱོད་
བསྟེན་ན། །འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱ་བོད་ཡུལ་ཁམས་དུ་མ་ངོ་མཚར་བའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །དབང་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་རྩེ་རེར་འཇམ་དབྱངས་རེ། །དངོས་སུ་གཟིགས་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བློ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་གྱིས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ། །གསང་སྔགས་མཆོག་འཛིན་དཔལ་ལྡན་དྷརྨ་ཤྲཱི། །བྷ་ད

【汉语翻译】
您的眷属全部被您掌控，
将他们安置于善妙增上的道路。
向与您结缘皆具意义的您，恭敬顶礼。
因您已证得无尽虚空之宝藏，
无需勤作，天人的受用如雨般降临。
对这一切您毫不执着，慷慨施舍，
向圆满施舍果报的您，恭敬顶礼。

以增上戒律修学的法衣覆盖，
以增上心修学的珍宝而富饶，
以增上智慧修学的庄严而修饰，
向证得圣道的您，恭敬顶礼。

无嗔忍辱的盔甲坚固而稳固，
骑乘精进迅疾的骏马，
从轮回战场中获胜的大英雄，
向具足威力权势的您，恭敬顶礼。

内心安住于如实正定而不动摇，
依随所化众生的根器与能力次第，
引导至成熟解脱道的大菩萨，
向掌控自心的您，恭敬顶礼。

大雄释迦牟尼佛、文殊菩萨、慈氏怙主弥勒菩萨、观世音菩萨，
圣地之贤者、至尊度母等等，
殊胜本尊们屡屡显现尊容，
向蒙受授记加持的您，恭敬顶礼。

空行、地行、护持教法之护法众，
无需劝请亦能如法成办事业，
掌控显现之瑜伽士，
向成就自在的您，恭敬顶礼。

持戒精进、博学多闻、成就者萨迦法王等，
堪为世间顶严的诸位大德，
以头顶礼敬压伏骄慢的莲足，
向伟大中的至尊您，恭敬顶礼。

因依循天神授记而供养您，
君王转变为具力之转轮圣王，
如是专心致志地依止您，
向赐予所愿成就的您，恭敬顶礼。

以汉藏等地无数稀有，
幻化网之种种化现，
圆满具缘者的殊胜意愿，
向具足十自在的您，恭敬顶礼。

于五台山每座山峰皆见文殊菩萨，
亲见后赞颂祈祷，
文殊菩萨亲自摄受，
向具慧之殊胜王子，恭敬顶礼。

以声闻之行弘扬释迦教法，
以菩提之心救度无边众生，
执持殊胜密咒之吉祥达玛师利，
巴

【英语翻译】
You have subdued all the retinues,
Placing them on the path of excellent elevation.
I pay homage with reverence to you, with whom connection is meaningful.
Because you have mastered the inexhaustible treasury of space,
Effortlessly, the enjoyments of gods and humans fall like rain.
You are not attached to any of these, freely giving them away,
I pay homage with reverence to you, who have perfected the results of generosity.

Covered with the robes of learning in higher discipline,
Enriched with the wealth of learning in higher mind,
Adorned with the ornaments of learning in higher wisdom,
I pay homage with reverence to you, who have mastered the noble path.

The armor of patience without anger is strong and firm,
You ride the excellent steed of swift diligence,
A great hero who triumphs over the battlefield of samsara,
I pay homage with reverence to you, who possess power and dominion.

Without wavering from settling correctly within,
According to the dispositions and faculties of those to be tamed,
A great hero who places them on the path of maturation and liberation,
I pay homage with reverence to you, who have mastered the mind.

Great Sage Shakyamuni, Manjushri, Maitreya, Avalokiteshvara,
Noble Sthaviras, Jetsun Tara, and others,
Superior deities repeatedly show their faces,
I pay homage with reverence to you, who are blessed with prophecies.

The hosts of sky-goers, earth-goers, and Dharma-protecting guardians,
Without being urged, accomplish activities according to the Dharma,
The yogi who has subdued appearances,
I pay homage with reverence to you, the master of siddhas.

Those who strive for vows, are greatly learned, masters, Sakya rulers, and others,
Those who are worthy and have become the crown jewels of the world,
I worship with my head the lotus feet that subdue pride,
I pay homage with reverence to you, the greatest of the great.

Because I worship you as prophesied by the gods,
The human lord became a powerful Chakravartin king,
Thus, if one relies on you with single-pointed devotion,
I pay homage with reverence to you, who grant desired accomplishments.

With the miraculous displays of the illusion net, wonderful in many lands of China and Tibet,
You completely fulfill the supreme intentions of the fortunate,
I pay homage with reverence to you, who possess the ten powers.

On each peak of the five-peaked mountain is a Manjushri,
Having seen them directly, praised and prayed,
Manjushri personally embraced him,
I pay homage with reverence to you, the supreme intelligent prince.

You expanded the Buddha's teachings through the conduct of a Shravaka,
You liberated limitless beings with the mind of Bodhichitta,
The glorious Dharma Shri who holds the supreme secret mantra,
Bha

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྲའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ། །ཚད་གཟུང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཆ་ཤས་ཙམ་ལ་བདག་གིས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །དེ་
ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བསྐལ་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་བརྩོད་ཞི་བ་དང་། ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་བྱའོ། །ཞེས་ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་
རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད། །སྨོན་ལམ་རྟ་བདུན་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་སྟོང་འགྱེད་པར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལོག་ལྟའི་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །བསླབ་གསུམ་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་གདོང་གཡོགས་ཤིང་། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་ཡན་ལག་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་སེམས། །མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཆོས་འོད་སྟོང་འགྱེད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར། །རྨད་བྱུང་གསུམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་གླིང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོན་ཡངས་པར། །གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་ཁྱབ་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་

【汉语翻译】
以头顶恭敬顶礼莲足。 殊胜您之功德如虚空边际， 衡量称说能力虽无有， 仅以少分我作祈请故， 获得共同不共之胜成就。 如是顶礼供养且忏悔诸罪， 随喜善根劝请法轮转， 祈请勿入涅槃住世恒长久， 愿此善根令众生皆获一切智。 具德上师您之身如何， 眷属以及寿命量和净土， 您之殊胜妙名如何者， 愿我等亦唯成如是。 凭借赞颂祈请您之威力， 我等所住任何之方所， 愿息灭疾病贫困争斗， 祈请增上正法与吉祥。 胜幢顶等亦当做。 如此赞颂噶玛巴迪谢谢巴，乃堪布索南桑波所造。 宗喀巴见即有义之身赞： 法界虚空于种种所化前， 圆满示现色身之坛城， 无边众生
能作摄受之， 具德上师莲足我顶礼。 祈愿七骏风所乘， 所化四洲之中而游行， 无量事业遍放千道光， 顶礼有缘众生之怙主。 不思之禅定天王金刚持， 摧毁邪见天魔之军队， 获得圣法甘露之权位， 顶礼天人世间之上师。 三学黄金之网而覆面， 四摄事业之支分皆圆满， 荷担教法之香象， 顶礼战胜外敌之雄者。 获得二种次第深义之稳固， 成为他人隐秘之心识， 现量了知之现证智极超胜， 顶礼见即有义之莲足。 身之坛城具足光辉之蕴， 语之坛城圣法遍放千道光， 意之坛城深广如海之宝藏， 顶礼稀有具三之您。 于赡洲大地之宽广坛城中， 名声之鼓音周遍诸方， 善说

【英语翻译】
I prostrate with my head to the lotus feet. O noble one, your qualities are like the edge of the sky. Although I do not have the ability to measure and speak of them, By praying with just a fraction, May I attain the supreme attainments, both common and uncommon. Thus, I prostrate, make offerings, and confess all misdeeds. I rejoice in virtue and urge the turning of the Dharma wheel. I request you not to pass into sorrow and to remain for eons. May all beings attain omniscience through this virtue. O glorious lama, whatever your body is like, Your retinue, the extent of your life, and your pure land, And whatever your supreme and excellent name is like, May I and others become exactly like that. Through the power of praising and praying to you, In whatever place I and others dwell, May disease, poverty, and strife be pacified, And may Dharma and auspiciousness increase. The victory banner and so forth should also be done. This praise to Karmapa Dezhin Shekpa was composed by Khenchen Sonam Zangpo. A praise to Je Thongwa Donden: In the Dharma realm, in the sky, before various beings to be tamed, Fully showing the mandala of the form body, Limitless beings
Who are able to be taken care of, I prostrate with my head to the lotus feet of the glorious lama. May the seven horses of aspiration be ridden by the wind, May they travel in the middle of the four continents to be tamed, May they radiate a thousand rays of light of immeasurable activity, I pay homage to the protector of fortunate beings. The vajra of the king of gods of non-conceptual samadhi, Destroying the armies of heretical demons, Having power over the glory of the nectar of the sacred Dharma, I pay homage to the lama of beings with gods. Covering the face with a golden net of the three trainings, Possessing the complete limbs of the four objects of gathering, Holding the burden of the teachings, the elephant of incense, I prostrate to the hero who triumphs over the enemy. Having attained stability in the profound meaning of the two stages, The minds of others that are hidden from others, The manifest knowledge of manifest realization is extremely excellent, I prostrate to the feet of Thongwa Donden. The mandala of the body has a mass of splendor, The mandala of speech radiates a thousand rays of sacred Dharma, The mandala of the mind is a treasure that is deep and vast, I prostrate to you who possess the three wonders. In the vast mandala of the earth in Jambudvipa, The sound of the drum of fame pervades all directions, Good speech

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་ཟློས་གར་སྒྱུར་མཛད་པ། །མཐའ་ཡས་ཕྲིན་ལས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །སྟེང་ན་ལྷ་ཡིས་གདུགས་དཀར་ལེགས་བཟུང་ཞིང་། །འོག་ནས་ཀླུ་ཡིས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མདུན་ནས་མི་ཡིས་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །ལྷ་མིའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །མཁྱེན་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་རབ་དགོངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །ཕུལ་བྱུང་བྱིན་རླབས་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གནས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་དངགས་བསྟན་
བཅོས་ཐོགས་མེད་རྩོམ་ནུས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་པ། །ཟབ་ལམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་དེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་བཙུན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས། །མཚུངས་
མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རབ་གཟིགས་ནས། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་གོ་འཕང་བརྙེས་གྱུར་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་མཐུས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དུ། །མཐོང་ཐོས་དོན་དང་ལྡན་པར་གང་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་མང་པོས་གང་བའི་མཚོ། །སྐྱེས་བུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཅན། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་མཛེས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །དུས་གསུམ་སངས

【汉语翻译】
将清净的嬉戏转变为舞蹈，向具有无边事业者顶礼！ ༈ 在上方，天神善持白色伞盖，在下方，龙族以供云之海供养，在前方，人们以赞颂之声的海洋赞颂，向成为天人供养处的圣者致敬。 智慧无边，深切关怀众生，慈悲的白光普照十方，是殊胜加持不竭的源泉，向众生的至尊上师顶礼！ 能够无碍地创作诗歌论著，奇妙的雄辩之光芒闪耀，降下甚深道甘露之雨，向具吉祥上师之足顶礼！ 成就持明者安住于大地之上，从无与伦比的上师功德之海中，稍微讲述所获得的善聚，愿能获得一切智智之果位。 这是根据一切智者荣敦秋吉（Rongtön Chöjé）自己的显现而作的赞颂。

向至尊法称海（Chö Drak Gyatso）之足祈请： 遍主第一怙主金刚持，无垢清净光明法身，无上不变大乐之界，向无与伦比的法王之足祈请。 智慧之光明如虚空般广阔，慈悲之爱普及一切众生，事业之功德遍及有边际之处，向无与伦比的法王之足祈请。 三世诸佛之智慧宝藏，以广大的法眼善加观察，获得众生上师之果位，向无与伦比的法王祈请。 以自生乐空任运成就之威力，如来之名成为众生之顶饰，凡所见所闻皆具意义，向无与伦比的法王之足祈请。 充满善妙功德之海洋，圣者具有不变金刚之心，被称为一切智法王，向无与伦比的法王之足祈请。 ༈ 从二资粮之海中诞生的身躯，具足相好之庄严，于所化有情四大洲之中极为美妙，向无与伦比的法王之足祈请。 三世诸佛

【英语翻译】
Turning pure play into dance, I prostrate to the one endowed with boundless activity! ༈ Above, the gods hold aloft white parasols; below, the nagas offer clouds of offerings like an ocean; in front, humans praise with oceans of songs of praise. I bow to the holy one who has become the object of offering for gods and humans. With boundless wisdom, deeply contemplating beings, spreading the white light of compassion in all directions, the source of inexhaustible and excellent blessings, I prostrate to the supreme guru of beings! Being able to compose poetry and treatises without hindrance, the light of wondrous eloquence flashes brilliantly, raining down the nectar of the profound path, I prostrate to the feet of the glorious guru! Accomplished vidyadharas abide on the earth, from the ocean of qualities of the incomparable guru, whatever merit is gained from speaking a little, may I attain the state of omniscience. This is a praise composed according to the vision of the omniscient Rongtön Chöjé himself.

Supplication to the feet of Jetsun Chö Drak Gyatso: The all-pervading first protector, Vajradhara, the immaculate, pure, clear light Dharmakaya, the supreme, unchanging realm of great bliss, I supplicate to the feet of the incomparable Dharma Lord. The wisdom of knowledge is as vast as the expanse of the sky, the compassion of love pervades all beings, the activity of deeds abides until the end of existence, I supplicate to the feet of the incomparable Dharma Lord. The treasury of wisdom of all the Buddhas of the three times, having thoroughly observed with the vast eye of Dharma, having attained the state of guru of beings, I supplicate to the incomparable Dharma Lord. By the power of spontaneously arising bliss and emptiness, the name "Tathagata" becomes the crown ornament of beings, whatever is seen and heard is filled with meaning, I supplicate to the feet of the incomparable Dharma Lord. An ocean filled with goodness and qualities, a being endowed with an unchanging vajra mind, known as the all-knowing Dharma King, I supplicate to the feet of the incomparable Dharma Lord. ༈ A body born from the midst of the ocean of the two accumulations, possessing the splendor of marks and signs, supremely beautiful in the midst of the four continents of those to be tamed, I supplicate to the feet of the incomparable Dharma Lord. Buddhas of the three times

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་མཛོད། །ཟབ་མོའི་ངག་གིས་འགྲོ་ལ་ཡུན་རིང་ནས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས། །ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་སྐུ་ཟླ་བ་གངས་ཅན་རི་བོའི་རྩེར། །འཐོན་པའི་ཚེ་ན་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །གྲགས་པའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་མཐའ་དག་མེད་པར་བྱས། །མཚུངས་མེད༴ ཐེག་པ་གསུམ་དང་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལུང་དང་
རྟོགས་པའི་ཆོས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད། །མཚུངས་མེད༴ འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་ཟེར་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་ལ་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་སྦྱིན་པ་དང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་ཅིག་ཅར་གྱུར། །མཚུངས་མེད༴ ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ཅན། །ཞབས་སེན་རྩེ་མོས་རེག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང་། །འགྲོ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །མཚུངས་མེད༴ མདོར་ན་སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་འགྲན་གྱི་ཟླ་བྲལ་བ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐ་མར་གྱུར་གྱི་བར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅིར་ཡང་འཐུང་བར་ཤོག །ཅེས་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་སོ། །དེའི་མཐར། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་
གཞན་ཕན་རྣམ་རོལ་སོགས། །ད་ལྟ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་མཚན། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བའི། །ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རི་བོ་གྲུ་འཛིན་རྩེ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པར། །གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལ

【汉语翻译】
诸佛之语藏，以甚深之语，长久以来，施予清净之法喜盛宴，祈请无等法王之足。心如虚空般深邃明澈无二，具知一切所知之智，无分别之智慧无别，祈请无等法王之足。您之身如皓月升于雪山之巅，此时，轮回涅槃之圆满，以及名声之白光遍布十方，祈请无等法王之足。您乃战胜一切敌对之怙主，当安坐于无畏之狮子座时，令一切傲慢众生皆消逝，无等（法王之足）。三乘及三学等，诸佛之教法，经论与证悟之法，如虚空般广弘，祈请无等（法王之足）。导师您之语之一丝光芒，即能赐予众生增上生之果位，并同时示现解脱之胜道，祈请无等（法王之足）。具足圆满吉祥之瑞相，足趾尖所触之微尘，亦成为众生之殊胜佛塔，祈请无等（法王之足）。总而言之，您即是三宝之化身，您即是唯一之三宝，因此，救护者无与伦比，祈请无等法王之足。如是专心致志虔诚祈请，愿我等直至轮回最后之生，皆为诸佛真实现身之上师所摄受，并尽情享用语之甘露。此乃班嘎·蒋巴桑布所作。其后：过去诸佛利他之化现等，如今乃诸贤哲成就者之顶严，未来第六佛名号狮子，于一切刹土以种种化身，行持三世诸佛之事业者，噶玛巴如日月般显明，向您之足顶礼祈请，祈请加持，愿生生世世皆蒙您摄受。诸佛之智慧与慈悲之总集，普陀山顶之观世音，雪域之吉祥噶玛巴，向您，手持名声之白伞者，顶礼。乃十方诸佛之本体，轮回涅槃之乐。

【英语翻译】
The treasury of speech of all the Buddhas, With profound words, for a long time, Bestowing the joyous feast of pure Dharma, I supplicate at the feet of the unequaled Dharma Lord. Whose mind is like the sky, deep, clear, and non-dual, With the wisdom to see all that is knowable, And the indivisible non-conceptual wisdom, I supplicate at the feet of the unequaled Dharma Lord. When your body, like the moon, rises On the summit of the snowy mountains, The prosperity of samsara and nirvana, And the white light of fame pervade all ten directions, I supplicate at the feet of the unequaled Dharma Lord. You, the victorious protector from all directions, When you are seated on the fearless lion throne, You eliminate all arrogant beings, Unequaled (Dharma Lord). The three vehicles and the three trainings, etc., The Buddha's teachings, the scriptures and Realization of Dharma, Like the expanse of the sky, you make them fully flourish, Unequaled (Dharma Lord). A mere ray of your speech, O guide, Bestows upon beings the state of higher realms, And simultaneously shows the supreme path of liberation, Unequaled (Dharma Lord). Possessing the auspicious marks of prosperity, Even the dust touched by the tip of your toenail, Becomes a supreme stupa for beings, Unequaled (Dharma Lord). In short, you are the embodiment of the Three Jewels, You alone are the Three Jewels, Therefore, O protector, unrivaled in competition, I supplicate at the feet of the unequaled Dharma Lord. Thus, by supplicating with one-pointed devotion, Until I and others reach the last of our rebirths, May we be cared for by the lama, the embodiment of all the Buddhas, And may we drink the nectar of speech in whatever way it comes. This was written by Bangar Jampal Zangpo. After that: The past Buddhas' manifestations of altruism, etc., Now the crown jewel of all wise and accomplished ones, The future sixth Buddha, with the name Lion, In all realms, with various manifestations, Performing the activities of all Buddhas of the three times, Karmapa, as clear as the sun and moon, I prostrate and supplicate at your feet, please bless me, May you care for me in all lifetimes. The embodiment of the wisdom and compassion of all the Buddhas, Avalokiteshvara on the summit of Mount Potala, The glorious Karmapa in the land of snows, To you, who holds the white umbrella of fame, I bow. The very essence of all the Buddhas of the ten directions, The bliss of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གནས། ཁམས་གསུམ་མགོན་པོ་མཚུངས་མེད་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དང་ནི་སེང་གེ་ཡིས། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཚེ། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་
ལ་གནས་གྱུར་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་ཡང་སྟོན་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྦྲེལ་ལོ།། །།རྗེ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །འཆུག་མེད་དངོས་ཉིད་ལེགས་པར་བཙལ་བྱས་ནས། །ཡང་དག་ཚུལ་ལ་བསྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསྟན་ལ་ངེས་པར་རྫོགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཆོས། །ལྟར་སྣང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཅོས་པ་རྣམས། །སྤུན་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཉིད་གཟིགས་ནས། །དོན་བཟང་ལེགས་བཤད་འདོམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་དང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཐམས་ཅད་པ། །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ལས་འབྱུང་སེམས་ནས། །ཟློག་མེད་མོས་པ་གོང་འཕེལ་ཕུལ་བྱུང་བ། །དད་པའི་ཕ་རོལ་སོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་འདིའི་གྲགས་འབྱོར་སྙིང་པོས་དབེན་པའི་ཚུལ། །ཚིག་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་རབ་རྟོགས་ཏེ། །ཞེན་ལོག་སྲེད་པ་བྲལ་བའི་རྣམ་
ཐར་ཅན། །དགོས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་པའི་བློ་ཅན་སྙིང་རྗེའི་གདུང་ཤུགས་དང་། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་ལ་རྟག་སྐྱོ་ཞིང་། །མི་རྟག་ངེས་པར་སེམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉོན་མོངས་ངན་བློར་སྐད་ཅིག་མི་གཏོང་ཞིང་། །གལ་ཏེ་ཤར་ཡང་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་ཅན། །དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་མི་གཏོང་བའི། །བཤེས་གཉེན་ཕན་མཛད་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟུ་བོར་གསུང་རབ་དོན་ལ་མཉམ་གཞག་ནས། །དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཅལ་སྒྲོགས་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པར་མི་བྱེད་པར། །ངེས་དོན་དམ་པ་འཆད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེན་པོར་གྲགས་ལ་བརྩེ་ཞིང་རྗེ་བྱེད་བློ། །སྨོན་ལམ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་བློ་གྲོས་སྐྱེད་པའི་རྟེན། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཡོན་
ཏན་བརྗོད་ལས་དགེ་གང་ཐོབ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་དག །བྱང་ཞིང་ཆུབ་པའི་ལུས་སེམས་དོན་ལྡན་པ། །ཀརྨ་པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་མཐར། བདུད་བཞིའི་དཔུང་གིས་མི་བསྐྱོད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན།

【汉语翻译】
诸乘一切生起处，三界怙主无等噶玛巴，祈请却扎嘉措之莲足。胜者弥勒与狮子，未来示现成佛事业时，愿我亦转成最胜菩提处，亦能开示无上之圣教。如是亦连接之。第八世尊之赞颂为：无与伦比导师之教法，毫无错谬如实善寻已，以真确之行而修持禁行者，祈请于教法必定圆满者。复次，遮止与自性不可呵责之法，以及伪装成殊胜之法者，视如兄弟般成为外道之士，祈请教诲良善意义之善说者。此及一切恒常之意愿，思惟皆从依止善知识而生，无有退转之胜妙增上信，祈请到达信心彼岸者。此生名利空虚之相，非仅口说乃从内心深切了知，具有厌离贪执之解脱者，祈请依止无有必要之忆念者。具有慈爱之心怀，与悲悯之恸息，无有分离而决意出离，对于痛苦及其因恒常厌离，对于无常必定铭记于心者，祈请如是思维者。对于烦恼恶念片刻亦不放纵，纵然生起亦具对治之力量，不舍弃善良之善行，祈请利益之善知识。以公正之心于圣言之义而平等安住，以能辨别正确定之智慧，不随逐虚妄之言说，祈请讲说真实究竟义者。对于伟大之名声心怀爱恋与敬重，以清净之祈愿而连结，为生起与善相应之智慧之所依，祈请作回向者。如是赞颂功德所获之善，具有功德者赞颂功德之善，愿菩提之身心具意义，成办噶玛巴之密意。此乃至尊不动金刚对自身所作之赞颂。于彼之末，不为四魔之军所动摇，具有如金刚般之等持。

【英语翻译】
The source from which all vehicles arise, Karmapa, the incomparable protector of the three realms, I pray at the feet of Chö Drak Gyatso. When the victorious Maitreya and the lion show the deeds of becoming a Buddha in the future, may I also be transformed into the supreme place of enlightenment, and may I also reveal the unsurpassed holy teachings. Thus it is also connected. The praise of the Eighth Lord is: The teachings of the incomparable teacher, having diligently sought the true reality without error, one who practices asceticism with genuine conduct, I pray to the one who will surely perfect the teachings. Furthermore, the laws that prohibit and are inherently blameless, as well as those that are disguised as sublime laws, seeing them as brothers who have become outsiders, I pray to the one who teaches the good words of good meaning. All of this and the constant intention, thinking that they all arise from relying on virtuous spiritual friends, the unsurpassed increase of unwavering devotion, I pray to the one who has reached the other shore of faith. The appearance of this life's fame and wealth being devoid of essence, not just saying it but deeply realizing it from the heart, having the liberation of renouncing attachment and desire, I pray to the one who relies on unnecessary recollection. Having a loving heart, and the throbbing of compassion, inseparable and determined to renounce, constantly weary of suffering and its causes, and surely remembering impermanence in the mind, I pray to the one who thinks like that. Not letting go of disturbing negative thoughts for a moment, and even if they arise, having the power of antidotes, not abandoning good virtuous conduct, I pray to the beneficial spiritual friend. With an unbiased mind, dwelling equally on the meaning of the scriptures, with the wisdom to distinguish between definitive and provisional meanings, not following after false words, I pray to the one who teaches the ultimate meaning of truth. Cherishing and respecting great fame, connecting with pure prayers, as the basis for generating wisdom that corresponds to virtue, I pray to the one who dedicates it. Thus, whatever good is obtained from praising virtues, the good of praising virtues possessed by those who possess virtues, may the body and mind of enlightenment be meaningful, and accomplish the intention of Karmapa. This is the praise made by the venerable Mikyö Dorje to himself. At the end of that, not shaken by the army of the four maras, possessing samadhi like a vajra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །འཆད་རྩོམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཞྭ་ནག་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །འཆད་རྩོམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཞྭ་ཁྲ་ཅན་གྱི་
སྒྲུབ་བརྒྱུད་དར་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སོགས། །ཅེས་ཀྱང་སྦྲེལ་བར་སྣང་ངོ་། །སྟེང་དག་པ་འོག་མིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཟ་ཧོར་ནོར་བུའི་དགོན་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཏཻ་ལོ་པ། །རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །ལྷོ་དྲོ་བོ་ལུང་གི་སྨན་ལྗོངས་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ། །བྱིན་རླབས་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུབ་གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་རས། །དོན་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ གནས་སྟོང་ལུང་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །བདེ་མཆོག་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ མཚམས་བོ་ལ་ཀཀྐོ་འདུས་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
具菩提心者，我于不动金刚足前礼。我于一切生世中，无等达波噶举派，特别是具德噶玛巴，愿为我顶髻之庄严永不分离。从今生至一切生世，于具德噶玛巴之教法，讲著闻思修持时，愿黑帽者之加持融入。从今生至一切生世，于具德噶玛巴之教法，讲著闻思修持时，愿花帽者之实修传承兴盛。具德上师圣众等，如是亦似相连。上方清净密严刹土中，不动金刚佛陀金刚萨埵，于究竟皈依处至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。东方扎霍尔珍宝寺中，不动金刚佛陀帝洛巴，于究竟瑜伽士至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。北方普什帕哈日寺中，不动金刚班智达那若巴，于究竟成就者至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。༈ 南方卓沃隆之药草地中，不动金刚玛尔巴洛扎瓦，于究竟加持至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。西方冈底斯山之国王雪山中，不动金刚瑜伽士米拉热巴，于究竟意义传承至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。东方达拉噶波之岗波处，不动金刚尊者岗波巴，于究竟噶举传承至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。空隆楚布寺处，不动金刚具德三世知，于究竟实修传承至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。秘密胜乐处，不动金刚具德密集金刚，于究竟幻化至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。胜乐金刚母之莲花处，不动金刚具德胜乐金刚，于究竟胜乐至尊作祈请，大手印之成就祈请加持。波拉嘎格聚集处，不动金刚薄伽梵喜金刚

【英语翻译】
Holding the conduct of a Bodhisattva, I prostrate at the feet of Akshobhya Vajra. In all my lives, may I never be separated from the peerless Dagpo Kagyu and especially the glorious Karmapa as the ornament of my crown. From this life to all lifetimes, in the teachings of the glorious Karmapa, may the blessings of the Black Hat enter when explaining, composing, hearing, thinking, and meditating. From this life to all lifetimes, in the teachings of the glorious Karmapa, may the practice lineage of the Flower Hat flourish when explaining, composing, hearing, thinking, and meditating. The glorious, holy Lama, etc., also seem to be connected in this way. In the palace of Akanishta above, Buddha Akshobhya Vajra, Vajrasattva, I pray to the ultimate refuge, the supreme one. Bestow the siddhi of Mahamudra. In the Zahor Jewel Monastery in the east, Akshobhya Vajra, Buddha Tilopa, I pray to the ultimate yogi, the supreme one. Bestow the siddhi of Mahamudra. In the Pushpahari Monastery in the north, Akshobhya Vajra, the great scholar Naropa, I pray to the ultimate siddha, the supreme one. Bestow the siddhi of Mahamudra. ༈ In the medicinal land of Drovolung in the south, Akshobhya Vajra, Marpa Lotsawa, I pray to the ultimate blessing, the supreme one. Bestow the siddhi of Mahamudra. In the king of snow mountains, Mount Kailash in the west, Akshobhya Vajra, the yogi Milarepa, I pray to the ultimate meaning lineage, the supreme one. Bestow the siddhi of Mahamudra. In the Gampopa of Daklha Gampo in the east, Akshobhya Vajra, Jetsun Gampopa, I pray to the ultimate Kagyu lineage, the supreme one... Bestow the siddhi of Mahamudra... In the monastery of Tsurphu in the empty valley, Akshobhya Vajra, the glorious Dusum Khyenpa, I pray to the ultimate practice lineage, the supreme one... Bestow the siddhi of Mahamudra... In the secret, supreme place of delight, Akshobhya Vajra, the glorious Guhyasamaja, I pray to the ultimate illusion, the supreme one... Bestow the siddhi of Mahamudra... In the lotus of the supreme Vajra Yogini, Akshobhya Vajra, the glorious Chakrasamvara, I pray to the ultimate bliss, the supreme one... Bestow the siddhi of Mahamudra... At the confluence of Bola Kakko, Akshobhya Vajra, Bhagavan Hevajra

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ། །དགྱེས་བྱེད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ བསགས་
སྦྱངས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བདེ་བ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །བསྟན་སྲུང་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་རབ་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྩེ་ཐང་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མི་ཕམ་སྲིད་ཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་གནས་སྣང་ཆོས་ལ་ཆགས་ཐོགས་བྲལ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དགེ་ལེགས་ལམ་སྟོན་པ། །དབང་ཕྱུག་
རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཅིག་ཅར་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པར་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་རིགས་བདག་མཆོག་གི་ཅོད་པན་ཅན། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་རྩེར། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཞབས་བཀོད་ནས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་ལ་འཇིགས་མེད་དབུགས་དབྱུང་བའི། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་རབ་དང་ཞིང་། །ཡང་དག་གསུང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དྲི་མ་སེལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་སྟོན། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་དུས་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་མ་མཆིས་པར། །མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་། །བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པར་ཤོག །ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
杰。带来喜乐的究竟至尊处，大手印之。
积累修习极度炽燃之乐中，不动金刚黑尊姊妹众。
祈请究竟至尊之护法，祈请大手印之成就加持。
以祈请您之加持力，众生消除无明之黑暗后，
极速趋入解脱之大道，愿速得遍知佛陀之果位。
此为策塘贡钦劝请，噶玛巴不动金刚喜悦之歌。

祈请至尊自在金刚：
具德遍主一切种姓之主，不败，从有寂之战场中彻底胜出。
无上之法轮转动者，祈请于知悲自在您。
广大处所显现，于法无贪执，无障碍，甚深光明无二，增长智慧之智慧。
生命存续之际，善妙之导师，祈请于自在金刚之足。
于净土如海，化身如海者，一时开启百种正法之门。
一切皆具种姓主尊之顶饰，祈请于自在金刚之足。
于世间自在至尊之此净土，诸佛慈悲自在金刚之身。
凡结缘者皆具义，显现真容者，祈请于自在金刚。

祈请于自在金刚之足，于近侍大士之顶饰上，安置吉祥法轮为标志之足。
救度有神众生脱离怖畏，祈请于自在金刚之足。
见其身之坛城，极喜且寂静，以真实语，消除疑惑之垢染。
示现不可思议慈悲之舞姿，祈请于自在金刚之足。

于遍布虚空之众生，无有亲疏，对于应调伏者，不曾错过时机，不曾舍弃。
令无余众生安住于大乐之地，祈请于自在金刚之足。
我等此生及一切生世，与怙主您恒常不分离，
以修持之供养，速圆满二资粮，愿能持有身语意之秘密。
第五世夏玛巴所祈请。三界自在。

【英语翻译】
Je. At the ultimate supreme source of joy, of the Great Seal.
In the bliss of accumulating and intensely blazing practice, the assembly of the unmoving Vajra Black One and her consort.
I pray to the ultimate supreme protector of the teachings. Bless us with the accomplishment of the Great Seal.
Through the blessings of praying to you, may all beings dispel the darkness of ignorance,
Swiftly traverse the supreme path of great liberation, and may we quickly attain the state of omniscient Buddhahood.
This was composed with joyful melody by Karma Pakshi Mikyo Dorje at the urging of Tsetang Gomchen.

A prayer to Jetsun Wangchuk Dorje:
Glorious, all-pervading lord, chief of all lineages, unconquered, completely victorious in the battle of samsara and nirvana.
Supreme turner of the wheel of Dharma, I pray to you, the lord of wisdom and compassion.
In the vast realm of appearances, free from attachment and obstruction to Dharma, expanding the wisdom of profound, clear, and non-dual awareness.
Guiding the path of virtue and goodness as long as samsara exists, I pray to the feet of Wangchuk Dorje.
With emanations like an ocean in a sea of realms, simultaneously opening a hundred doors to the sacred Dharma.
All adorned with the crown of the supreme lineage lord, I pray to the feet of Wangchuk Dorje.
In this realm of the supreme lord of the world, the form of Wangchuk Dorje, the compassion of all Buddhas.
Showing his face directly, making connection meaningful, I pray to Wangchuk Dorje.

I pray to the feet of Wangchuk Dorje, placing his feet marked with auspicious wheels on the crowns of the great close sons.
Giving fearless breath to beings including gods, I pray to the feet of Wangchuk Dorje.
Seeing the mandala of his body brings great joy and peace, his true speech dispels the stain of doubt.
Showing the inconceivable play of compassion, I pray to the feet of Wangchuk Dorje.

Without partiality to beings pervading the sky, without missing the time for those to be tamed, without abandoning them indifferently.
Placing all beings on the ground of great bliss, I pray to the feet of Wangchuk Dorje.
May I and all my lifetimes never be separated from you, protector,
And by the offering of practice, may I quickly perfect the two accumulations and hold the secrets of body, speech, and mind.
Prayed by the Fifth Zhwa-dmar-pa. Lord of the three realms.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀརྨ་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །ཞིང་འདིའི་འདྲེན་པར་མྱུར་བྱོན་ཏེ། །ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་གཅོད་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ལྟར། །མཆོག་དམན་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི །ཡིད་ཀྱི་པདྨོ་འབྱེད་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་
འདུད། །གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་འདི་ཉིད་དུ། །གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ༈ ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བྱ་བ་ལུང་སྟོན་ཞིང་། །ཇི་སྲིད་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ཇི་ཙམ་རྟོག་དཔྱོད་མང་བ་དང་། །ཇི་ཙམ་བློ་གྲོས་ཆེ་བས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །མོས་བློས་ཡར་གཞལ་མ་ཡིན་པར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དྲི་མ་མེད་པར་གསལ་གྱུར་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ༈ དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ ་ལྟ་བུར། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིང་། །བརྟག་དང་ཞིག་པའི་ཡུལ་མིན་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི༴ ས་ཡི་
སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །གལ་ཏེ་བརྟགས་ཤིང་གཞིགས་པ་ན། །སྐྱོན་རྣམས་བྲི་ཞིང་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི༴ གང་གི་ཞབས་སེན་རྡུལ་ཕྲན་ལ། །ཚངས་དབང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་བགྱིད་པ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་འདུད་དོ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ལོང་བ་ཀུན། །འབྲོག་དགོན་འཇིགས་པར་འཕྱན་པ་ལ། །ཁྱོད་ལས་དམིགས་བུ་མ་འཚལ་བས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་བསྟེན་པར་བགྱི། ༈ །བདག་དང་བདག་གི་དགྲ་གཉེན་དང་། །དེ་བཞིན་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་མ་མཆིས་ཀྱང་། །འགྲོ་བློ་མི་རྟག་རབ་རིབ་ཀྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ནི། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། །ནུབ་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་

【汉语翻译】
法王啊！
金刚三界之主。
诸佛总集噶玛巴。
我顶礼自在金刚之足。
如昔日诸佛之承诺。
祈愿迅速降临此刹土之引导者。
断除疑惑之网者。
我顶礼自在金刚之足。
如旭日东升。
开启所有高低众生之
心莲者。
我顶礼自在金刚之足。
于此少年嬉戏中。
以他心智之神通。
摄受所化有情者。
我顶礼自在金刚之足。
以无执无碍之智慧。
预言过去现在未来之事。
如是永不忘失者。
我顶礼自在金刚之足。
无论思辨如何众多。
无论智慧如何广大。
亦无法测度您之事业。
我顶礼自在金刚之足。
非为此岸所见之辈。
以信心衡量。
而是自然成就事业者。
我顶礼自在金刚之足。
如上弦月一般。
身语意之坛城。
无垢清净显现者。
我顶礼自在金刚之足。
如无垢琉璃一般。
所需所欲自然成就。
非可观察与毁坏之境。
我顶礼自在金刚之足。
如地藏菩萨一般。
若能观察与审视。
则过失减少功德增上。
我顶礼自在金刚之足。
其足莲之微尘。
连梵天与自在天亦顶礼。
于彼一切事物。
我以一切方式顶礼。
我等如盲人之众生。
于荒野寂地恐怖游荡。
除您之外别无所求。
故愿不离依止。
愿我与我之敌友。
以及所见所闻所念所触之。
一切众生与有情。
皆为尊者您所摄受。
如金刚般之身语意。
虽无有变异增减。
然众生无常昏暗之心。
愿莫能遮蔽。
乃至尽未来际。
此教证与证悟之精髓。
愿能遍布世间。
并祈请加持永不衰退。

从第201页到第300页。
我于一切生世中。
与无比达波噶举派

【英语翻译】
Lord of Dharma!
Lord of the Vajra Three Realms.
Karma, the embodiment of all Buddhas.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
As promised by the Buddhas of the past,
May you swiftly come as the guide of this realm,
Cutting the net of doubt.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
Like the rising sun,
Opening the lotus of the minds
Of all beings, high and low.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
In this very youthful play,
With the clairvoyance of knowing others' minds,
You guide those to be tamed.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
With the wisdom of non-attachment and non-obstruction,
Foretelling the events of the three times,
Never forgetting as long as it exists.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
No matter how much speculation there is,
No matter how great the intelligence,
Your deeds are beyond comprehension.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
Not measured upwards by those who see this shore
With faith,
But with spontaneously accomplished deeds.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
Like the waxing moon,
The mandala of body, speech, and mind,
Clearly manifest without impurity.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
Like immaculate beryl,
Needs and desires are spontaneously fulfilled,
Not an object of examination or destruction.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
Like the essence of the earth,
If examined and scrutinized,
Faults diminish and qualities increase.
I prostrate at the feet of Wangchuk Dorje.
Even Brahma and Indra pay homage
To the dust of whose toenails.
To that, with all things,
I prostrate in every way.
We, all beings like the blind,
Wandering in fear in desolate wildernesses,
Finding no refuge other than you,
Therefore, I will rely on you without separation.
May you guide me and my enemies and friends,
As well as all beings and sentient beings
Who see, hear, remember, and touch.
May the body, speech, and mind, like a vajra,
Though there is no change, decrease, or increase,
May the impermanent, dim minds of beings
Not obscure it in any way.
Until the end of time,
May this essence of the teachings of scripture and realization
Spread throughout the world,
And may it be blessed without decline.

From page 201 to 300.
In all my lives,
With the unequaled Dakpo Kagyu

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་འཛམ་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་བཞུགས་དུས་རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཤོག་བུ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྲིས་ཤིག་གནང་དགོས་གསུངས་པ་ལ་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་དགུ་པའི་མཚན་དོན་འགྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། རྟོགས་དང་སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས། །ཚོགས་གསུམ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་རབ་བརྗོད་པར་འདོད། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་ལྡན། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་མྱང་འདས་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །ལེགས་པར་སྤངས་ཕྱིར་སྐྱོན་གྱིས་ཁྱོད་མི་ཕམ། །མ་ལུས་སྤངས་ཕྱིར་ཉེས་པས་ཁྱོད་མི་ཕམ། །
མི་ལྡོག་སྤངས་ཕྱིར་དྲི་མས་ཁྱོད་མི་ཕམ། །སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཕྱིར་ཁྱོད་མི་ཕམ། །རང་དོན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྒྱུ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །ཐབས་མཁས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །མི་བྱེད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བསོད་ནམས་ཚོགས་རབ་བསགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གར་གྱི་དབང་། །ཙཎྜི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་གར་གྱི་དབང་། །སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོར་གར་གྱི་དབང་། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་བསགས་པ་གར་གྱི་དབང་། །ཟག་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་། །འཕོ་འཛག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །རིགས་
ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །ཁྱབ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག ། ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག །དེ་ཕྱིར་འབྲས་རྒྱུད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྡེ་སྣོད་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཉི་མ་མཆོག །རྒྱུད་སྡེ་བསྟན་པའི་སྣང་བྱེད་ཉི་མ་མཆོག །གདུལ་བྱ་སྨིན་བྱེད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མཆོག །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཡོངས་སུ་གསལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་མཚན་ཙམ་འཛིན་པ་ལས། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་མེད་པ་ཡི། །བདག་དང་བདག་འདྲའི་ག

【汉语翻译】
特别地，愿尊贵的噶玛巴，永不离开我的头顶作为庄严。这段话是尊贵的旺秋多杰在扎塘寺时，向第五世夏玛巴递交纸张，请他写下墨宝时，所作的赞颂传记。

赞颂第九世噶玛巴的名称意义：
圆满证悟与断证的因之佛陀，
转动三聚法轮的金刚持。
为了赞颂显密教法之主，
我愿宣说尊贵上师的名号。
具足无二智慧之光辉，
具足如所有尽所有智之光辉，
超越二边寂灭之光辉，
因此，具足圆满证悟之光辉。
因为善妙断除，您不被过失所胜，
因为完全断除，您不被罪业所胜，
因为不退断除，您不被垢染所胜，
因为圆满断除，您不被战胜。
为自利，是远离戏论之法自在，
为他利，是任运成就之法自在，
是离系成熟功德之法自在，
是因位佛陀之法自在。
是善巧方便圆满之金刚，
是不作、不可摧毁之金刚，
是大乐唯一自性之金刚，
是积累无上福德资粮之金刚。
诸法于法之手印中舞蹈自在，
旃荼黎于誓言手印中舞蹈自在，
空性于大手印中舞蹈自在，
积累无上智慧资粮舞蹈自在。
是从有漏方解脱之精华，
是从二障方解脱之精华，
是从迁变衰损方解脱之精华，
是从诸方解脱之精华。
是总摄一切种姓之大主宰，
是周遍金刚持之大主宰，
是结合金刚萨埵之大主宰，
因此，是果位传承周遍之金刚持。
是阐明经藏教法之殊胜太阳，
是照亮续部教法之太阳，
是成熟所化之教法太阳，
因此，教法之太阳完全明亮。
仅仅忆持尊贵上师之名，
除此之外，没有其他可成办的供养，
我和像我一样的。

【英语翻译】
Especially, may the glorious Karmapa never depart from the crown of my head as an ornament. This was composed as a biography of praise when Jetsun Wangchuk Dorje, while residing at the great monastery of Dzamtang, presented a paper to the Fifth Shamarpa and requested him to write a handwritten blessing.

A praise explaining the meaning of the name of the Ninth Karmapa:
The Buddha, the cause of perfect realization and abandonment,
The Vajradhara who turns the three wheels of the assemblies.
In order to praise the lord of the teachings of Sutra and Tantra,
I wish to proclaim the names of the glorious Lama.
Endowed with the glory of non-dual wisdom,
Endowed with the glory of knowing as it is and as many as there are,
Endowed with the glory of transcendence beyond the two extremes of Nirvana,
Therefore, endowed with the glory of perfect realization.
Because of perfect abandonment, you are not overcome by faults,
Because of complete abandonment, you are not overcome by sins,
Because of irreversible abandonment, you are not overcome by stains,
Because of perfect abandonment, you are not overcome.
For self-benefit, you are the Lord of Dharma, free from elaboration,
For the benefit of others, you are the spontaneously accomplished Lord of Dharma,
You are the Lord of Dharma with the qualities of liberation and maturation,
You are the Lord of Dharma, the Buddha of the causal stage.
You are the Vajra of skillful means, completely perfect,
You are the Vajra that is uncreated and indestructible,
You are the Vajra of the sole nature of great bliss,
You are the Vajra who has accumulated the supreme assembly of merit.
All dharmas dance freely in the mudra of Dharma,
Chandali dances freely in the mudra of vows,
Emptiness dances freely in the Great Mudra,
The accumulation of the supreme assembly of wisdom dances freely.
The essence that is completely victorious over the side of defilements,
The essence that is completely victorious over the side of the two obscurations,
The essence that is completely victorious over the side of change and decay,
The very essence that is completely victorious over all sides.
You are the supreme Lord who gathers all lineages into one,
You are the supreme Lord who pervades the Vajradhara,
You are the supreme Lord of the union of Vajrasattva,
Therefore, you are the Vajradhara who pervades the lineage of result and cause.
You are the supreme sun that illuminates the teachings of the Tripitaka,
You are the sun that illuminates the teachings of the Tantras,
You are the sun of the teachings that ripens those to be tamed,
Therefore, the sun of the teachings is completely clear.
Just holding the name of the glorious Lama,
Other than that, there is no other offering to be accomplished,
I and those like me.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བྱ་མ་ལུས་པ། །མཚན་མཆོག་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་སྦྱར་བའོ།། །།རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ལས། །ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བརྙེས་པ། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དགེ་སློང་གཟུགས། །རྣམ་རོལ་ནམ་ཡང་འགྱུར་མེད་བརྟན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་སྲས་
གཞན་གྱིས་བཟུང་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །གདུལ་བྱ་སྙིགས་མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིགས་མ། །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ཏུ། །གཟིགས་ནས་བྱམས་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུ། །ཕ་དང་མ་དང་གཉེན་བཤེས་སུས་ཀྱང་མིན། །བྱམས་ཆེན་བྱམས་པས་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་མཆོག་སྦྱིན་པ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་སེལ་པདྨ་མཆོག་འཆང་བ། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་འགྲོ་འདི་མི་གཏོང་བར། །ཐབས་མཁས་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཐར་འདོད་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཁྱོད་ཁོ་ན། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་གསོལ། །ཞེས་གར་དབང་དྲུག་པས་མཛད་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་ཞིང་གི་དཔལ་ལྡན་
ལ། །ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་དཔལ་དང་ལྡན་པས་སྤྲས། །ཤེས་རབ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་དཔལ་ལྡན་གསལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེར་འདུད། །མཁྱེན་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པར་འཁྲུངས། །བརྩེ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པར་རྟག །ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པར་རྒྱལ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་གསུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས། །སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །གཞི་དུས་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བ། །ལམ་དུས་ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་ངོ་བོར་འཕྲོད། །འབྲས་དུས་ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་མངོན་དུ་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་འདུད། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་སྐུ་ཡི་གསང་། །ཁམས་དབང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་
གསུང་གི་གསང་། །ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་། །གསང་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །སྐྱེ་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འགག་མེད

【汉语翻译】
愿所有应调伏者，皆因殊胜名称一听解脱而得解脱。这是第六世夏玛巴所作。

宗喀巴·曲英多杰的赞颂文：
与十方诸佛无异，
却具足更胜之大悲。
圣观世音自在菩萨化现之比丘身，
顶礼于永恒不变之尊。

其他所摄持之刹土，
以及所化之有情，比浊世更浊。
圣尊您已完全摄持，
故顶礼以大悲垂护者。

日夜六时观照有情界，
如是慈爱何人能及？
非父母，亦非亲友。
顶礼以大慈垂护者。

施予天界解脱之胜乐，
手持断除轮回痛苦之妙莲。
以悲悯之手永不舍弃众生，
顶礼以善巧方便垂护众生者。

自此时起直至多劫，
以解脱之事业如海。
您是唯一指引希求解脱者之路。
祈请您摄受我等所化众生。

这是噶旺第六世所作，以及具足戒律功德田之吉祥者，
以禅定神变之光辉庄严，
具足智慧十力之吉祥明耀者，
顶礼吉祥曲英至尊多杰。

智慧生于三界之引导者，
慈爱恒常为三界之引导者，
能力胜于三界之引导者，
顶礼具足智悲力之曲英多杰。

本体法身四身任运成，
圆满报身四身任运成语，
离戏法身四身任运成意，
顶礼四身任运成之曲英多杰。

基位光明法界不变异，
道位法界不变与本性合，
果位法界不变现前显现，
顶礼法界无变之金刚。

刹土周遍身之密，
界与自在周遍语之密，
悲悯周遍意之密，
顶礼三密周遍之曲英多杰。

无生常恒金刚化身，
无灭

【英语翻译】
May all those to be tamed be liberated through the great liberation of hearing the supreme name! This was composed by the Sixth Zhwa-mar-pa.

A praise to Je Chöying Dorje:
Being equal to all the victorious ones of the ten directions,
Possessing even greater great compassion,
The noble Avalokiteśvara, in the form of a bhikṣu,
I prostrate to the unchanging and steadfast manifestation.

And the realms held by others,
And the beings to be tamed, even more degenerate than the dregs,
Since you, the noble one, have completely taken hold of them,
I prostrate to you who protect them with great compassion.

Looking at the realms of sentient beings six times day and night,
Such loving-kindness, who else could have?
Not father, mother, nor relatives or friends.
I prostrate to you who protect them with great loving-kindness.

Giving the supreme bliss of heaven and liberation,
Holding the supreme lotus that dispels the suffering of existence and peace,
Never abandoning these beings with the hand of compassion,
I prostrate to you who skillfully protect all beings.

From this time until many kalpas,
With the ocean of liberating activities,
You alone are the guide on the path of liberation for those who desire liberation.
I beseech you to take care of me and other beings to be tamed.

This was composed by the Sixth Garwang, and the glorious one who possesses the field of moral discipline and qualities,
Adorned with the glory of samadhi and miraculous powers,
The glorious and clear one who possesses the ten powers of wisdom,
I prostrate to the glorious Chöying, the supreme Dorje.

Wisdom born as the guide of the three realms,
Love always as the guide of the three realms,
Power victorious as the guide of the three realms,
I prostrate to Chöying Dorje, who possesses wisdom, love, and power.

The essence is the Dharmakaya, the spontaneously accomplished four kayas,
The enjoyment Sambhogakaya, the spontaneously accomplished four kayas of speech,
The non-elaborate Dharmakaya, the spontaneously accomplished four kayas of mind,
I prostrate to Chöying Dorje, the spontaneously accomplished four kayas.

At the ground, the clear light, the unchanging Dharmadhatu,
At the path, the unchanging Dharmadhatu meets the essence,
At the result, the unchanging Dharmadhatu becomes manifest,
I prostrate to the unchanging Vajra of Dharmadhatu.

The secret of the body pervading all realms,
The secret of speech pervading all elements and powers,
The secret of the mind pervading all compassion,
I prostrate to Chöying Dorje, whose three secrets pervade all.

The unborn, eternal Vajra, the Nirmanakaya,
Unceasing

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་མེད་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མི་འཇིག་རྟག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་འདུད། །དགོས་འདོད་འབད་མེད་སྩོལ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི། །ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལས། །བདེ་ལེགས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་ཟླ་མེད་པ། །ཕྲིན་ལས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་དེར་འདུད། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་མཚན་དོན་ལས། །བརྩམས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བ་གང་མཆིས་དེས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས། །མི་འབྲལ་བསྟེན་པའི་སྐལ་བ་ལྡན་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་ཕྲིན་
ལས་མཉམ་པ་ལས། །ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ཀརྨ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཚན་དཔེའི་སྐུ་མངའ་བ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡེ་ཤེས་སྔོན་འགྲོ་ཞིང་། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ། །ཅིག་ཅར་སྟོན་ལ་འཇིགས་མེད་བསྙེམས་བྲལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་ཅིང་ཡངས་པ་ལ། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་བྱེ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །ལེགས་བྱས་དུ་མ་འབྱུང་བའི་དབང་གི་རྒྱལ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཕན་བདེ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་
པུ། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བྱིན་རླབས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་དང་། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་གར་དབང་བདུན་པས་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཆུབ་པ་ཡི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པ། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚོགས་གཉིས་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱི་གཟི་

【汉语翻译】
恒常的金刚圆满受用身，无处恒常的金刚法身，不坏恒常的法界金刚前顶礼。无需勤作赐予所需所欲的如意宝，如意树之精华，安乐祥瑞遍布十方无与伦比，于事业显现增上的威德前顶礼。以至尊上师圣者之名义，所著之善业，祈愿一切佛陀菩萨善知识，永不分离而依止之缘分具足。此乃嘉擦扎巴秋央所著。 祈请至尊益西多杰： 具有智慧与慈悲之自性，与一切佛陀事业相同，更具殊胜之大悲噶玛巴，祈请于益西多杰之足。 具有二资圆满之相好身，仅见便能赐予增上决定胜，解脱之无上安乐，祈请于益西多杰之足。 诸法皆以智慧为先导，六十支分之法门无边无际，一时顿示且无畏无骄慢，祈请于益西多杰之足。 无漏法界深广无垠，大乐不变离戏论，具有智慧之光明无有执着，祈请于益西多杰之足。 离熟功德百千之自性，为众多善业生起之自在王，成办一切有情之愿望，祈请于益西多杰之足。 为一切利乐生起之唯一处，以调伏之方便示现种种幻化，具有无需勤作任运成就之大悲，祈请于益西多杰之足。 如是祈请之加持力，愿有情之怙主益西多杰之，加持融入所化众生之心续，生生世世永不分离。 此乃噶旺第七世所著。 祈请至尊绛曲多杰： 三世诸佛之总集自性，烦恼清净且智慧觉悟之，引导趋入无变金刚道，祈请于四身自在之足。 二资珍宝海中所生之身，具足相好之光辉

【英语翻译】
The eternal Vajra, complete enjoyment body. The eternal Vajra Dharmakaya, without location. I prostrate to the indestructible, eternal Dharmadhatu Vajra. The wish-fulfilling jewel that effortlessly grants all needs and desires. From the essence of the wish-fulfilling tree. Peace and happiness spread in ten directions, unparalleled. I prostrate to the glory of manifestly supreme activity. Whatever virtuous deeds are composed in the name and meaning of the supreme Lama Gyalwa. May all Buddhas, Bodhisattvas, and spiritual friends. Have the fortune to rely on them without separation. This was composed by Gyaltsab Drakpa Chokyang. Supplication to Jetsun Yeshe Dorje: Possessing the supreme nature of wisdom and compassion. Whose activity is equal to all the Buddhas. The Karmapa who possesses surpassing great compassion. I supplicate at the feet of Yeshe Dorje. Possessing the body of marks and signs, complete with the two accumulations. Merely seeing him bestows the supreme bliss of definite goodness and liberation. I supplicate at the feet of Yeshe Dorje. For all phenomena, wisdom is the forerunner. The limitless Dharma doors of the sixty branches. Showing them all at once, fearless and without pride. I supplicate at the feet of Yeshe Dorje. In the stainless, profound, and vast Dharmadhatu. Great bliss, unchanging, free from elaboration. Possessing the wisdom of knowledge, without attachment or obstruction. I supplicate at the feet of Yeshe Dorje. In the nature of a hundred thousand qualities of liberation and maturation. The king of power from which many good deeds arise. Fulfilling the hopes of all beings. I supplicate at the feet of Yeshe Dorje. The single place from which all benefit and happiness arise. Showing various emanations through skillful means of taming. Possessing great compassion that is effortlessly spontaneously accomplished. I supplicate at the feet of Yeshe Dorje. Through the blessings of supplicating in this way. May the blessings of Yeshe Dorje, the Lama of beings. Enter the minds of those to be tamed. And may we never be separated in all lifetimes. This was composed by the Seventh Garwang. Supplication to Jetsun Jangchub Dorje: The very essence of the assembly of Buddhas of the three times. Purifying afflictions and awakening wisdom. Leading beings onto the path of the unchanging Vajra. I supplicate at the feet of the master of the four kayas. A body born from the ocean of precious accumulations. The splendor of the marks and signs

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བརྗིད་མངོན་མཐོ་བས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསུང་གཅིག་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་གྱི་རྗེས་འཇུག་ཅིང་། །ཡན་
ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་འགག་མེད་པར། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཔལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་བྱམས་པའི་འོད་སྣང་ཅན། །བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པ། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོའི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །དགོས་འདོད་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་རིན་ཆེན་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བྱིན་རླབས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་གར་དབང་བརྒྱད་པས་སྩལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནས་བཀའ་འབངས་སི་ཏུ་པས་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལགས། །མཐོན་མཐིང་ཅོད་པན་འཆང་བ་བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར་རོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་སྐུར་བསྟན་སེམས་
དཔའ་ཆེ། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱིས། །ཉིན་བྱེད་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་བ། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་སྡེ་ལ་འདུད། །ཟླ་བྲལ་མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡི། །རིང་ལུགས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་དང་དེ་སྲིད་བར། །རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་ལ་འདུད། །རིགས་གསུམ་གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ། །གཟིགས་པ་རྣམ་ལྔས་བསྙལ་དྭགས་ལ་དགོངས་ཏེ། །པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཡི་ལུང་ཇི་བཞིན། །ཛྙཱན་ཌཱཀིའི་བརྡའ་ཡི་བསྐུལ་ལ་འདུད། །འཐུང་གཅོད་རྗེས་མཐུན་བསིལ་རི་ན་བུན་ཅན། །ཆུ་ཀླུང་མེ་ཡི་ཕྱོགས་རྒྱུ་རིགས་དང་རུས། །རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེར་ཀརྨ་པ། །གསལ་བར་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་ལ་འདུད། །གླང་ལོ་
ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལ། །ཕུན་ཚོགས་ལྟས་བཟང་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས། །ལུས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་ལ་འདུད། །སྐབས་དེར་བྱིས་པ་དར་དཀར་རལ་ག་ཅན། །ཤེལ་སྣོད་ཀ་མ་ལ་ཐོགས་འཇའ་འོད་ཀློང་། །གླུ་གར་རོལ་རྩེད་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར

【汉语翻译】
威严极高。
完全平息魔众军队者。
祈请具德上师莲足。
一句音声追随所有声调，
具备六十支分妙音无有间断，
转动奇妙法轮之威严。
祈请法王莲足。
如是如所有知之智慧意，
于五浊恶世众生具慈爱之光芒，
令智慧坛城极度广大者，
祈请知悲自性者莲足。
执持三密功德轮之宝藏，
赐予所有需求愿望之珍宝。
至尊上师菩提金刚之，
加持融入所化众生之相续。
此乃噶旺第八所赐予，
之后由噶举司徒以祈请文而翻译。
头戴蓝色宝冠第十三世至尊杜都多杰传记祈请文：
诸佛慈悲之自性观世音，
于不可思议之幻化舞动者，
示现金刚持真身之大心
祈请杜都多杰莲足。
具德教法之精华实修传承之，
如日给予众生不死之威严，
贤哲与成就者之殊胜怙主一切之友，
顶礼四种事业广大之僧众。
无与伦比释迦牟尼佛之，
教法幢幡之执持自在主尊，
轮回存续多久，安住多久，
顶礼化身连续不断示现者。
为利三族所化众生示现化身之相，
以五种观照忆念达波（达布，今达布地区），
如莲花生金刚之教言授记，
顶礼智慧空行之劝请。
饮血传承相应寒冷烟雾之山，
水河火之方向游走种姓与血统，
于完全清净之地噶玛巴，
清楚授记之后随许顶礼。
牛年
诞月之上弦月，
具足圆满吉兆而降生后，
为有情众生之怙主于十方，
顶礼赐予诸佛菩萨舒心者。
当时孩童身披白绸发髻者，
手持玻璃莲花于虹光中，
歌舞嬉戏各种变化

【英语翻译】
Majestic and supremely high.
Completely pacifying the entire army of demons.
I pray to the feet of the glorious Lama.
A single sound following all tones,
Possessing the sixty qualities of melodious sound without interruption,
The glory of turning the wondrous Dharma wheel.
I pray to the feet of the King of Dharma.
The wisdom mind that knows suchness and all that exists,
With the light of love for beings in this degenerate age,
Causing the mandala of intelligence to greatly expand,
I pray to the feet of the embodiment of wisdom and compassion.
Holding the treasury of the three secrets' qualities wheel,
The supreme jewel that grants all needs and desires.
May the blessings of the venerable Lama Changchub Dorje
Enter the minds of those to be tamed.
This was given by the Eighth Garwang,
Later translated into a supplication by the Kagyupa Situ.
A supplication for the life story of the Thirteenth Terton Dudul Dorje, who wears the blue crown:
Chenrezig, the very embodiment of the compassion of all Buddhas,
Dancing in inconceivable magical displays,
A great being who manifested as the actual Vajradhara,
I pray to the feet of Dudul Dorje.
With the essence of the glorious teachings, the practice lineage,
Like the sun, bestowing the glory of immortality upon beings,
The supreme protector and friend of all the hosts of wise and accomplished ones,
I bow to the community that expands the four activities.
The supreme sovereign who holds the victory banner of the unequaled Shakyamuni Buddha's lineage,
For as long as samsara exists, and for as long as it remains,
I bow to the one who continuously displays emanations.
For the sake of taming beings of the three families, appearing in the form of an emanation body,
Remembering Tagpo (Dabpo, present-day Dabpo region) with the five perceptions,
Just as the prophecies of Padmasambhava's teachings,
I bow to the encouragement of the Jnana Dakini.
Following the drinking blood lineage, a mountain of cool mist,
A lineage and clan wandering in the direction of water, river, and fire,
In that completely pure place, Karmapa,
Clearly prophesied, I bow to the subsequent permission.
In the year of the Ox,
On the waxing moon of the month of birth,
Having been born with auspicious and complete signs,
As the protector of sentient beings in the ten directions,
I bow to the one who grants relief to the Buddhas and Bodhisattvas.
At that time, a child with a white silk topknot,
Holding a crystal lotus in a rainbow of light,
Transforming into various forms of song, dance, and play

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
། །རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལས་བཞིར་སྟོན། །དོན་དམ་ཉིད་ལས་གཞན་སྣང་གུད་དུ་མེད། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱང་སྒྲོགས། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ངོ་མཚར་དུ་མས་སྤྲས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་གྲགས་སྙན་ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ནས། །གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་མཚུར་ཕུར་བྱོན་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་དང་པོར་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲིར། །མངའ་གསོལ་མགོན་ཁྱོད་ཉིན་
བྱེད་འོད་སྟོང་བཞིན། །མུན་པར་འཐོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཇི་སྙེད་པར། །ཡང་དག་ལམ་སྟོན་རྣམ་འདྲེན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །ཡོངས་རྫོགས་འཛིན་པའི་ཞབས་སེན་ནོར་བུའི་འོད། །ཚངས་དབང་གཙུག་གིས་མངོན་པར་བཏུད་ལ་འདུད། །གནམ་ལྷ་ཤེལ་གིང་དཀར་སོགས་མཐུ་ཆེན་གྱི། །རྩལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱང་གུས་པས་རབ་བསྙེན་ཅིང་། །མཐའ་བཞིའི་དྲེགས་ལྡན་ཁེངས་པ་ཡོངས་སྐྱངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆར་གྱིས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་བག་ཉལ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད། །བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱིས་རང་སྐད་ཆོས་སྒྲ་སྟོན། །བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལས་ཅན་བསམ་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དངོས་སུ་བྱོན་ལ་འདུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་དང་ཉན་ཐོས་གནས་བརྟན་སོགས། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་བརྙེས་ཡི་དམ་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་། །ཞལ་
བསྟན་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་བཅུད་མཐའ་དག །གང་སྐུའི་བུམ་པ་བཟང་དེར་གཏམས་ལ་འདུད། །ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་ཇོ་ཤཱཀ་མཆོག་གཉིས་དྲུང་། །གདེངས་ཅན་སུན་བཟློག་སྨོན་ལམ་བདེན་སྟོབས་དང་། །འཕགས་པ་ཝ་ཏིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བས། །ངོ་མཚར་མངོན་སུམ་སྙན་ཤལ་འཛིན་དེར་འདུད། །འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གངས་ལྗོངས་འདིར། །འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཉིད་ལས་གཞན་སུ། །ས་ཟླའི་རི་དབང་ཇི་བཞིན་ལྷམ་མེར་གསལ། །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལྔ་བདོའི་ལང་ཚོ་ཆེས་ཆེར་ངོམས་པའི་དུས། །དམུ་རྒོད་རང་རྒྱུད་ཞུགས་ལྕེས་གཞོམ་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བརླན་པར་མཛད། །སར་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འདུད། །མེ་སྤྲུལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་ཉེར་བཞི་ལ། །དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བསྟན། །མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་ལྡིར། །
སྐལ་ལྡན་རྒྱུད་སྨིན་བྱིན་རླབས་སྩོལ་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི

【汉语翻译】
顶礼金刚甲花散者！ 从智慧界显现身相，示现四种事业， 从胜义谛本身之外，没有其他显现。 如是宣说，发出哈哈的巨笑声。 顶礼无别上师怙主之足！ 您的身相具足妙相和随好， 以诸多稀有庄严的王子的， 行为的美名遍布三界， 顶礼前往成就圣地楚布（Tsurphu）者！ 在第一世嘉瓦（Gyalwa）无畏狮子座上， 举行灌顶，您如太阳般的光芒万丈， 对于迷惑于黑暗中的无量众生， 顶礼指示正道之导师您！ 三藏和所有知识之处， 全部融入于心中， 顶礼为了守护如来教法圆满的足莲宝光， 以梵天之顶恭敬顶戴者！ 天神谢尔坚格嘎（Shelgingkar）等大威力， 具有能力的眷属也以恭敬侍奉， 平息四方的傲慢和骄傲后， 顶礼以慈悲雨水成熟解脱者！ 此外，六道沉睡者相续中， 以加持之光，示现自语之佛法之声， 顶礼证悟真谛之有缘者，是不可思议的， 如同第二佛陀亲临者！ 顶礼三世诸佛和声闻缘觉等， 圣地成就者本尊护法， 示现面容，所有甚深意义精华的精髓， 充满于您的贤瓶身者！ 如意宝珠如意树觉阿（Jowo）二尊前， 以具信回遮诅咒的祈愿真谛力， 和于圣地瓦迪（Watir）供养云， 顶礼稀有显现瑞相者！ 总的来说，对于赡洲（Jambudvipa）和特别是雪域藏地， 除了您之外，谁是众生的荣耀怙主呢？ 如同地上的山王一般清晰明亮， 顶礼三界之法王您！ 在五浊恶世的青春最为鼎盛之时， 对于凶暴本性以火焰摧毁者们， 以无量慈悲之水润泽， 顶礼安住于大地的菩萨大士！ 在火猴年（藏历）示现二十四处具有神变的， 融入法界之境界的显现， 天降花雨，天乐轰鸣， 顶礼赐予有缘者成熟解脱之加持者！ 诸佛的传记如大海

【英语翻译】
I prostrate to the one who scatters vajra flowers! From the sphere of wisdom, you manifest the body and show the four actions. Apart from the ultimate truth itself, there is no other appearance. Speaking thus, you proclaim the roaring laughter of haha. I prostrate to the inseparable feet of the Lama, the Protector! Whose body is complete with marks and signs. Whose fame of the prince adorned with many wonders pervades all three realms. I prostrate to the one who went to the supreme place of accomplishment, Tsurphu! On the fearless lion throne of the first Gyalwa, You were enthroned, Protector, like a thousand suns. To as many beings as are bewildered in darkness, I prostrate to you, the guide who shows the true path! All the three baskets and the places of knowledge, Having completely mastered them in your mind, I prostrate to the light of the jewel toenails that uphold the complete teachings of the Victorious One, Which Brahma and Indra reverently adorn with their crowns! The powerful hosts such as the sky god Shelgingkar, also reverently attend with respect, Having completely subdued the pride and arrogance of the four directions, I prostrate to the one who arranges ripening and liberation with the rain of compassion! Furthermore, in the continuums of the slumbering ones of the six realms, With the light of blessings, you show the Dharma sound of their own language. The deeds of those who see the truth are beyond thought. I prostrate to the one who came as the second Buddha in person! I prostrate to the one who fills the excellent vase of your body with all the essence of the profound meaning, revealed by the Buddhas of the three times, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Sthaviras, the accomplished ones of the noble land, the Yidams, deities, and Dharma protectors! In front of the wish-fulfilling jewel, the two supreme Jowo Shakyamunis, With the power of truth from the aspiration that reverses curses with confidence, And by offering clouds of offerings to the noble Watir, I prostrate to the one who holds the auspicious signs of wondrous manifestation! In general, for Jambudvipa and in particular for this snowy land of Tibet, Who other than you is the glorious protector of beings? As clear as the king of mountains on earth, I prostrate to you, the king of Dharma in the three realms! At the time when the youth of the five degenerations was most boastful, To those who were subdued by the flames of the wild and self-willed, You moistened them with the water of immeasurable compassion. I prostrate to the great Bodhisattva who abides on the ground! In the fire monkey year, you showed the manifestation of the twenty-four places with miraculous powers, where the mind dissolves into the Dharmadhatu. Flowers rained down, and divine music resounded. I prostrate to the one who bestows blessings that ripen the lineage of the fortunate! The biographies of the Buddhas are like an ocean

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཕ་རོལ་སོན། །གཞལ་བར་དཀའ་ཡང་ཟེགས་མ་འཐོར་བའི་དགེས། །མ་འོངས་བསྐལ་བཟང་དྲུག་པ་སེང་གེ་ཡིས། །རྗེས་གཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྣམ་དག་ངེས་གསང་ཀར་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་བསྟན། །མཐའ་ཀླས་སྲིད་མཐར་ཁྱབ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་སྤེལ་བྱེད་པའི། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དེའི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ་དགེ་སློང་ནོར་བུ་གང་ནས་དཀའ་གནང་བཞིན་སི་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་རྟག་བརྟན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །གདོད་ནས་བཞུགས་པ་རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་འགག་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བཞེངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་རྫོགས་འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་དོན། །སྤྲོས་པས་
བརྟགས་མིན་ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་ཆེར། །མ་བཅོས་རང་གསལ་བདེན་པས་ལྟ་ངན་འཇོམས། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བསླད་མིན་ཅིང་། །དོན་དམ་རྒྱལ་བའི་གཟིགས་པར་དབང་འབྱོར་བས། །ངེས་དོན་བསྟན་འགྲོའི་མིག་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །མཆོག་གི་ཉི་མ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་དོན་ཟབ་ཆུ་རླུང་མ་ལུས་པ། །ཀུན་དགའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ལ་འཇུག་ནས། །དོན་བཟང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྤེལ་མཛད་པ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བདག་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་རྒྱས་པ་དང་། །དགེ་ལེགས་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པའི་ཞབས་བརྟན་ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་གསོལ་འདེབས་སུ་ཞབས་
བསྒྱུར་བའོ།། །།རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ནི། ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་མཚན་སྙན་ལྷ་ཡི་རྔ། །བསྒྲགས་པས་མ་རིག་གཉིད་སློང་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །རྒྱལ་ཀུན་འཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་མང་གོང་ནས་སྲིད་མཚོར་བྱིང་བའི་འགྲོ། །བྱམས་བརྩེའི་ཕྱག་གིས་འདྲེན་པར་དམ་བཅས་ནས། །བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་སྐྱེས་རབས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །བརྒྱུད་མར་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་སྟོན་ལ་འདུད། །གང་ཁྱོད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །འབྱུང

【汉语翻译】
越过彼岸！ 纵然难以衡量，以不散失的善， 未来贤劫第六佛狮子， 愿能摄受而行无上菩提！ 清净决定秘密噶举派珍贵教法， 以无边际遍及有边世界的善行， 愿能成为弘扬闻思修精髓者， 成就彼胜者之意！ 如是者，乃是嘉瓦事业者比丘诺布于某处殷勤请求，司徒祖古贝玛尼坚旺波所祈请。 祈请嘉瓦一切智智第十四世： 至高智慧恒常稳固任运成， 本初安住诸佛之本体， 无碍大悲之游舞黑汝嘎， 祈请安住坛城之主尊。 具德任运圆满光明藏之义， 离戏论，于普贤浩瀚意界中， 以无造作自明显现之真谛摧毁邪见， 祈请至高乘之金刚。 胜义方面从不为世俗所染污， 且能自在获得胜义诸佛之垂视， 为使成为如正法教众生之眼目， 祈请至高无上之太阳。 广大甚深水流无余， 皆融入普皆欢喜之意海中， 成就如意宝般之妙义， 祈请天人共主之上师。 愿三金刚之加持融入我等之相续中，二利任运成就， 愿实修传承之精髓得以弘扬， 吉祥之光芒遍布三界！ 此乃一切智智嘉瓦第十四世之住世祈请文，由衮钦竹巴仁波切之金刚语所著，转为祈请文。 嘉瓦噶玛巴泰秋多杰之传记祈请文： 三界周遍名声天鼓响， 唤醒无明沉睡大悲藏， 诸佛事业自在噶玛巴， 祈请泰秋多杰之莲足。 往昔劫海漂泊之众生， 誓以慈悲之手作引导， 于此雪域化身连珠鬘， 世代示现幻化舞姿我顶礼。 汝以调伏魔众之金刚， 生

【英语翻译】
Gone beyond! Though difficult to measure, with the virtue of not scattering specks, May the sixth Lion of the future Good Aeon, Be taken care of and practice unsurpassed Bodhi! May the pure, definitive, secret Karma Kagyu precious teachings, Through the good deeds that pervade the endless realms of existence, May it become one who spreads the essence of hearing, contemplation, and meditation, May it accomplish the intention of that supreme Victor! This was requested by the Gelong Norbu, a worker of the Victorious One's activities, from somewhere with difficulty, and prayed for by Situ Tulku Pema Nyinje Wangpo. A prayer to the Fourteenth Gyalwang Karmapa, the All-Knowing: Supreme wisdom, ever-stable, spontaneously accomplished, Primordially abiding, the very essence of all Buddhas, Unceasing play of compassion, Heruka, I pray to you to arise as the main deity of the mandala. The meaning of the glorious, spontaneously perfect, clear light essence, Beyond elaboration, in the vast expanse of Samantabhadra's intention, With the un fabricated, self-illuminating truth, destroy wrong views, I pray to the Vajra of the supreme vehicle. Never defiled by the relative side, And empowered to have the vision of the ultimate Buddhas, In order to become like the eye of the definitive meaning teachings and beings, I pray to the supreme great sun. All the vast and profound water and wind, Entering the ocean of the mind of all joy, Accomplishing the wish-fulfilling jewel of good meaning, I pray to the Lama of beings with gods. May the blessings of the three Vajras thoroughly enter the streams of myself and others, and may the two benefits be spontaneously accomplished. May the essence of the practice lineage flourish, And may the light of virtue and goodness pervade all three realms! This is a prayer for the long life of the All-Knowing Fourteenth Gyalwang, composed in Vajra speech by Kunkhyen Drukpa Rinpoche, transformed into a prayer. A prayer to the biography of Gyalwang Karmapa Tekchok Dorje: The fame of the three realms pervades, the sound of the heavenly drum, Awakens the sleep of ignorance, treasure of compassion, Karmapa, the powerful one of the activities of all Buddhas, I pray to the feet of Tekchok Dorje. Beings drowning in the ocean of existence since many eons ago, Vowing to guide them with the hand of love and compassion, A string of incarnations in this cool land, I prostrate to the dance of manifestations shown in succession. You, with the Vajra that subdues the hordes of demons, Birt

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། །གཟིགས་པ་རྣམ་ལྔས་ཟླ་ནང་ཡིད་ལྷུང་དུ། །རྗེ་རིགས་ཆེན་པོར་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ལ་འདུད། །མེ་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཟླའི་དབང་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་ཉིན། །བལྟམས་མ་ཐག་ཏུ་དྲན་པ་མངོན་བཞག་ནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་དབྱངས་གསལ་བཟླ་བ་སོགས། །འགྲོ་བའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་སྟོན་ལ་
འདུད། །རིང་མིན་ཉིད་དུ་རྣམ་འདྲེན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་མཚན་གྱི་དྲིལ་བསྒྲགས་ཤིང་། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་དྲུང་གཙུག་ཕུད་བསིལ་བ་དང་། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ་འདུད། །གདན་ས་ཆེན་པོ་མཚུར་ཕུར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཕྱི་ནང་རིགས་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་གསན་བཞེས་སོགས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ལ་འདུད། །སྣང་བརྙན་གསར་བསྐྲུན་ས་ཟླའི་དུས་སྟོན་དང་། །གཙུག་ལག་ཉམས་གསོ་སློབ་ཚོགས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད། །སྲོག་གིས་ཕོངས་རྣམས་མི་འཇིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་སོགས། །འཕྲིན་ལས་དཔེ་ཟླས་བསྐྲུན་དུ་མེད་ལ་འདུད། །རྒྱ་བོད་ཧོར་སོགས་ཡུལ་གྲུ་མཐའ་དག་གི །རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་ཁྱིམ་བདག་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །གཙུག་ན་ཞབས་སེན་ཟླ་བ་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་གྲོལ་དམ་པར་དབུགས་དབྱུང་མཛད་ལ་འདུད། །
ཐུན་མིན་ཡུལ་དུས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་རྡོ་བར་ཞབས་ཀྱི་རྗེས། །གཞན་སེམས་མཁྱེན་སོགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་མཐའ། །སྲིད་པའི་མཐའ་ཡང་བརྗོད་དཀའ་སྟོན་ལ་འདུད། །སློབ་མའི་ཐུ་བོ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱར་རྔ་པ། །ཏཱའི་སི་ཏུ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །སྐྱེས་མཆོག་དམ་པར་བསྟན་པ་གཏད་ལ་འདུད། །ས་འབྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དོན་གཅིག་ལོར། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟུལ། །འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་ལྷ་མིའི་མཆོད་སྤྲིན་སོགས། །ངོ་མཚར་དུ་མའི་དཔལ་དུ་འབར་ལ་འདུད། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་འགྲོ་བའི་མཆོད་འོས་སླད། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཉེན་ལྕུག་དང་བཅས་པར། །བྱིན་རླབས་སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་མགོན་ཉིད་དུ། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་རྩོལ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ། །ཅུང་ཟད་
བསྟོད་པས་བདག་ཅག་སྐྱེ་ཀུན་ཏུ། །འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་མ་འོངས་སེངྒེའི་སྒྲས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཀརྨ་པ་ཐེག་ པ་མཆོག་གི་རྡོ་

【汉语翻译】
如变金刚之授记所劝请，以五种观视于月内心生喜悦时，敬礼入于王族大种姓之胎藏者。火蛇年胜月之吉祥初十之日，才一诞生便显现忆念，以跏趺坐姿等清晰念诵，敬礼示现为众生之功德处之圣者。不久之后，诸殊胜引导者们，作金刚授记与名号之宣扬，于三时知者前，赐予初剪发，敬礼于顶上系上种姓之顶饰者。迎请至大寺楚布（Tsurphu），三律仪具足，内外明处，金刚乘之灌顶成熟等，敬礼成为圆满教法之主者。新造景象于氐宿月之节日，修复寺院，安立学众成熟解脱，救护命危者赐予无畏救护等，敬礼其事业无与伦比者。汉藏蒙等一切国土之，国王大臣百姓施主无数众，于顶上以足莲为庄严，敬礼为解脱圣者开示解脱道者。
不共了知处所时节，种种幻化于石上留足迹，知他心等所有之功德边，敬礼示现连有边亦难言者。弟子之首嘉察仁波切，大司徒巴沃之自在，殊胜林巴等诸贤哲之，敬礼于殊胜补特伽罗交付教法者。土龙年神变月之同一年中，色身之坛城融入法界中，虹光帐幕天人供云等，敬礼于众多稀有之光辉中燃烧者。为使身舍利成为众生之应供，以金刚自性柔软等，加持再次成为所化之怙主，敬礼于授记开示而努力者。如是略赞您之解脱行传，愿我等生生世世中，不离摄受未来狮吼声，享用殊胜之妙法甘露。

【英语翻译】
As urged by the prophecy of Gyur Dorje, when the five visions brought joy to the heart within the month, I pay homage to the one who entered the womb of the great royal lineage. On the auspicious tenth day of the victorious month in the Fire Serpent year, immediately after birth, he manifested mindfulness, reciting clearly in a lotus posture, etc. I pay homage to the one who demonstrates the sacred source of merit for beings.
Soon after, the supreme guides proclaimed the vajra prophecy and the announcement of his name, bestowing the first haircut in the presence of the one who knows the three times, and I pay homage to the one who bound the crest jewel of the lineage upon his head. Having been invited to the great seat of Tsurphu, possessing the three vows, the source of inner and outer knowledge, receiving and accepting the ripening and liberating empowerments of the Vajrayana, etc., I pay homage to the one who became the master of the complete teachings. Creating new images for the Earth Month festival, restoring monasteries, establishing the assembly of students for ripening and liberation, giving fearless protection to those whose lives were in danger, etc., I pay homage to the one whose activities are unparalleled.
In all countries such as China, Tibet, Mongolia, etc., countless kings, ministers, subjects, patrons, adorning their heads with his lotus feet, I pay homage to the one who inspires the holy beings to liberation. Knowing the unique place and time, various transformations leaving footprints on stones, knowing the minds of others, etc., the extent of all his qualities, I pay homage to the one who demonstrates that even the end of existence is difficult to express. The chief of disciples, Gyaltsab Rinpoche, Tai Situ Pawa's Empowerment, and the supreme Lingpa, etc., I pay homage to the holy beings to whom the teachings were entrusted. In the same year of the Earth Dragon, the Miracle Month, the mandala of the form body dissolved into the Dharmadhatu, rainbow tents, clouds of offerings from gods and humans, etc., I pay homage to the one who blazed with the glory of many wonders.
In order for the relics of the body to be worthy of offering to beings, with the vajra nature, softness, and suppleness, blessing again to become the protector of those to be tamed, I pay homage to the one who strives to prophesy and inspire. Thus, by praising a little of your liberation story, may we in all our lives, be inseparable and followed by the future lion's roar, and enjoy the supreme nectar of Dharma.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
རྗེའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་འདི་ལྟར་དགོས་ཞེས། དབུ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་འབུམ་ནས་ལྷ་རེག་བཅས་བསྐུལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་སྐྱབས་མགོན་འབྲུག་ཆེན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྐུ་འཕྲེང་དགུ་པ་དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཕྲིན་ལས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་གསེར་ས་ལ་སྒྲམ་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ལྷ་རྫས་རབ་དཀར་བཅས་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་གུས་པས་མཆོད་དེ་གང་གི་རྗེ་དབོན་དུ་གཏོགས་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཀརྨ་ཚེས་དབང་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞེས་བགྱི་བས་སྦྱར་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་ནི། ཚེ་འོད་དཔག་མེད་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གར་དབང་ནམ་མཁའི་རྒྱལ། །གངས་ཅན་འདྲེན་
མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀུན་དབྱིངས་སུ་གདོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་སྐུ་དང་ཞིང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྤངས་རྟོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །འཁོར་བའི་ཕ་མཐའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཟུང་། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་རྒུའི་སྐྱབས་གཅིག་ཀརྨ་པ། །རྒྱལ་དབང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །ཆོས་སྒོ་དུ་མས་རིས་མེད་འགྲོ་བ་འདུལ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐར་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་བས། །ས་གསུམ་མུན་པ་ཀུན་སེལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི། །ཕན་བདེའི་དགའ་ཚལ་ཡོངས་སུ་བཞད་མཛད་པ། །
བསྟན་འགྲོའི་ཉི་མ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་མཐུས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣང་བ་ཡིས། །བདག་སོགས་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཀུན། །སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟག་བརྟན་ཡོངས་གྲུབ་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེ་འགགས་འཕོ་འགྱུར་གྲལ་བ་གཉུག་མའི་གཤིས། །ཚེ་གཅིག་མངོན་སངས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གཅིག་འདུས་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་

【汉语翻译】
为了需要这样祈祷上师的传记，由噶玛策旺彭等劝请。特别是，无与伦比的恩人，怙主大司徒仁波切，一切智者，第九世巴登·弥旁·尼顿·曲吉嘉措·成列顿昆珠巴，从各方面完全胜利的军队，以金地上的花朵和纯白色的天物赐予，顶戴于头顶，恭敬地供养。作为他的后裔，释迦比丘噶玛策旺昆桑·尼顿丹增·能言自在，我撰写了此文，祈愿生生世世受到至尊噶玛巴的摄受和加持！第十五世嘉瓦的祈请文，加持的云聚：寿命无量光，种姓与坛城主，具有五种决定的舞自在，虚空之王，雪域导师，佛陀化身之身，祈请于周遍虚空的安乐金刚。一切法在法界中本初即已证悟，以无边身和刹土之幻化，无量诸佛及其眷属行持事业，祈请于三界之怙主。与一切佛陀的断证无别，以大悲抓住轮回的尽头，浊世众生的唯一怙主噶玛巴，祈请于嘉瓦周遍虚空金刚。圆满具足释迦教法的自在之主，以众多法门调伏无量众生，见闻忆触皆与解脱道相连，祈请于全知法王。以智慧、慈悲、能力的光辉炽燃，遣除三界一切黑暗，使利益安乐的喜苑完全绽放，祈请于教法与众生的伟大太阳。以发心、愿望、传记不可思议的力量，以第二佛的事业光明，愿我等随学者皆成为所化之众，祈愿三门成熟解脱。恒常稳固圆成万法之本性，光明清净心之金刚大乐，生灭迁变消融本有之性，祈愿一生之中现前成佛。噶举上师们的加持，以及本尊的成就融为一体，众生之上师

【英语翻译】
To fulfill the need for this prayer to the master's biography, Karma Tsewang Bum and others urged me, especially the incomparable benefactor, the protector Drukchen Thamtse Chepa, the ninth incarnation of PaldenMipham Ngedon Chokyi Gyatso Trinley Donkun Drubpa, the victorious army in all aspects, bestowed golden ground flowers and pure white divine objects, which I respectfully offered upon my head. As his descendant, the Shakya monk Karma Tsewang Kunsang Ngedon Tenzin, the lord of speech, I have written this, praying that in all lifetimes I may be cared for and blessed by the venerable Karmapa! The prayer of the fifteenth Gyalwang, the great cloud of blessings: Amitayus, lord of lineage and mandala, the master of dance with five certainties, the king of space, the guide of the snowy land, the emanation body of the Buddha, I pray to the all-pervading bliss vajra. All dharmas are primordially enlightened in the dharmadhatu, with the infinite body and the magical manifestations of the fields, countless Buddhas and their retinues perform activities, I pray to the protector of the three realms. Although there is no difference between all Buddhas in terms of abandonment and realization, with great compassion, you hold the end of samsara, the sole protector of beings in this degenerate age, Karmapa, I pray to the Gyalwang all-pervading vajra. The supreme master who perfectly possesses the entire Shakya teachings, tames countless beings through numerous Dharma doors, connects seeing, hearing, remembering, and touching to the path of liberation, I pray to the omniscient Dharma king. With the blazing glory of wisdom, compassion, and power, dispelling all darkness in the three realms, causing the joyful garden of benefit and happiness to fully bloom, I pray to the great sun of the teachings and beings. Through the inconceivable power of aspiration, vows, and biography, with the light of the activity of the second Buddha, may all of us followers become those to be tamed, may the three doors be matured and liberated. The unchanging, stable, and perfectly accomplished nature of all things is suchness, the clear light, the vajra of mind, great bliss, the nature of the innate quality that dissolves birth, death, change, and movement, may we be blessed to attain enlightenment in one lifetime. The blessings of the Kagyu lamas, and the combined accomplishments of the yidam deities, the guru of beings.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་གང་དེའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་དེ་ཉིད་ཕྱིས་གསོལ་འདེབས་སུ་ཞལ་སྒྱུར་བ་པོ་ནི་སི་ཏུའི་མིང་འཛིན་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའོ།། །།རྒྱལ་མཆོག་བཅོ་
ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །སྲིད་ཞིའི་ཞིང་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པའི། །ཕྲིན་ལས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་གདོད་ནས་ཞི་བར་སངས་རྒྱས་སར། །གཤེགས་ཤིང་ད་ལྟར་བདེ་ལྡན་མངོན་དགའི་ཞིང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་དང་། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གཅིག་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བ་ཆུ་ཟླའི་གར། །གཅིག་ཏུ་བཟུང་བ་བྱིས་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱང་། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཚར་དུ་དངར་བ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཟླ་མེད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །བསམ་བཞིན་ཉང་སྟོད་ཤེལ་དཀར་རྒྱལ་རྩེའི་ཆར། །ཡབ་ཡུམ་ལྷ་གཟིགས་རིགས་ལ་ལྕགས་ལུག་ལོར། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ཚེ་ལྷ་རྣམས་འཇའ་གུར་མེ་ཏོག་ཆར། །ཀུན་ཏུ་
བྲེས་པས་ཤིས་པའི་སྣང་བ་སྤེལ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་ལྟ་སྟངས་གཟི་བྱིན་གྱིས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལྐོག་གྱུར་གཟིགས་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་བགེགས་དཔུང་བཞི་ལ་སོགས། །ངོ་མཚར་སྣང་བས་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་བྲལ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཀུན་གཟིགས་མི་འགྱུར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས། །ཡབ་སྲས་དགོངས་པས་ངོས་འཛིན་མེ་གླང་ལོར། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེར་མཚན་གསོལ་འོག་མིན་གནས། །མངའ་གསོལ་ཁྲིར་འདོན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལྷ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཀུན་གཟིགས་དབྱར་རྔ་བས། །དབུ་སྐྲ་གཙུག་ཕུད་བཞེས་ཤིང་ཡིག་རིགས་སོགས། །སྐྱེས་སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེགས་མེད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྗེ་དབོན་མཆོག་ཟུང་འཇམ་མགོན་རྣམ་གཉིས་སོགས། །ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་བསྟེན་ལས་
གསན་བསམ་དང་། །བསླབ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །ཉམས་བཞེས་གཡེལ་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དགུང་ལོ་བདུན་ནས་ཚིག་དོན་ཕུན་ཚོགས་པའི། །འཆད་བརྩམ་བཀའ་བབ་སྔོན་འདས་སྐྱེས་རབས་དང

【汉语翻译】
愿虚空金刚，生生世世摄受我。 这也是嘉瓦一切智者的住世祈请文，是蒋贡·洛哲塔耶所著的金刚语加持，后来改为祈请文的是司徒名号持有者贝玛·旺曲嘉波。 顶果钦哲仁波切祈请文。 于有寂之地，三世诸佛与，所有佛子大勇士，事业之主不动顶髻者，虚空金刚上师前顶礼。 您本初即于寂灭处成佛，如今于具乐现喜刹，观世音自在不动如来与，雪域怙主上师前顶礼。 一体显现为多如水中月之舞，执持为一乃孩童之心，然于此贤劫殊胜之化身，次第涌现之上师前顶礼。 无与伦比殊胜之金刚乘，如所愿降于娘堆谢噶嘉杰，父母乃天眼种姓于铁羊年，具足妙相之上师前顶礼。 彼时诸天虹帐鲜花雨，遍洒四方增吉祥之景象，大丈夫以威严之目光，压伏轮涅之上师前顶礼。 忆念前世，照见隐蔽事，仅以加持，遣除四魔等，以稀有之景象，噶玛巴，无谬转世之上师前顶礼。 衮吉·弥举旺杰嘉波等，父子以智慧，于火牛年认定，于虚空金刚处赐名于色究竟天，受位登基之上师前顶礼。 于拉钦之前，衮吉·雅阿，剃度顶发，文字等，以生来之力量，毫不费力通达于心，功德增上之上师前顶礼。 宗喀巴师徒与蒋贡师徒等，依止众多经师，听闻学习，三学戒律二种次第瑜伽等，不懈修持之上师前顶礼。 七岁起，以词句圆满，讲说著作，降下教法，过去生世等。

【英语翻译】
May Khakyab Dorje, in all lifetimes, hold me close. This is also the prayer for the long life of Gyalwang, the Omniscient One, composed by Jamgon Lodro Thaye, a blessed Vajra speech, which was later transformed into a prayer by Situ, the holder of the name Pema Wangchuk Gyalpo. Prayer for the Swift Return of His Holiness the Fifteenth Gyalwa Karmapa. In the realms of existence and peace, to the Buddhas of the three times, And all the great, heroic bodhisattvas, The embodiment of activity, the immovable crown-bearer, To Khakyab Dorje, the Lama, I bow. You, from the beginning, attained enlightenment in the realm of peace, And now, in the blissful, manifest Joyful Land, As Avalokiteshvara, the unmoving King, And the protector of the Land of Snows, to the Lama, I bow. The dance of the moon in water, appearing as one yet many, Even the mind of a child grasping at one, Yet in this Fortunate Aeon, the supreme incarnate form, Emerging in succession, to the Lama, I bow. The peerless, supreme Vajrayana itself, As wished, descends upon Nyangto Shelkar Gyaltse, To the father and mother of the divine lineage, in the Iron Sheep year, The glory of signs and marks blazing, to the Lama, I bow. At that time, the gods, with rainbow tents and showers of flowers, Sprinkled everywhere, spreading auspicious visions, The great being, with the splendor of his gaze, Overpowering existence and peace, to the Lama, I bow. Remembering past lives, seeing hidden things, And with blessings alone, dispelling the armies of the four maras, With wondrous appearances, of the glorious Karmapa, The unmistaken reincarnation, to the Lama, I bow. Kungzig Mingyur Wangi Gyalpo and others, Father and sons, with their wisdom, recognized him in the Fire Ox year, Bestowing the name Khakyab Dorje in Akanishta, Enthroning him, to the Lama, I bow. Before Lhachen, Kungzig Yarna, Taking the hair tuft, and letters and such, With innate power, effortlessly mastering them in his mind, Qualities ever increasing, to the Lama, I bow. Je Tsongkhapa and his spiritual sons, and Jamgon and his, Relying on many masters, hearing, contemplating, and meditating, The three trainings, ethical conduct, the two stages of yoga, Diligently practicing, to the Lama, I bow. From the age of seven, with words and meanings complete, Speaking and composing, bestowing teachings, past lives, and so on.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་། །མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་སྟོན་ལ་ཟླ་བྲལ་བ། །དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི༴ སྤང་ཕུག་ལ་སོགས་གསོལ་འདེབས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །རབ་གནས་ཟངས་ཐལ་གསོད་པ་བསོ་ནུས་དང་། །ཙཱ་རུ་ཏྲ་སོགས་སྐུ་དང་མཛད་ཕྲིན་གྱིས། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་བླ་མའི༴ ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡིས། །ཕྱག་རྫོགས་དོན་བརྒྱུད་ཕ་ནོར་བུ་ལ་གཏད། །ཟུང་འཇུག་གསེར་རིའི་ཕྲེང་བར་བཞུགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙུག་བརྒྱན་བླ་མའི༴ བསྙེན་སྒྲུབ་ཐུགས་དམ་འཁོར་ཡུག་ལ་གཞོལ་བས། །ལྗགས་བཟླས་དུང་ཕྱུར་ལངས་དང་ལྷག་པའི་ལྷས། །ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་འབྱམས་ཀླས་པ། །གྲུབ་
པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི༴ མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་རྟེན་བྱིན་རླབས། །གསང་མཛོད་ཆོས་ནོར་གཏེར་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་བླ་མའི༴ བཀའ་བསྟན་མཛོད་ལྔ་ལ་སོགས་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །ཡབ་སྲས་རིས་མེད་སློབ་ཚོགས་སྐྱོང་བ་དང་། །དགོན་གནས་ཉམས་གསོ་གསར་འདེབས་ལ་སོགས་པས། །བསྟན་འཛིན་དབང་པོ་བླ་མའི༴ དེ་ལྟར་འགྲོ་དོན་མཛད་ནས་ཆུ་ཁྱིའི་ལོ། །དགུང་ལོ་ང་གཉིས་ཕེབས་ནས་མ་འོངས་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་འགྱུར་ལ་སོགས་ཞལ་ཆེམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་བླ་མའི༴ རྟག་འཛིན་ཅན་ངོར་ནག་ཟླའི་ཉེར་དྲུག་ལ། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་གྱི་གཙོར། །གཤེགས་ནས་གཟུགས་སྐུ་བསྡུས་ཚེ་སྒྲ་འོད་བཅས། །ས་ལམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི༴ སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་མཉེན་ལྕུག་ཞུན་ཐིག་ལས། །དད་ལྡན་རྣམས་ལ་རིང་བསྲེལ་ཕུང་པོར་བབ། །ལྷ་
མིའི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་བླ༴ བདག་སོགས་སྐྱེ་ཀུན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །མ་འོངས་འདྲེན་པ་སེངྒེར་འཚང་རྒྱ་བའི། །འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བཅས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཅེས་པའང་སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་ཀརྨ་ཐར་མཆོག་དང་ཀརྨ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ཟུང་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྟེན་བཅས་བསྐུལ་བ་ལ་སླར་ཡངས་གདན་ས་ཆེན་པོ་མཚུར་མདོའི་བྱང་འདྲེན་པ་ཀརྨ་འོད་ཟེར་དབང་དྲག་ནས་ལྷ་རེག་རྟེན་བཅས་ནན་བསྐུལ་མཛད་པར་རྟེན་སྐྱབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་འབངས་ཐ་ཤལ་པ་ཀརྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་འབོད་པས་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྲི་ཞུ་བགྱིས་པའི་སྐབས་སེང་སུ་ཤར་མར་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཆ

【汉语翻译】
未來將現無與倫比之導師，
三世遍知之上師……
於邦普等處祈請，為調伏有情故，
能將已圓滿之金剛法器起死回生，
以匝如紮等身與事業，
自在操控神通之上師……
尤其至尊蔣貢上師，
大手印、大圓滿之口訣傳承，父財授予子，
安住雙運金山之鏈者，
實修傳承之頂嚴上師……
精勤修持、心意堅定，專注於壇城，
口誦億遍以上之本尊，
面見、授記，清淨顯現無量無邊，
成就自在之大師……
海生大 गुरु（藏文：མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城體：समुद्रजात महागुरु，梵文羅馬擬音：samudrajāta mahāguru，漢語字面意思：海生大 गुरु）父母，
以智慧身加持，依怙聖物賜予加持，
自在掌握伏藏法財寶藏，
蓮師之化身上師……
以噶當五大寶藏等成熟解脫，
護持父子無別之僧眾，
修復、新建寺廟等，
弘揚佛法之權威上師……
如是利益眾生後，於水狗年，
五十二歲時，對未來，
轉世化身等留下遺囑，
護持佛法之上師……
於常執者前，黑月二十六日，
於大樂虛空中，十萬眷屬之首，
逝世，收攝色身之際，伴隨聲光，
圓滿地道之上師……
珍貴柔軟之遺體，於熔化之精華中，
為具信者降下無數舍利，
迎請安住於天人之廣大佛塔中，
成為積累資糧之福田……
願我等生生世世蒙上師攝受，
未來於獅座上證得菩提之，
眷屬之首，蒙受授記與鼓舞，
與至尊法王無二無別！
如是，由實修精進之上師噶瑪塔秋與噶瑪秋英滾恰共同以吉祥天物第二珍寶為緣起勸請，復由廣大祖庭寺楚布寺之北方引導者噶瑪沃瑟旺紮以天物為緣起殷重勸請，依怙勝者金剛持之末學噶瑪欽哲沃瑟敬侍尊身之際，如旭日東昇般書寫祈請，善哉吉祥！
第十六世嘉華仁波切

【英语翻译】
In the future, you will appear as an unparalleled guide,
The all-knowing Lama of the three times...
Praying at Pangpuk and other places, for the sake of taming sentient beings,
Able to revive the fully accomplished Vajra instruments,
With Tsarutra and other body and activities,
The Lama who freely controls miraculous powers...
Especially the venerable Jamyang Khyentse Lama,
Transferred the oral transmission of Mahamudra and Dzogchen, the father's wealth, to his son,
Residing in the chain of the union's golden mountain,
The crown jewel of the practice lineage Lama...
Diligent in practice, with unwavering mind, focused on the mandala,
Reciting hundreds of millions of mantras of the deity,
Seeing faces, prophecies, pure visions boundless and limitless,
The master of accomplishment, the powerful Lama...
The parents of the Sea-born Maha Guru (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་，Sanskrit Devanagari: समुद्रजात महागुरु，Sanskrit Romanization: samudrajāta mahāguru，Chinese literal meaning: Sea-born Maha Guru),
Blessed with the wisdom body, relying on sacred objects to bestow blessings,
Freely mastering the treasure of hidden Dharma wealth,
The Lotus-born King's representative Lama...
With the Five Great Treasures of the Kadam and others, maturing liberation,
Protecting the father and son's inseparable Sangha,
Restoring and newly building temples and so on,
The authority of upholding the Dharma Lama...
Having benefited beings in this way, in the Water Dog year,
At the age of fifty-two, for the future,
Leaving a will regarding the future incarnations and so on,
The Lama who protects the Dharma...
Before those with fixed views, on the twenty-sixth day of the Black Month,
In the great blissful space, at the head of a hundred thousand retinue,
Passing away, at the moment of gathering the form body, accompanied by sound and light,
The Lama who completes the paths and bhumis...
The precious and soft remains, from the essence of melting,
For the faithful, countless relics descended,
Inviting and residing in the great stupa of gods and humans,
Becoming a field of merit for accumulating merit...
May I and others be cared for by the Lama in all lifetimes,
In the future, attaining enlightenment on the lion throne,
At the head of the retinue, receiving prophecies and encouragement,
Inseparable from the supreme Dharma King!
Thus, by the diligent practitioner Lama Karma Tharchok and Karma Choying Kunkyab, together with the auspicious divine object, the second precious treasure, as the cause for urging, and again by Karma Oser Wangdrak, the northern guide of the vast ancestral seat Tsurphu Monastery, with the divine object as the cause for earnestly urging, at the time when the humble Karma Khyentse Oser, a servant of the victorious Vajradhara, was attending to the precious remains, it was written and prayed like the rising sun in the east, may it be virtuous and auspicious!
The Sixteenth Gyalwa Karmapa

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་བཞུགས་སོ། །ༀ་སྭསྟི་ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མེད་བླ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་
ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲངས་མེད་དུ་མར་གོམས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །གདུལ་བྱའི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པའི་ཉེར་ལེན་གྱིས། །མཚན་དཔེའི་སྐུ་མཆོག་མཐོང་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་གསུང་གི་གསང་བའི་གནད། །གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཐོས་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་དོན། །མ་རིག་མུན་སེལ་དྲན་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད། །རིག་རྩལ་འགགས་པ་མེད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་རེག་གྲོལ་རིན་པོ་ཆེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་
ཡི། །མཐའ་བྲལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སྙིང་པོའི་དོན། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་ཁྱབ་ཞིང་གི་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཉེ་རིང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཡི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྟག་སྐྱོངས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྨད་བྱུང་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གིས། །རིགས་ཅན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བའི། །ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་གདོད་ནས་གཤེགས་བཞུགས་སོགས། །སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོའི་ཆ་ཙམ་མི་མངའ་བའི། །སྤངས་པ་ཕུན་ཚོགས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་མང་གོང་ནས་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡི། །འགྱུར་མེད་རྩེ་མོའི་རྒྱལ་ཐབས་མངའ་བརྙེས་པ། །རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས། །ཅུང་ཟད་ཞིག་ཀྱང་དཔག་པའི་ཡུལ་མིན་མོད། །འོན་ཀྱང་མོས་གུས་གདུང་བའི་དབང་བཙན་པོས། །ཆ་ཤས་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །རྣམ་དག་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་བདེན་ས

【汉语翻译】
能言自生智慧金刚之赞颂。
嗡 斯瓦斯谛 拿摩 咕噜。
无上上师三世诸佛之，
事业无余集聚法之主，
具德上师一切智噶玛巴，
智慧金刚之足前敬礼赞。
无数串习所生之意乐，
所化二资积聚之近取，
具相庄严解脱见之珍宝，
智慧金刚之足前敬礼赞。
深寂离戏三乘之法，
应调何者即示何者语之密，
如实安住解脱闻之珍宝，
智慧金刚之足前敬礼赞。
如是尽所有智之，
离思离言表诠示与表相义，
遣除无明暗解脱忆之珍宝，
智慧金刚之足前敬礼赞。
无生义之真如性，
觉性技艺无碍之幻化，
联系皆具义解脱触之珍宝，
智慧金刚之足前敬礼赞。
世俗与胜义谛，
离边深广心要义，
智之智慧无等众生怙，
智慧金刚之足前敬礼赞。
虚空遍布刹土之有情无余，
无有远近无缘大悲之，
以大慈爱恒常守护众生怙，
智慧金刚之足前敬礼赞。
稀有空性与大悲双运之，
具种四魔战场中获胜之，
能力自在应调众生怙，
智慧金刚之足前敬礼赞。
胜者自性本来起居等，
微细垢染少分亦无有之，
断德圆满上师金刚持，
智慧金刚之足前敬礼赞。
多劫之前有寂之，
不变顶峰王位获稳固，
证悟自性上师金刚持，
智慧金刚之足前敬礼赞。
您之三密功德中，
稍许亦非度量之境也，
然由胜解渴仰之强力，
以少分而赞颂祈祷也，
清净唯一意之谛实。

【英语翻译】
The Praise of the Embodiment of Speech, Self-Arisen Rigpa Dorje.
Oṃ Svasti Namo Guru.
To the unequaled Lama, the embodiment of all the Buddhas of the three times,
The one who gathers all activities, the Lord of Dharma,
The glorious Lama, the Omniscient Karmapa,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
With the intention cultivated through countless practices,
And the accumulation of the two accumulations for those to be tamed as the contributing cause,
The supreme form endowed with marks and signs, the precious one who liberates upon seeing,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
The profound, peaceful, free from elaboration Dharma of the three vehicles,
Showing to each being what is appropriate to tame, the secret essence of speech,
The precious one who liberates upon hearing, abiding in reality as it is,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
With the wisdom that knows things as they are and as many as there are,
The meaning of symbols and signs, beyond thought and expression,
The precious one who liberates upon remembering, dispelling the darkness of ignorance,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
The unborn, the suchness of meaning,
From the unceasing magical display of awareness and skill,
The precious one who liberates upon touching, making contact meaningful for all connected,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
The ultimate truth, relative truth,
Free from extremes, profound, vast, the essence of the heart,
The unequaled protector of beings, with the wisdom of knowledge,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
All sentient beings in the all-pervading realms,
Without near or far, with impartial compassion,
Always protecting with great love, the protector of beings,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
With the wondrous union of emptiness and compassion,
Victorious in the battle against the four māras of those with potential,
The powerful lord of abilities, taming beings as appropriate, the protector of beings,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
To the Victorious One, from the beginning, going, staying, and so on,
Without even the slightest trace of subtle obscurations,
The Lama Vajradhara, perfect in abandonment and realization,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
From many eons ago, the existence and peace,
Having firmly established the unchanging supreme kingship,
The Lama Vajradhara, the embodiment of realization,
At the feet of Rigpa Dorje, I prostrate and praise.
From your three secrets, the qualities,
Even a little is not within the realm of measurement,
However, compelled by the powerful force of longing and devotion,
I praise and pray with just a fraction,
The pure, one-pointed truth of mind.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་མཐུས། །བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར། །སྲིད་འདིར་སྐལ་བཟང་དགའ་སྟོན་བཞད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཀུན་གཟིགས་རྒྱལ་ཚབ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གི་མདུན་ནས། ལྷ་རེག་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་དང་། རིན་ཆེན་དང་པོའི་མཎྜལ་རྒྱན་བཀོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྩལ་ཏེ། ཆོས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཁ་སྐོང་གསོལ་འདེབས་འདི་བཞིན་དགོས་ཞེས་བཀས་བསྐུལ་གནང་དོན་ལྟར་བདག་གི་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད། ཁྱབ་བདག་ཀརྨ་པ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྐལ་ལྡན་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་སེལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་འདྲེན་མིའི་སེང་གེའི་ཚུལ་མཐོང་མཛད་པའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི། ཀརྨ་པའི་གདན་ས་
འབྲས་མོ་ལྗོངས་དཔལ་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དབུ་རྩེར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་ཏཱ་ཡི་སི་ཏུ་པས་བྲིས་པ་བདག་དང་། ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་མཚན། །ད་ལྟ་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཞིང་ཀུན་སྐྱོང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་དབང་གྱུར་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས། །སོག་པོ་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོའི་དྲེགས་པ་བརྟུལ། །མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་འབྱུང་པོའི་ནུས་པ་བཅོམ། །ཀརྨ་པཀྴིའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མདོ་རྒྱུད་གཞུང་མང་འགྲེལ་མཛད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་ཅིང་། །གྲུབ་ཆེན་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་སྤེལ་མཛད་པ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ སྣ་ཚོགས་སྐད་ཀྱིས་རྣམ་མང་འགྲོ་བ་འདུལ། །མཐའ་བྲལ་རིག་པས་
སྨྲ་ངན་མཐའ་དག་སེལ། །ཡང་དག་ངག་གིས་བདེན་པའི་གནས་ལུགས་སྟོན། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཐོང་བས་རབ་དང་མཛད། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྐལ་ལྡན་དགོས་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་སྐོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་འདོམས་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་ཅན། །མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་མིའི་མགོན། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ༴ བསླུ་ཆོས་མཁན་དང་ནག་པོའི་རྩ་ལག་བཏུལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ཆེན་མཛད། 

【汉语翻译】
威力啊！ 诸佛菩萨以慈悲力，上师之心与自心无别，愿在此世间吉祥喜宴绽放！ 这是由一切遍知嘉察仁波切尊前，赐予拉热日摩的吉祥，以及第一世仁波切的曼扎装饰，极其殊胜，并依其旨意，需要此大修行仪轨的补充祈愿文，我一心祈请恩德无与伦比的上师，遍主噶玛巴智慧金刚，此乃遣除具缘者心中痛苦的音声，以诗句形式，是面见导师人狮之相的数字。由噶玛巴之驻锡地（锡金）哲蚌寺吉祥讲修法轮洲之主殿顶端，由尊者之弟子大司徒巴所书写，愿我与后世所化众生的心中，融入上师的加持！ ༈ །།以简略方式祈请历代嘉华仁波切： 未来佛第六尊名号为狮子，如今以种种化身守护一切刹土，实修传承教法之主法王，祈请三世知尊之莲足。 本尊摄受，轮涅皆自在，降伏蒙古外道国王之骄慢，摧毁火水毒器诸魔力，祈请噶玛巴希之莲足。 阐释显密众多经论，以神通，为各类众生开示精要义，极大弘扬大成就者教法者，祈请让炯多杰之莲足。 以种种语言调伏各类众生，以无边智慧，遣除一切邪说，以真实语，宣说真谛实相，祈请若白多杰之莲足。 见其妙相好，即得大欢喜，三界众生之上师如来，以殊胜成就，圆满具缘者之所需，祈请如来之莲足。 大成就者本尊空行之教谕，具足种种苦行与神通，威力压伏骄慢之神人怙主，祈请见即具义之莲足。 摧毁邪法师与黑教之根本，广建三宝之佛塔。

【英语翻译】
Power! By the compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, may the Guru's mind and my own mind be inseparable, and may a joyous feast of good fortune blossom in this world! This is from the presence of the all-seeing Gyaltsab Rinpoche, who bestowed the auspicious Lhare Nyinmo and the wondrously adorned mandala of the first Rinpoche. As instructed, this supplication to supplement the great Dharma practice is needed. I single-pointedly pray to my incomparable, kind Guru, the all-pervading Karmapa Rigpe Dorje. This is a song of verses that dispels the suffering of fortunate minds, a count of seeing the form of the guide, the Lion of Men. Written by Tai Situ Rinpoche, a student of the master himself, at the head of the main temple of Drepung Pal Shédrup Chökhor Ling, the seat of the Karmapas in Sikkim, may it cause the blessings of the Guru to enter the minds of myself and future disciples! ༈ །།A supplication to the successive Gyalwa Karmapas in brief: The sixth future Buddha's name is Lion. Now, with various emanations, he protects all realms. Lord of the Practice Lineage teachings, Dharma King, I pray to the feet of the Three-Times Knower. With the yidam under his control, he gathers existence and peace under his power. He subdues the pride of the Mongolian heretic king. He destroys the power of fire, water, poison weapons, and elemental forces. I pray to the feet of Karma Pakshi. He explains many sutras and tantras, revealing the essential meaning to various beings through miraculous powers. He greatly spreads the teachings of the great accomplished ones. I pray to the feet of Rangjung Dorje. He tames various beings with various languages. With boundless wisdom, he eliminates all evil speech. With truthful speech, he reveals the true state of reality. I pray to the feet of Rolpe Dorje. Seeing his marks and signs brings great joy. He is the Lama, the Tathagata, of beings in the three realms. He fulfills the needs of the fortunate with supreme accomplishments. I pray to the feet of the Tathagata. He instructs in the prophecies of the great accomplished ones, yidams, and dakinis. He possesses various ascetic practices and miraculous displays. He is the protector of gods and humans, subduing the power and pride. I pray to the feet of the one whose sight is meaningful. He destroys the root of deceptive Dharma teachers and black magicians. He builds vast stupas for the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
།རང་སྲས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པས་ས་ཆེན་ཁྱབ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ༴ ཤེས་བྱའི་ཚུལ་འདིར་རྣམ་དཔྱོད་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །གསུང་རབ་དགོངས་དོན་འཆད་ལ་བསྙེངས་པ་བྲལ། །དེ་ཚུལ་སྤྱོད་ལ་རྣམ་གཡེང་གོ་སྐབས་མེད། །མི་
བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི༴ སླར་ཡང་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ནས། །ཞིང་འདིའི་འདྲེན་པར་བྱོན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ དེ་ཉིད་མཆོག་དམན་བར་མའི་གདུལ་བྱའི་ངོར། །སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །མཐོང་ཐོས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མཛད་པ་ཡི། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ལ༴ དེ་ཉིད་བདག་སོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ཡི། །བསྐལ་པ་ཇི་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྐུ། །སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྐུ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྐྱེ་དགུའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ སྙིགས་མའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིད་བསྲུབས་ལྟ་བུའི་དཔུང་། །མུན་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཉི་མ་ཆེན་པོས་རྨེག་མེད་འཇོམས་མཛད་པ། །བདུད་
འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ མཁྱེན་རབ་མཛད་པ་ཐབས་མཁས་བསམ་མི་ཁྱབ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མངའ། །རྩོལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་པ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ། །མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གནས་ལུགས་མ་ནོར་བར། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །འགྲོ་ཚོགས་ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་དཔལ་སྟེར་བ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་སྤེལ་བྱེད་པས། །ཀརྨ་པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དུས་
གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཆོག །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
自己的儿子获得成就而遍布大地。法称海的足下……
对于知识的道理，以无碍的智慧，
讲说经典意义时，毫无畏惧。
对于那种行为，没有散乱的机会。
不动金刚的……
再次以无量慈悲的自在力，
从不变金刚的身语意化现，
作为此刹土的引导者而降临的法王。
自在金刚的足下……
他对于高低中等的所化众生，
示现大化身的庄严后，
使见闻接触都有意义的。
法界金刚的足下……
他对于我等所化的，
如劫数般的慈悲化现之身，
刹那忆念便赐予大乐之胜妙。
智慧金刚的足下……
大乐法界无分别之身，
深明二无的智慧广大。
消除无明黑暗，是众生唯一的亲友。
菩提金刚的足下……
五浊恶世的变幻，如搅动乳海般的军队，
如黑暗般的金刚智慧的，
大日彻底摧毁。
降伏魔金刚的足下……
智慧事业，巧妙方便不可思议。
具有如不坏金刚般的禅定。
无勤慈悲的自性，是世间怙主。
胜乘金刚的足下……
一切诸佛汇聚的传记，
事业功德无余聚集。
雪域怙主嘉瓦噶玛巴，
祈请您成为遍布虚空的安乐金刚。
对于法与有法，如实不颠倒地，
如实照见后，智慧广大。
赐予众生心中一切喜悦的光彩。
祈请于智慧金刚的足下。
殊胜能仁的教法无垢染，
示现成办无边功德的方法，
讲说与修证清净增上，
愿能成办噶玛巴的密意。
从今生乃至一切生世，
三世诸佛的事业者，
噶玛巴恒常摄受后，
愿能行持如意的殊胜菩提行。
生生世世，殊胜的依怙上师，
唯有持有黑帽法冠者，
以及本尊心髓吉祥胜乐轮，
愿以胜乐金刚摄受我等。

【英语翻译】
Whose own sons, having attained accomplishment, pervade the great earth. At the feet of Chökyi Drakpa Gyatso...
Regarding the nature of knowledge, with unobstructed wisdom,
When explaining the meaning of the scriptures, there is no hesitation.
Regarding that conduct, there is no opportunity for distraction.
Of Akshobhya Vajra...
Again, with the power of immeasurable compassion,
Emanating the body, speech, and mind of immutable Vajra,
Having come as the guide of this realm, the Lord of Dharma.
At the feet of Wangchuk Dorje...
He, for the sake of the disciples of high, low, and intermediate levels,
Having shown the arrangement of the great emanation body,
Making seeing, hearing, and connection meaningful.
At the feet of Chöying Dorje...
He, for those who have become disciples such as myself,
The body of compassion's manifestation, like an eon,
Granting the supreme bliss with a moment's remembrance.
At the feet of Yeshe Dorje...
The body of great bliss, Dharmadhatu, non-conceptual,
The wisdom of profound clarity, non-dual, is vast.
Dispelling the darkness of ignorance, the sole friend of beings.
At the feet of Jangchub Dorje...
The transformations of the degenerate age, like an army churning the mind,
Like darkness, the great sun of Vajra wisdom,
Completely destroying it.
At the feet of Düdul Dorje...
Whose wisdom and activity are skillful and inconceivable.
Possessing samadhi like an indestructible Vajra.
The nature of effortless compassion, the protector of the world.
At the feet of Thekchok Dorje...
The biography of all the Buddhas gathered together,
Activities and qualities completely collected into one.
The protector of the snowy land, Gyalwang Karmapa,
I pray that you become the Vajra of bliss pervading the sky.
Without mistaking the nature of phenomena and entities,
Having seen it as it is, the wisdom is vast.
Granting the splendor of all joy to the minds of beings.
I pray at the feet of Rigpe Dorje.
The teachings of the supreme Sage are without stain,
Showing the means of accomplishing limitless qualities,
Increasing pure explanation and accomplishment,
May it accomplish the intention of the Karmapa.
From this life to all lifetimes,
The activity of all the Buddhas of the three times,
Having been constantly held by the Karmapa,
May I practice the supreme and wish-fulfilling Bodhisattva conduct.
In all lifetimes, the supreme and holy tutor,
Solely the one who holds the black hat and crest jewel,
And the heart essence of the Yidam, glorious supreme bliss,
May Chakrasamvara hold us.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་འདི་ནས་རིགས་བདག་མི་འཆོལ་ཞིང་། །བཅོམ་ལྡན་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའི་རྩ་བ་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་ཕྱི་ནས་ན་རིམ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་ཁ་བསྐང་བའོ།། །།དེ་ནས་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ན་རིམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཏཻ་ལོས་རྗེས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ཁོལ་པོ་
དགའ། །ནཱ་རོས་རྗེས་བཟུང་བྲམ་ཟེ་ཀུན་རིག་མཆོག །མི་ལས་རྗེས་བཟུང་གཞོན་ནུ་གསང་ཚོལ་ཞབས། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་རྗེས་བཟུང་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་རྗེས་བཟུང་ནམ་མཁའ་འོད། །ཀརྨ་པཀྴིས་རྗེས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་གྲགས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་གྲགས་སེང་བ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཡེས་པ། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་དཀོན་མཆོག་འབངས། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་ལ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་གར་གྱི་དབང་། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཞྭ་
ནག་ཅོད་པན་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ རྗེ་བཙུན་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྗེས་བཟུང་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་དཔལ་མངའ་བ། །ཁྱབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་དྲུག་པ་སེང་གེ་ཀརྨ་པའི། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །རིང་ནས་ཆོས་ཀུན་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གངས་ཅན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲུ་གཟིངས་ལ་བརྟེན་ནས། །དཔག་ཡས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་ལེགས་བསྒྲལ་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་ཡིད་བཞིན་ནོར

【汉语翻译】
此生不离本性主，恒持降魔勇士坛城，畅饮智慧莲花之甘露，愿于菩提心髓中成办诸事！此乃不动足所作之根本，后于各次第中补足之。

其后，祈请持红帽者之次第：

遍空虚空金刚法身，圆满受用身舞自在金刚持，胜者功德支化身，祈请显现三身者。泰洛巴摄受尊者阔波嘉，那若巴摄受婆罗门具种智，弥拉日巴摄受青年密寻足，祈请三成就自在者。月光童子摄受戒律吉祥，三时知者摄受虚空光，噶玛巴希摄受扎西扎，祈请三瑜伽自在者。让炯多吉摄受扎森瓦，若贝多吉摄受空行自在，如来摄受曲耶巴，祈请持红帽者。曲扎嘉措摄受曲吉扎，弥觉多吉摄受衮秋翁，旺秋多吉摄受曲吉旺，荷担教法重任者……曲英多吉摄受嘎吉旺，永增丹巴夏
那觉本以，胜者事业极妙灌顶者，曲吉顿珠足……尊者降伏魔众金刚以，摄受具足智悲力之光辉者，遍主坛城一切自在胜，祈请弥庞曲珠嘉措。如是第六雄狮噶玛巴之，为令成就传承遍布虚空边际故，于事业相续不断之化身，祈请加持！长久以来以广阔之眼观视一切法者，以慈悲令能仁教法显明者，雪域智者与成就者之唯一庄严，祈请衮秋延拉足。依仗金刚乘之舟，从无量轮回之海中善度脱，双运如意宝。

【英语翻译】
From this life, may I not stray from the lineage master, Constantly holding the mandala of the powerful subduer, Drinking the nectar of the lotus of wisdom, May I accomplish all things in the essence of Bodhi! This is the root made by Akshobhya's feet, later supplemented in each successive stage.

Thereafter, praying to the successive holders of the Red Hat:

The all-pervading, sky-like Vajra Dharmakaya, Sambhogakaya, the dance-master Vajradhara, The Nirmanakaya, Victorious Kunchok Yenlak, I pray to the one who manifests the three Kayas. Tailopa took Jetsun Kholpo
Ga, Naropa took the Brahmin Kunjikchok, Milarepa took Zhonnu Sangtsol Zhap, I pray to the three Siddhi masters. Dawa O Zhonnu took Tsultrim Pal, Dusum Khyenpa took Namkhai O, Karma Pakshi took Tashi Drak, I pray to the three Yoga masters. Rangjung Dorje took Drak Sengwa, Rolpai Dorje took Khachö Wang, Tathagata took Chö Yepa, I pray to the one with the Red Hat. Chödrak Gyatso took Chökyi Drak, Mikyö Dorje took Kunchok Ong, Wangchuk Dorje took Chökyi Wang, The one who bears the great burden of the teachings... Chöying Dorje took Gargyi Wang, Yongzin Dampa Zha
Nak Chöpen, The one who empowers the Victor's activities supremely, Chökyi Döndrup Zhap... Jetsun, the Vajra who subdues the hordes of demons, Took the one who possesses the glory of wisdom, love, and power, The supreme master of all mandalas, I pray to Mipham Chödrup Gyatso. Thus, the sixth Lion Karma pa, In order to spread the practice lineage to the boundless reaches of the sky, To the incarnate one whose activities are continuous, I pray, please grant your blessings! The one who has long seen all dharmas with a vast eye, The one who makes the teachings of the Sage clear with compassion, The sole ornament of the wise and accomplished in the Land of Snows, I pray to Kunchok Yenlak Zhap. Relying on the boat of the Vajrayana, Having well crossed from the ocean of limitless existence, The union, the wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །
འགྲོ་ཀུན་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ། །ཡང་ན། ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་བཟང་བདེར་བགྲོད་པ། །མཁས་གྲུབ་གྲགས་པ་སེང་གེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ། །དབེན་པ་གསུམ་གྱི་བགྱི་བ་མི་གཡེལ་བར། །སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི༴ དང་པོར་སྤྲོས་བྲལ་མངོན་སུམ་རྗེན་པར་མཐོང་། །བར་དུ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས། །མཐའ་མར་རེ་དོགས་འཕྲང་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས༴ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་སོགས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བའི། །སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི༴ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་
གཞན་ལ་འཆད། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་སྙིང་སྟོབས་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ དཔག་པར་དཀའ་བའི་མཛད་ཕྲིན་རྨད་བྱུང་བ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་ནུས་ཤིང་། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་ཡིད་མུན་དྲུངས་འབྱིན་པ། །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག༴ དེ་ཉིད་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐུབ་དབང་གསུང་གི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་འཇུག་ངོགས་ལ་དྲངས་ནས། །ལུས་ཅན་ཕན་བདེའི་སྐྱེད་ཚལ་རྒྱས་མཛད་པ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་རྡུལ་བརྩེགས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དུ་མའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ། །སྲིད་ཞིའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་
ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ལུགས་དོན་རྟོགས་ནས། །ས་དང་ལམ་རྣམས་རིམ་པར་བགྲོད་ནས་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གར་དབང་ལྔ་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། བསྐལ་མང་གོང་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་སྒྲོལ་བ་ལ། །ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་པདྨ་གར་དབང་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
以孩童的喜宴，
愿一切众生心愿得偿！这是第八世噶玛巴所说。又或者： 噶玛巴之教法的重担荷负，
脉、气与菩提心皆得成就后，
于金刚乘之妙道安乐行进者，
顶礼智者成就者扎巴僧格之足。 彼于来世转生之链环中，
不懈于三处寂静之修行，
具有显现安乐之姿态者，
证悟者虚空行自在之…… 首先无戏论之现量赤裸显见，
中间对其极度串习且熟稔，
最终从希冀与疑虑之险境中定解脱者，
瑜伽士法吉祥智慧…… 五蕴与五烦恼等，
皆清净为五身五智，
未受世俗错觉之掌控者，
瞻前却吉扎巴之…… 以三律仪善妙成熟自相续，
为他众讲说三藏之词义，
具有摧毁轮回习气之勇气者，
化身 衮秋云丹…… 不可思议之事业极稀有，
仅见便能解脱他者相续，
拔除众多有情之心暗者，
噶旺 却吉旺秋…… 彼具足轮涅之庄严身，
化现为益西多杰之化身，
基道果之精华金刚持，
顶礼具德益西宁波之足。 将能仁之语甘露妙说之海，
引至广阔智慧之入口处，
令有情利乐之花园繁荣者，
顶礼巴千 却吉顿珠之足。 诸善逝之身语意三密之微尘堆积，
以众多功德之光辉而显赫，
唯一能除轮回痛苦之亲友，
顶礼弥旁 却珠嘉措之
足。 如是祈请之加持力，
于此生即能证悟实相义，
次第行过诸地与道后，
愿获得无二之殊胜智慧！ 其后，特别赞颂噶旺第五世之足： 自无量劫前即圆满二资粮，
为度脱无边有情众，
于事业自在转变具自在者，
顶礼持有红帽法冠者们。 种姓之主莲花噶旺者，
坛城

【英语翻译】
With a child's festive celebration,
May all beings fulfill their heart's desires! So said the Eighth Karmapa. Or else: He carries the great burden of the Karmapa's teachings,
Having mastered the channels, winds, and bodhicitta,
He who travels the excellent path of Vajrayana with ease,
I prostrate to the feet of the wise and accomplished Drakpa Senge. In the chain of his future rebirths,
Without neglecting the practice of the three solitudes,
Possessing the nature of blissfully arising appearances,
The realized Khachö Wangpo's... First, the non-elaborate, manifest reality is seen nakedly,
In the middle, one becomes extremely accustomed and familiar with it,
Finally, the yogi Dharma Pal Yeshe who is definitely liberated from the dangers of hope and doubt...
The five aggregates and the five afflictions, etc.,
Are completely purified into the five kayas and five wisdoms,
Not being under the control of mundane delusions,
The Önnga Chökyi Drakpa's... Having well matured one's own mind-stream with the three vows,
He explains the words and meanings of the three pitakas to others,
Possessing the courage to destroy the imprints of samsara,
The incarnate Könchok Yönten's... His immeasurable activities are wondrous,
Just seeing him can liberate the mind-streams of others,
Uprooting the mental darkness of many beings,
The Garwang Chökyi Wangchuk's... He, possessing the glory of samsara and nirvana,
Manifests as the incarnate Yeshe Dorje,
The essence of the ground, path, and fruition, Vajradhara,
I prostrate to the feet of glorious Yeshe Nyingpo. Having drawn the ocean of nectar-like excellent speech of the Sugata,
To the entrance of vast intelligence,
He makes the garden of benefit and happiness for beings flourish,
I prostrate to the feet of Palchen Chökyi Döndrup. The dust-like accumulation of the three secrets of all Sugatas,
Is manifestly supreme with the glory of many qualities,
The sole friend who alleviates the suffering of samsara and nirvana,
I prostrate to the feet ofMipham Chödrub Gyatso.
Through the blessings of praying in this way,
Having realized the meaning of reality in this very life,
Having gradually traversed the bhumis and paths,
May I attain the supreme non-dual wisdom! Then, in particular, praise to the feet of the Fifth Garwang:
From countless eons ago, he has perfected the two accumulations,
To liberate limitless sentient beings,
He who has mastered the power to transform activities as desired,
I prostrate to those who hold the red hat. The lord of the lineage, Padma Garwang,
Mandalas

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཆེན་པོ་པ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་པད་སྤྱི་བོར་ལེན། །དཀོན་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང་། །ཡན་ལག་འབུམ་སྡེའི་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བ་ལ། །མི་འཇིགས་སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །ལ་ལར་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ས་བཅུའི་སྤོ་ལ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པའི་ཐེག་པ་པ། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སླད་མའང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །ཀརྨ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་དེའི། །ཕྲིན་ལས་ཐ་གྲུ་རྒྱས་པའི་འཇུག་ངོགས་སུ། །བསྟན་པ་འཛིན་ལ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་ཅིག །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་བྱའོ། །ཞེས་པའང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།རྒྱལ་མཆོག་དམར་ནག་གི་ཅོད་པན་འཆང་བཟུང་ཉིད་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་དྭགས་བརྒྱུད་གྲལ་ན་འགྱུར་མེད་སྐུ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་མཐར་ཐུག་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ། །གནས་ལུགས་རང་ཞལ་འཕྲོད་པའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །
དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཀརྨ་པ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་འཛིན་པ་པོ། །སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །འགྲོ་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པས། །གངས་ཅན་ཞིང་འདིར་འདྲེན་མཆོག་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཇི་ཙམ་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པས་སླར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞིན། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མི་བསྐྱོད་རྒྱས་གདབ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ འོད་དཔག་མེད་པའི་མཚན་མ་ཅོད་པན་ནི། །ཐོད་དུ་བཅིངས་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག །འགྲོ་དོན་བསམ་མི་ཁྱབ་
པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ ལ་ལར་སློབ་མ་ལ་ལར་བླ་མ་དང་། །ལ་ལར་ཡབ་སྲས་སྐུ་མཆེད་ལ་སོགས་པ། །དཔོན་སློབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ དཔོན་སློབ་ཚད་མའི་རྟེན་འབྲེལ་མཐར་ཕྱིན

【汉语翻译】
于一切作大印者，成就金刚行持之法主， 胜妙支分莲足置于顶， 善成胜妙众生怙主， 于开启支分百万之法门， 获得无畏自信之法主， 胜妙支分足下作祈请。 于某处兜率天之法宫殿中， 尊胜慈氏之威严相， 安住十地之顶法之主， 胜妙支分。 于他处世间自在噶玛巴， 荷担教法重任之大乘者， 持红帽法冠之法主， 胜妙支分足下作祈请。 未来亦为诸佛之大悲身， 名为噶玛巴之光明者， 于事业广大之境地中， 愿为持教之世界庄严。 噶举上师众亦如是。 如是亦为不动金刚所作。 顶戴红黑法冠之胜者， 以示现师徒无别之方式赞颂： 胜妙达波传承中无变之身， 于实修传承究竟噶玛冈仓， 证悟实相自性之尊胜者， 胜妙支分足下作祈请。 胜者具足智慧之自性噶玛巴， 彼之身语意密之执持者， 师徒无别之法主， 胜妙支分。 过去未来现在诸佛， 为度化众生示现随顺之化身， 雪域此土之胜妙导师噶玛巴， 胜妙支分。 化身复化身无论示现多少， 以幻化之化身复如幻术般， 无别融为一体之噶玛巴， 胜妙支分。 尤其雪域此地观世音， 以不动明王印持之子之相， 成就众生希愿之噶玛巴， 胜妙支分。 无量光佛之标志法冠， 顶戴于头顶，从根摧毁轮回， 成就不可思议利生之噶玛巴， 胜妙支分。 于某处为弟子，于某处为上师， 于某处为父子、昆仲等， 示现师徒幻化之噶玛巴， 胜妙支分。 师徒圆满量士夫之缘起。

【英语翻译】
The great one who seals everything,
The Dharma Lord who has accomplished the Vajra conduct,
I take the lotus feet of the excellent part of the Three Jewels upon my head.
Well accomplished as the protector of beings, the excellent part of the Three Jewels,
For opening the Dharma gate of hundreds of thousands of branches,
The Dharma Lord who has attained fearless confidence,
I pray at the feet of the excellent part of the Three Jewels.
In some places, in the Dharma palace of Tushita,
Taking the form of the glorious Lord Maitreya,
The Dharma Lord who abides on the summit of the ten grounds,
The excellent part of the Three Jewels.
In other places, the Lord of the World, Karmapa,
The Mahayana practitioner who bears the great burden of the teachings,
The Dharma Lord who holds the red hat crest,
I pray at the feet of the excellent part of the Three Jewels.
In the future, may the compassionate body of all the Buddhas,
Known as Karmapa, the clear and radiant one,
In the realm of expanding activities,
become an ornament of the world for upholding the teachings.
Thus may it be for all the Kagyu Lamas.
This was also composed by Mikyo Dorje.
Praise through showing the inseparability of the master and retinue, who hold the red and black crown of the Victorious Ones:
The unchanging body in the lineage of the excellent Dakpo,
The supreme lord who realizes the nature of reality itself in the ultimate Karma Kamtsang of the practice lineage,
I pray at the feet of the excellent part of the Three Jewels.
The Karmapa, the embodiment of the wisdom and compassion of the Victorious Ones,
The one who holds the body, speech, mind, and secret of that one,
The Dharma Lord who is inseparable from the master and retinue,
The excellent part of the Three Jewels.
All the Buddhas of the past, present, and future,
Showing emanations that tame beings accordingly,
The supreme guide Karmapa in this snowy land,
The excellent part of the Three Jewels.
However many emanations and further emanations are shown,
Like a magical emanation again like an illusion,
The Karmapa who is indivisibly united as one,
The excellent part of the Three Jewels.
Especially in this snowy land, Avalokiteshvara,
Taking the form of a son sealed by Akshobhya,
The Karmapa who fulfills the hopes and desires of beings,
The excellent part of the Three Jewels.
The crest that is the sign of Amitabha,
Tying it on the head, uprooting samsara from its depths,
The Karmapa who accomplishes inconceivable benefit for beings,
The excellent part of the Three Jewels.
In some places as a disciple, in some places as a lama,
In some places as father and son, brothers, and so on,
The Karmapa who shows the illusion of master and disciple,
The excellent part of the Three Jewels.
The master and disciple, the perfect auspicious coincidence of valid measure.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །རྟོགས་པ་དོན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དཔོན་སློབ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཀརྨ་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་པཀྴི་ཡིས། །མ་འོངས་སྤྲུལ་སྐུ་ཟུང་གཅིག་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །དེ་གཉིས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་ཞལ་བཞེས་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ང་དང་མཉམ་པ་གྲགས་སེང་ཞེས་གསུངས་ནས། །དཔོན་སློབ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བཀའ་སྩལ་མཛད། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ སྣང་ཚུལ་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ན་ཡང་། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་ངོའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་གཏོགས་པ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། །དཀོན་མཆོག་ཡན་
ལག༴ ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་ངོར་ཡང་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །སྣང་ཚུལ་ལུ་གུ་བརྒྱུད་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་མི་ཟད་པ། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་གཉིས་སྣང་ཅན་མཐའ་དག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་འཕྲོད་གྱུར་ཏེ། །དཔོན་སློབ་གཉིས་ལྟར་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་འབྲལ་མེད་སྟེན་པ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །མཐར་ཐུག་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དད་པའི་ནོར་ཅན་ཆོས་མཛད་མ་ཀརྨ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ངོར། ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཁྱུང་རྫོང་དུ་བྲིས་པའོ།། །།གར་དབང་དྲུག་པའི་ཞབས་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག །བདག་སོགས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ལ་ཉེར་དགོངས་
ཏེ། །ཞིང་འདིར་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག །རིགས་ཀུན་གཙོ་བོ་གར་དབང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་མགོན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་མ་ནོར་ལམ་སྟོན་པ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྗེ་བཙུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདྲེན་པ་མཆོག་དེའི་མཛད་ཕྲིན་ཇི་ལྟ་བ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་ཀུན་ཁྱབ་པ། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་ཞབས་སེན་རིན་ཆེན་འོད་འབར་བ། །དྲེགས་ལ

【汉语翻译】
པས། 领悟意义的心意融为一体。上师弟子无别的噶玛巴，祈请怙主莲足。大成就者噶玛巴希曾预言，未来将有两位化身，并承诺两人心意相通，祈请怙主莲足。心性本然金刚前，说道：“我和扎桑（གྲགས་སེང་）无别。” 赐予上师弟子无别的教言，祈请怙主莲足。无论显现如何，除了世俗显现的缘起之外，胜义法界毫无差别，祈请怙主莲足。即使在世俗显现中，上师弟子的化身传承也从未中断，利益轮回无尽，祈请怙主莲足。如此祈祷的加持力，愿我等所有应化有情众生，皆能证悟二元对立的自性，愿上师弟子二者利益众生任运成就。此生以及生生世世，永不离弃上师父子，所有愿望皆能如法实现，最终心意合一。这是具信施主噶玛饶觉（ཀརྨ་རྣལ་འབྱོར་）恳请，由夏玛巴五世在修行地莲花琼宗（པདྨ་ཁྱུང་རྫོང་）所写。顶礼并祈请第六世噶玛巴：总集一切胜者，殊胜具德上师，请您垂念我等应化众生，再次化身降临此地，祈请法自在足。您是轮回涅槃之光，三金刚之主，统领一切种姓的噶玛巴化身，无畏法自在，众生之怙主，祈请您加持。您具广大智慧之眼，是佛法宝藏，指引无谬误的增上生与决定胜道，是利乐之源，至尊化身，祈请法自在足。那位至尊导师的事业，如无边无际的浩瀚大海般周遍，广弘佛法精髓，祈请法自在足。您的莲足光芒万丈，

【英语翻译】
Pa. Realization and the essence of mind become one. The Karmapa, inseparable from the master and disciple, Konchok Yanlag. The great accomplished Karmapa Pakshi prophesied two future incarnations, and promised that the two minds would be one. Konchok Yanlag. In front of Sempa Rangjung Dorje, he said, "I and Drak Seng are the same." He gave the teachings of the inseparable master and disciple, Konchok Yanlag. No matter how the appearances are shown, apart from the dependent origination of the illusory appearance of samsara, there is no difference in the ultimate realm. Konchok Yanlag. Even in the illusory appearance of samsara, the lineage of the master and disciple's incarnations is never interrupted. The deeds of samsara are inexhaustible. Konchok Yanlag, I pray to your feet. By the blessings of this prayer, may all sentient beings who are to be tamed, including myself, realize the self-nature of non-duality, and may the master and disciple both accomplish the benefit of beings spontaneously. In this life and in all lifetimes, may we never be separated from the victorious father and son, may all our wishes be fulfilled according to the Dharma, and may our minds ultimately become one. This was written by the Fifth Shamarpa at the practice place of Padma Khyongdzong at the request of the faithful patron Karma Naljor. Praising and praying to the feet of the Sixth Karmapa: The supreme and virtuous lama, the embodiment of all victors, please consider the assembly of beings to be tamed, including myself, and again take birth as an incarnation in this field. I pray to the feet of the Lord of Dharma. You are the glory of samsara and nirvana, the master of the three vajras, the Karmapa incarnation who leads all lineages, the fearless Lord of Dharma, the protector of beings. I pray to you, please bless me. You have the eyes of vast wisdom, you are the treasure of the Dharma, you guide the path of higher realms and definite goodness without error, you are the source of benefit and happiness, the supreme incarnation. I pray to the feet of the Lord of Dharma. The deeds of that supreme guide are as vast and all-pervasive as the boundless ocean. Spreading the essence of the Dharma far and wide, I pray to the feet of the Lord of Dharma. The lotus feet of the one whose lotus feet shine with precious light,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོས་གུས་མཆོད་ཅིང་། །ཀུན་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་
ཕྱུག་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བའི་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་དངོས། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གསོལ་འདེབས་སུ་འབྲི་ཁུང་གྲོག་སྣར་བཛྲེ་ཤྭ་རས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། གཞོན་ནུའི་མཛེས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་དང་ལྡན། །འཇམ་པའི་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ནི་མཁྱེན་བརྩེའི་དཔལ་དང་ལྡན། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པད་སྟེང་སྒེག་པའི་གར་གྱི་དབང་སྒྱུར་སྐུ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསུང་། །སྙིང་
རྗེའི་གར་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་སྡུད་ཐུགས། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ལ་རྟོག་བྲལ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་མི་དམིགས་པར། །ཆོས་ཀུན་གསལ་བར་མཁྱེན་ནས་སྟོན་མཛད་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་བདེ་ཆགས་བྲལ་ལམ་དུ་དབང་ཕྱུག་གྲུབ། །བསམ་གཏན་རོ་མྱོང་བྲལ་བར་དབང་ཕྱུག་གོམས། །གཟུགས་མེད་མ་འདྲེས་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་བརྙེས། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉུག་མའི་ཡིད་ལ་ཞུགས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་མཁས་ངག་ལ་ཞུགས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདག་ཉིད་དགའ་བའི་ལུས། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རྡོར་བཟླས་དགའ་བའི་ངག །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་ཡིད། །བླ་
མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངལ་བའི་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །སྨིན་གྲོལ་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །གཞན་ཕན་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་གྱུར་པ། །བླ་མ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྲིད་པའི་གཡུལ་ངོ་ཤེས་པས་ཕམ་བྱས་ཤིང་། །ཞི་བའི་དཔུང་ནི་སྙིང་རྗེས་དེས་བཅོམ་ཕྱིར། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །རྒྱལ་སའི་གཞིར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
以敬畏之心顶礼诸持地者之首，
您将一切众生安置于成熟解脱之道，
祈请于掌握正法的法自在足下。 
无可欺的三宝与本尊天众，
如子般守护的护法海众真身，
祈请于无与伦比的上师至尊化身，
以慈悲之眼垂视。 
我等堪为调伏之众生，
祈愿怙主您恒常摄受，
享用二资粮海之妙，
成就至尊上师之果位。 
此为噶丹却吉旺秋之祈请文，由直贡卓纳的班则夏瓦所作。 
那摩 咕噜 曼殊 纳塔雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु मञ्जुनाथाय，梵文罗马拟音：Namo guru mañjunāthāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु（上师）मञ्जुनाथ（文殊怙主））。
青春美妙之身具足妙相，
柔和语调具足六十妙音，
智慧之心具足智悲之妙，
祈请上师文殊菩萨。 
莲上婀娜舞姿自在之身，
讲辩著舞自在之语，
以慈悲之舞摄受众生之心，
祈请上师文殊菩萨。 
于法不执著之智慧，
于法之境不执著于相，
明了诸法而示现，
祈请上师文殊菩萨。 
欲乐离贪之道成就自在，
禅定离味之道惯于自在，
无色无杂之智慧成就自在，
祈请上师文殊菩萨。 
心之金刚融入本有之意，
柔和金刚融入善辩之语，
不死金刚融入安乐之身，
祈请上师文殊菩萨。 
极度调柔之自性欢喜之身，
生起融入安住之金刚念诵欢喜之语，
光明俱生之欢喜之意，
祈请上师文殊菩萨。 
一切辛劳之义圆满成就，
一切成熟解脱之义圆满成就，
利他之义圆满成就，
祈请上师文殊菩萨。 
知晓轮回战场而战胜，
寂静之军以慈悲摧毁，
因此超越一切诸方，
祈请于成为胜利之基的您。 
我与如虚空般的无边众生

【英语翻译】
With reverence, I prostrate at the crown of the heads of all who hold the earth,
You who place all beings on the path of maturation and liberation,
I pray at the feet of the Dharma Lord, the master of the Dharma.
The infallible Three Jewels and the Yidam deities,
The ocean of Dharma Protectors who care for us like children,
I pray to the incarnate form of the incomparable supreme Lama,
Look upon us with your compassionate eyes.
May all sentient beings, including myself, who are to be tamed,
Be constantly cared for by you, Protector,
And may we enjoy the glory of the two accumulations,
And attain the state of the venerable Lama.
This is a prayer to Garwang Chökyi Wangchuk, written by Vajreshvara at Drikung Drogna.
Namo Guru Manjunathaya. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ནཱ་ཐཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु मञ्जुनाथाय，梵文罗马拟音：Namo guru mañjunāthāya，汉语字面意思：Homage to the Guru Manjunatha).
A youthful, beautiful body endowed with the splendor of marks and signs,
A gentle voice endowed with the splendor of sixty melodies,
A wisdom mind endowed with the splendor of knowledge and compassion,
I pray to the Lama Manjushri.
A body that sways with graceful dance upon a lotus,
A voice that masters the dance of explanation, debate, and composition,
A mind that captivates beings with the dance of compassion,
I pray to the Lama Manjushri.
The wisdom of non-conceptualization towards the Dharma,
Without fixating on characteristics in the realm of Dharma,
Knowing all Dharmas clearly and revealing them,
I pray to the Lama Manjushri.
Mastery achieved on the path of desire and bliss, free from attachment,
Habituated to mastery in the path of meditation, free from taste,
Attained mastery of wisdom, formless and unmixed,
I pray to the Lama Manjushri.
The vajra of mind enters the innate mind,
The gentle vajra enters the eloquent speech,
The immortal vajra enters the blissful body,
I pray to the Lama Manjushri.
A body of joy, the nature of utmost training,
A speech of joy, the vajra recitation of arising, abiding, and dissolving,
A mind of joy, the co-emergent luminosity,
I pray to the Lama Manjushri.
All purposes of effort are completely accomplished,
All purposes of maturation and liberation are completely accomplished,
All purposes of benefiting others are completely accomplished,
I pray to the Lama Manjushri.
Having known the battlefield of existence and defeated it,
Since the army of peace has conquered with compassion,
Therefore, victorious over all directions,
I pray to you, who have become the basis of victory.
I and all beings as vast as space

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། །མ་རིག་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ལྕེ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གྲུབ། །སྲིད་པའི་རྨོངས་པ་མཐར་བྱེད་ཉིད་དུ་ཤོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་སྟག་ལུང་མ་ཐང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོར་མཛད་པའོ།། །།ཞྭ་དམར་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡི། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཀུན་དུ། །ཐར་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྣང་བྱེད་པ། །
རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཉིས། །ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་པོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་སྣང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །མོས་པ་དུ་མའི་སེམས་ཅན་ལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་མཐོང་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་ཐོས་ན་འཁོར་བ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །གསུང་ཀུན་ངེས་དོན་ཆོས་རབ་སྟོན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མོས་པ་དུ་མའི་གདུལ་བྱ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ། །སྟོན་མཛད་བདག་གི་སྐྱབས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མོས་པའི་དད་པས་སྐྱབས་ཁྱོད་ལ། །ལན་མང་གསོལ་བ་འདི་བཏབ་ན། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། །མཉེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བཞིན་དུ། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།གར་དབང་
བརྒྱད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། དཔལ་འབྱོར་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གཏེར། །ཟླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐའ་ཡས་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་གཙོ་བོར་གར་གྱིས་རོལ། །དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིགས་ཅན་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས་དང་ཕྱག་གི་ཡུལ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་མཆོག །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་མཁྱེན་པས་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་སྟོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཉི་མའི་དབང་། །གང་གི་བློ་གྲོས་སྒྲིབ་བྲལ་དཀོན་མཆོག་ཉིད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །སྡེ་བཞིའི་པད་ཚལ་རྒྱས་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །འདྲེན་པ་
མཉམ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་སྒྲས། །ལྷར་བཅས་སྐྱེ་དགུའི་གདུང་བར་རབ་སེལ་ཞིང་། །ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དཔག་

【汉语翻译】
ཀྱི། །消除无明愚痴的一切垢染后，舌上成就妙音语声。愿能彻底消除有界的愚痴。这是第六世夏玛巴，在达隆玛塘法王仁波切面前，赞颂自己的名字而作。།།第七世夏玛巴的祈请文： 胜者智慧光，无边胜者的一切刹土中，显现解脱之道的，祈请殊胜胜者。祈请后赐予二种成就，是恒常布施者，一切胜者显现为您的化身，祈请殊胜胜者。一切胜者的本体您是唯一，对于具有众多信心的有情，凡见金刚身者皆得解脱，祈请殊胜胜者。凡听闻者，必定从轮回的一切障碍中解脱，一切语皆宣说究竟的殊胜之法，祈请殊胜胜者。对于具有众多信心的所化，以慈悲的游舞示现种种，示现者是我的皈依处，祈请殊胜胜者。以信心的虔诚皈依您，多次作此祈请，心意与您融为一体，唯有成办令您欢喜之事，愿您摄受我。这是杰尊曲英多杰所作。།།第八世噶玛巴的祈请文： 是财富、政权、寂静一切圆满的宝藏，是无与伦比大悲之眼的广阔者，是降下大法雨的导师，祈请成就自他二利的您。无边无尽的续部，在坛城海中以舞姿嬉戏，以八自在功德而显赫，祈请遍主金刚持。是具种姓众生的皈依处和敬拜之境，是度脱一切有情的导师，以调伏一切的方便智慧如虚空般广大，祈请宣说诸法无我的您。奇妙英勇的威力和权势如太阳般，其智慧无有遮障，是珍贵的本身，以战胜一切的喜宴，使四众莲苑得以盛开，我向您顶礼。导师无与伦比，以法的巨鼓之声，彻底消除天人等众生的痛苦，乃至无量劫

【英语翻译】
Of. Having dispelled all the stains of ignorance and delusion, The sound of gentle speech is accomplished on the tongue. May it be the one who puts an end to the delusion of existence. This was composed by the Sixth Zhwa-dmar-pa in the presence of Stag-lung Ma-thang Chos-kyi-rje Rinpoche, praising his own name. The prayer of the Seventh Zhwa-dmar-pa: Victorious One, Light of Wisdom, In all the boundless realms of the Victorious Ones, Illuminating the path of liberation, I pray to the Supreme Victorious One. If I pray, may I be granted two accomplishments, The one who constantly bestows, All the Victorious Ones appear as your emanations, I pray to the Supreme Victorious One. You are the sole essence of all the Victorious Ones, To sentient beings with many devotions, Whoever sees the Vajra Body is liberated, I pray to the Supreme Victorious One. Whoever hears it, Will surely be liberated from all the obscurations of samsara, All speech reveals the ultimate and supreme Dharma, I pray to the Supreme Victorious One. To the disciples with many devotions, Displaying various plays of compassion, The one who shows is my refuge, I pray to the Supreme Victorious One. With devotion and faith, I take refuge in you, If I offer this prayer many times, May my mind and heart become one with you, And only accomplish what pleases you, May you hold me dear. This was composed by Jetsun Chos-dbyings Rdo-rje. The prayer of the Eighth Gar-dbang: The treasure of all the perfections of wealth, power, and peace, The vast expanse of the incomparable Great Compassionate Eye, The teacher who pours down the great rain of Dharma, I pray to you who accomplish the benefit of self and others. In the boundless and vast ocean of mandalas of countless tantras, You dance as the chief, Exalted by the eight powers and virtues, I pray to the all-pervading Vajradhara. The refuge and object of veneration for beings of noble lineage, The supreme guide who liberates all beings, Your wisdom of skillful means to tame all is as vast as the sky, I pray to you who teach the selflessness of all phenomena. The power and strength of wondrous courage are like the sun, Whose wisdom is without obscuration, the precious one itself, With the feast of victory over all directions, You cause the lotus garden of the four assemblies to flourish, I prostrate to you. The incomparable guide, with the sound of the great drum of Dharma, Completely dispels the suffering of beings including gods, For as long as hundreds of thousands of aeons.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར། །གང་གི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྩལ་བའི་བརྟན་བཞུགས་ལ་བཀའ་འབངས་སི་ཏུ་པས་གསོལ་འདེབས་སུ་བཅོས་པ་ལགས།། །།དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་པོ་བཅུ་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། བསྐལ་མང་སྔོན་ནས་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཏུ། །མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་མཛད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་ཀྱི་ཆར། །ལ་ལར་ཉན་ཐོས་ལ་ལར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལ་ལར་རྒྱལ་པོ་ལ་ལར་ཐ་མལ་ཚུལ། །སྣ་ཚོགས་བཀོད་པ་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་པར་གངས་ཅན་འདི་ན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་པ་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་བསལ་བའི་སླད། །སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་ཅན་ལ་
གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ། །གྱུར་པ་མཐའ་ཡས་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྗེས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་པར་ནན་ཏན་དུ། །བསླབ་པས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཆེ་ཚང་པའི་དབོན་པོ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོར་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཛ་ཡནྟུ།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཚངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་ལྡན་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །ཞིང་འདིར་བཤེས་གཉེན་སྟོན་པར་གྲགས་པ་ལས། །སླར་ཡང་ཐེག་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས། །འདོམས་མཛད་སྙིང་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་ལ། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བླང་དོར་སྟོན། །སྡུག་བསྔལ་མེ་རབ་ཞི་
བའི་པདྨོའི་མཚོར། །ཁྱུ་མཆོག་ལམ་སྟོན་མཁན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དཔལ། །ཐུབ་པའི་འཁོར་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། །སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ལྷ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་མི་ཡི་ལྷ། །སྲོང་བཙན་དུས་སུ་ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་མགར། །རིག་འཛིན་པདྨའི་དྲུང་དུ་སྔགས་འཆང་ཆེ། །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གྲུབ་ཆེན་མི་ལའི་ཐུགས་སྲས་ཞི་བ་འོད། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་སླར་ཡང་ནི། །བསམ་བཞིན་དྲུག་པ་སེང་གེ་ཀརྨ་པའི། །རྒྱལ་ཚབ་རིམ་པར་བྱོན་ལ་གུས་ཕྱག་

【汉语翻译】
愿您之教法，普照十方！这是耶谢多吉所赐的长寿祈请文，由噶玛巴司徒以祈请方式修改而成。

接下来是噶当巴十位尊者的祈请文：
从久远劫前就已是三宝的化身，
虽然早已成就圆满正等觉的佛陀，
却以化身游戏于轮回世间，
向您调伏难调众生的事业致敬祈请。
尤其是在印度和西藏地区，
有时示现为声闻，有时示现为瑜伽士，
有时示现为国王，有时示现为普通人，
向您示现种种化身致敬祈请。
尤其为了使这雪域之地的噶玛巴教法，
如阳光般照耀，
您以与导师无二无别的行持，
向您，红帽持有者致敬祈请。
将过去、现在、未来诸佛的意趣融为一体，
成为无边智慧的至尊之主，
显现为金刚上师之身，
向秋珠嘉措之足致敬祈请。
愿我等生生世世，
都能被您慈悲摄受，
精勤修持菩提道，
通过学习圆满诸佛之意。
这是切谦巴的侄子，司徒·丹贝尼吉，以实修传承之名所作的祈愿，愿吉祥！

接下来是历代嘉察仁波切的祈请文：
具足梵行光辉的佛子，
您以善知识之名闻名于此世间，
再次宣讲殊胜大乘之妙音，
向您慈悲之身顶礼。
为了众生的利益而行利乐之事，
宣说业果不虚的取舍之道，
在平息熊熊苦难之火的
莲花湖中，向您，殊胜的引路者顶礼。
在报身刹土中，伟大的菩萨，
您是普贤王如来的化身，
在释迦牟尼佛的眷属中，您是阿难尊者，
向您，以化身遍布一切刹土者顶礼。
尤其是在拉萨这片土地上，您是人中之神，
在松赞干布时期，您是伟大的大臣噶尔·东赞，
在持明莲花生大师座前，您是伟大的持咒者，
向您，卡钦巴吉旺秋顶礼。
大成就者米拉日巴的爱子喜瓦沃，
您已成就虹身金刚之身，再次，
如意化现为第六世噶玛巴僧给嘉措的，
历代嘉察仁波切，我虔诚顶礼。

【英语翻译】
May your teachings illuminate all directions! This is a long-life prayer bestowed by Je Yeshe Dorje, modified into a supplication by the Karma Kagyu Situ.

Next is the supplication to the Ten Lords of Kadampa:
From countless eons ago, you have been the embodiment of the Three Jewels,
Although you have long since attained perfect and complete enlightenment as a Buddha,
You play the game of emanation in the cycle of existence,
I supplicate you who tame the untamable.
Especially in the lands of India and Tibet,
Sometimes appearing as a Shravaka, sometimes as a Yogi,
Sometimes as a King, sometimes as an ordinary person,
I supplicate you who hold various manifestations.
Especially in this snowy land, for the sake of the Karma Kagyu teachings
To shine like the sun,
You possess the activity of being inseparable from the Teacher and retinue,
I supplicate you, the one with the Red Hat crest.
Having the intention of the Buddhas of the three times as one taste,
The supreme master of limitless knowledge,
Manifesting as the body of the great Vajra Master,
I supplicate at the feet of Chödrub Gyamtso.
May I and others, in this life and all lifetimes,
Be constantly cared for by you, protector,
And diligently practice the path of enlightenment,
May we perfect the intention of the Buddhas through learning.
This was composed by Situ Tenpai Nyinje, the nephew of Chetsangpa, in the name of the Practice Lineage. May it be victorious!

Next is the supplication to the successive Gyaltsab Rinpoches:
Son of the Buddhas, endowed with the glory of celibacy,
You are renowned in this world as a teacher and spiritual friend,
Again, you proclaim the sublime sound of the supreme vehicle's Dharma,
I prostrate to your compassionate form.
For the sake of beings, you accomplish benefit and happiness,
You show the unerring path of what to adopt and abandon based on cause and effect,
In the lotus lake that pacifies the raging fire of suffering,
I prostrate to you, the excellent guide.
In the Sambhogakaya realm, great Bodhisattva,
You are the glory of playing in the form of Samantabhadra,
In the retinue of Shakyamuni Buddha, you are the venerable Ananda,
I prostrate to you who pervade all realms with emanations.
Especially in this land of Lhasa, you are a god among men,
During the time of Songtsen Gampo, you were the great minister Gar Tongtsen,
In the presence of the Vidyadhara Padmasambhava, you were the great mantra holder,
I prostrate to you, Kharchen Palgyi Wangchuk.
The beloved son of the great accomplished Milarepa, Shiwa Ö,
You have become a rainbow body of Vajra, and again,
As the wish-fulfilling sixth Karmapa, Tongwa Dönden,
To the successive Gyaltsab Rinpoches, I prostrate with reverence.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
འཚལ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་དད་ཅིང་ཡི་རང་དགེས། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི །བསམ་སྦྱོར་གདུང་ཤུགས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལྟར། །མ་རྒན་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་ཤོག །བཙུན་པ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་སོ།། །།དེ་ནས་བྱེ་བྲག་
ཏུ་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཁྱོད་སྔོན་པདྨ་སམྦྷས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ལུང་བསྟན་མཆོག་ཐོབ་རིག་པ་འཛིན་པ་པོ། །དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་གྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །རྗེ་བཙུན་ཞི་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པའི། །སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །སྨོན་ལམ་མཐར་ཕྱིན་གང་དེར༴ རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གང་དེར༴ དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དགའ་
བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལ་ལེགས་གནས་པ། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གང་དེར༴ ལས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོར་གྲུབ། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་གྲོལ། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་དེར༴ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཀུན་ལ་མ་ཆགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ཀུན་བྲལ་ཀུན་རྟོགས་ཀུན་མིན་ཀུན་ལས་འདས། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་དེར་གསོལ༴ གནས་སྐབས་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བཟང་ངན་ལུང་མ་བསྟན་དང་བཏང་སྙོམས་པ། །འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །སྙིང་རྗེ་སྟོབས་ཅན་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་གང་དེས་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར། །བདེ་ཆེན་གར་གྱི་རོལ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་བརྩེ་བས་རྗེས་
འཛིན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་དཔལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཏཱའི་སི་ཏུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། དགེ་ལེགས་དུ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་མི་ཟད་པ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྨད་བྱུང་རོལ་པ་ཅན

【汉语翻译】
敬礼！如此顶礼，以信心和随喜之善，舍弃轮回，放下此生，以如思如修之强烈渴望，如佛陀听闻般，为母众生，愿得金刚持果位！ 尊者扎巴秋央所作。 之后，特别赞颂摄政扎巴华觉： 您昔日受莲花生（པདྨ་སམྦྷ，梵文：Padma Sambhava，莲花生）加持，见证成就之相，获得殊胜之成就，获得授记之殊胜持明者，祈请于彼具德自在者！ 蒙空行自在者大能摄受，掌控风息心意，成就臻至圆满，解脱乐空无别大印，祈请于至尊寂静者！ 十方三世一切诸佛之，事业成就之自在者，噶玛巴之，以长子身份加持之，愿力圆满者，祈请于彼！ 授职为胜者之摄政，以诸多化身利益众生，应机调伏，不迷于方便之，祈请于彼化身圣尊！ 四坛城中圆满四灌顶，四喜之体验，智慧现前，善住于金刚持地，祈请于彼大持明者！ 业之脉风明点清净，成就智慧乐之金刚体性，解脱显有轮涅之广大遍布，祈请于彼成就瑜伽士！ 远离能取所取之名相分别，不执着一切，行持殊胜于一切，离一切，证一切，非一切，超一切，祈请于彼一切自在成就者！ 以种种状态调伏众生，善恶无记与舍弃，凡结缘者皆引导之愿力者，祈请于彼慈悲大力者！ 我以三门恭敬赞颂之，以此福德，从今至菩提，与您大乐舞之嬉戏，愿永不分离，以慈爱摄受！ 此乃阿瓦杜帝巴之大瑜伽自在者扎巴华觉，自赞自作。 之后，历代大司徒之祈请： 具足诸多吉祥之无尽神变，于无垠刹土中，具有奇妙游戏者。

【英语翻译】
Homage! Thus, with reverence and joyful faith, abandoning samsara and renouncing this life, with thoughts, actions, and fervent longing, like the Buddha listening, for the sake of all mothers, may I attain the state of Vajradhara! By the venerable Drakpa Chokyang. Then, in particular, praise to the Regent Drakpa Paljor: You were blessed in the past by Padma Sambhava, saw the signs of accomplishment, attained the supreme siddhi, received the supreme prophecy, holder of knowledge, I pray to that glorious lord! Held by the great power of the Dakini's lord, mastering wind and mind, accomplishment reached its end, liberated into the indivisible bliss-emptiness great seal, I pray to the venerable Shiwacho! Of all the Buddhas of the ten directions and three times, the lord of accomplishing activities, of the Karmapa, blessed as the eldest son, may the aspirations be fulfilled, I pray to that one! Enthroned as the regent of the Victorious One, benefiting beings with many emanations, taming whatever needs taming, not confused in means, I pray to that supreme emanation body! Completing the four empowerments in the four mandalas, the experience of the four joys, wisdom manifest, well-abiding in the vajra-holder's ground, I pray to that great mantra holder! The karmic channels, winds, and bindus are completely purified, accomplished as the vajra nature of wisdom and bliss, liberated into the vast expanse of appearance, existence, samsara, and nirvana, I pray to that accomplished yogi! Separated from all concepts of grasping and being grasped, unattached to all, supreme in acting in all ways, separated from all, realizing all, not all, beyond all, I pray to that accomplished lord of all! Taming beings with various states and ways, good, bad, unstated, and neutral, with the aspiration to lead all who are connected, I pray to that compassionate and powerful one! Whatever merit I have from praising with reverence through the three doors, from now until enlightenment, may I never be separated from you, the play of great bliss dance, and may you hold me with love! This is the self-praise by the great yoga master of Awadhutipa, Drakpa Paljor himself. Then, the prayer to the successive Tai Situpas: Possessing inexhaustible miracles of many virtues, having wonderful plays in the ocean of realms.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གཅིག་པུ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་གཟུགས། །འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཤེས་གཞིར་རྟག་འཆར་བ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་བ་མེད། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀརྨ་པའི། །རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །ཏཱ་ཡི་སི་ཏུར་རབ་གྲགས་སྐྱེས་རབས་ཕྲེང་། །རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་མགོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ །གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་རྗེས་བཟུང་འབངས་སྟོབས་ཆེན། །ས་
ར་ཧ་པས་རྗེས་བཟུང་དཱ་རི་ཀ །རྡོ་རྗེའི་ས་ནོན་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེས་བཟུང་གྱིམ་ཤང་ཞབས། །རྩོད་མེད་ནཱ་རོས་རྗེས་བཟུང་དགྱེས་མཛད་དངོས། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོས་རྗེས་བཟུང་དབོན་སྒོམ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསུམ་ལ༴ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་རྗེས་བཟུང་རས་ཆེན་ཞབས། །ཀརྨ་པཀྵིས་རྗེས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབང་། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་རི་མགོ་བ། །ཕྲིན་ལས་དབང་སྒྱུར་གསུམ་ལ༴ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཏའི་ཞིང་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། །དོན་ལྡན་རྗེས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གསུམ་ལ༴ རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་རྗེས་བཟུང་བཀྲ་ཤིས་མཚན། །མི་བསྐྱོད་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་གོ་ཆ་དང་། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བསྟན་པའི་སྲོལ་འཛིན་གསུམ་ལ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་མི་ཕམ་པ། །ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ལེགས་བཤད་སྨྲ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཉིན་བྱེད་དབང་། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་དབང་མཆོག་རྒྱལ། །པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གསུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་བཏབ་མཐུ་ལས་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཚོགས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ས་ནོན་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་མངའ་བརྙེས་ཏེ། །གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་མཆོག་བཅུ་པའི་ཞབས་འབྲིང་པ་བསྒོམ་ཆེན་ཀརྨ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་མཁའ་ཁྱབ་ཅི་འདྲ་བའི་སྐྱེས་རབས་གསོལ་འདེབས་ཤིག་དགོས་ཞེས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་བར་བརྟེན་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསམ་གཏན་ཡིད་འོང་

【汉语翻译】
顶礼！
诸佛之本体，大悲之唯一宝藏。
祈请自在金刚之莲足。
其自性乃遍布法界之色相，
恒常显现于众生乐欲之知识所依。
三金刚之实性，周遍无改。
祈请法界金刚之莲足。
三世诸佛之总集，噶玛巴之，
无量事业之成就具自在力者，
大司徒之名广为人知之转世系谱，
祈请历代降临之诸位。
摄政慈怙多比嘿汝嘎，
形色心要所摄受之眷属具大势力，
萨惹哈巴所摄受之达日嘎，
祈请金刚之座三者。
莲花生所摄受之吉祥足，
无可争辩之那若所摄受之喜乐实，
无等达波所摄受之衮贡巴，
祈请嘿汝嘎三尊。
三世知所摄受之惹钦足，
噶玛巴西所摄受之耶谢旺，
让炯多吉所摄受之日果瓦，
祈请事业自在三者。
若贝多吉所摄受之岱青切，
如来所摄受之却吉坚赞，
顿丹所摄受之扎西南嘉足，
祈请关联具义三者。
让炯衮钦所摄受之扎西坚赞，
不动所摄受之却吉果恰与，
旺秋多吉所摄受之却吉嘉波，
祈请教法之传承三者。
却英多吉所摄受之弥旁巴，
耶谢多吉所摄受之勒谢摩，
绛曲多吉所摄受之却吉炯，
祈请三位菩提萨埵。
杜度多吉所摄受之尼杰旺，
特秋多吉所摄受之衮度桑，
卡乔多吉所摄受之旺秋嘉，
祈请具莲花语之三者。
祈请之威力，令我等众生，
获得三族金刚之座噶玛巴之，
事业随欲成办之自在权，
愿获持守三密金刚之果位。
如是，第十世嘉瓦之近侍，修行者噶玛协饶，由于被强烈催促需要一个如何广大之转世祈请文，因此司徒却吉坚赞以禅定之心所造。

【英语翻译】
Homage!
The sole treasure of compassion, the essence of all Buddhas.
I pray to the feet of Wangchuk Dorje.
Whose nature is the form pervading the Dharmadhatu,
Constantly appearing as the basis of knowledge desired by beings.
The reality of the three vajras, all-pervasive and unchanging.
I pray to the feet of Dharmadhatu Dorje.
The embodiment of all Buddhas of the three times, the Karmapas',
The lineage renowned as Tai Situ, who has power to accomplish vast activities,
I pray to all the successive incarnations.
The Regent Jamyang Kön Domby Heruka,
The retinue possessed by the essence of form and great power,
Dārika, possessed by Saraha,
I pray to the three vajra seats.
Gyimshang Zhap, possessed by Padmasambhava,
The undisputed Nāro, possessed by the very embodiment of joy,
Won Gompa, possessed by the peerless Dagpo,
I pray to the three Herukas.
Rechen Zhap, possessed by the Omniscient of the Three Times,
Yeshe Wang, possessed by Karma Pakshi,
Rigowa, possessed by Rangjung Dorje,
I pray to the three who have power over activities.
Tai Qing Che, possessed by Rolpai Dorje,
Chögyal Tsen, possessed by the Tathagata,
Tashi Namgyal Zhap, possessed by Dönden,
I pray to the three meaningful connections.
Tashi Tsen, possessed by Rangjung Künkhyen,
Chökyi Gocha, possessed by Akshobhya,
Chökyi Gyalpo, possessed by Wangchuk Dorje,
I pray to the three holders of the doctrine.
Mipham Pa, possessed by Chöying Dorje,
Lekshe Mo, possessed by Yeshe Dorje,
Chökyi Jung, possessed by Jangchub Dorje,
I pray to the three Bodhisattvas.
Nyinje Wang, possessed by Düdül Dorje,
Kuntu Zang, possessed by Tekchok Dorje,
Wangchuk Gyal, possessed by Khakyab Dorje,
I pray to the three who possess the lotus tongue.
Through the power of this prayer, may I and all beings,
Obtain the empowerment to transform the activities of the Karmapas,
Who hold the seat of the three families of vajras, as we wish,
And may we attain the state of holding the three secrets of vajra.
Thus, at the urging of Karma Sherab, the attendant of the Tenth Gyalwa, who strongly requested a vast supplication of rebirths, Situ Chökyi Gyaltsen composed this with a mind of meditative delight.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕུག་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །།བྱེ་བྲག་ཏུ་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་
པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བརྒྱར་སྤེལ་བ་ལ། །དགེ་ལེགས་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པས་ཇི་བཞིན་ལེགས་རྟོགས་ཏེ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་བྲལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས༴ མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཀླས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་པ། །ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་ཞབས་ལ༴ སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པ་ལ། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་མཆོག །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་ཞབས་ལ༴ ཀུན་གྱི་གདུང་སེལ་བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ༴ གང་
གི་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་རབ་བཅིངས་ནས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །མ་ལུས་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་བཞེད་དོན་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་མཐུ་དང་། །བདག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པའི་བདེན་སྟོབ་ཀྱིས། །འགྲོ་མགོན་ཁྱོད་བཞིན་བདག་སོགས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཞོ་ཁ་འོར་གྱི་ཁང་བརྩེགས་ནས་བཛྲེ་ཤྭ་རས་སོ།། །།གར་དབང་བརྒྱད་པས་སྩལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་པའི་ཞབས་བརྟན་ཕྱིས་གསོལ་འདེབས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་འཛིན་ལ་མཆོག་མངའ་བའི། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་ཟབ་གསང་གསུང་གི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་། །གདུལ་བྱ་མོས་ལྡན་ཁམས་དབང་ཇི་བཞིན་དུ། །
ཐབས་མཁས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་སྟོན་མཛད་པ། །གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་གྱི་གདུང་སེལ་ལྷག་བསམ་རིན་ཆེན་མཆོག །རྒྱ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་གྱིས། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་ལ་མི་ངལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་ཀྱི་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ར

【汉语翻译】
置于莲花部顶端。特别赞颂司徒·确吉坚赞： 诸法之王全知噶玛巴，教法之胜幢于四方弘扬， 善妙如意之宝源，祈请吉祥贤足。 因与果之法理有多少，以智慧勇气如实善了知， 讲辩著述无与伦比者，祈请法之源足。 知悲自在嘉瓦噶玛巴，以殊胜灌顶之法印， 遍布无边大海之尽头，祈请善道导师足。 无与伦比导师至尊噶玛巴，开启无量事业百门时， 成就所欲之自在胜士，祈请持教重担足。 消除一切痛苦，成为僧侣之殊胜， 以广大菩提心之思想行为， 弘扬噶玛巴之教法，祈请利乐之源足。 谁之教言顶髻善系缚，以超胜一切之善行， 掌握一切事业者，至尊您之所愿皆成就。 诸佛菩萨之慈悲，护法誓盟海众之威力， 以及我等之虔诚真谛力，愿我等如救怙您般成就。 此为巴扎拉什瓦拉于肖卡沃尔之楼阁所作司徒·确吉坚赞之赞颂。 第八世噶旺所赐予之第六世法眼之长寿祈请文后改为祈请： 无与伦比导师嘉瓦噶玛巴，于执持无量事业中具殊胜者， 成就自在救怙化身尊，祈请教法之旭日足。 谁执持甚深秘密之语藏，如实依调伏者之意乐根器， 以善巧甚深之法理教导，祈请正法光明足。 消除一切痛苦之珍贵纯净心，以广大菩提心之思想行为， 荷担教法重担不疲倦，祈请法之源足。 无量诸佛海众之主，吉祥上师仁

【英语翻译】
Placed at the top of the Lotus lineage. In particular, praise to Situ Chokyi Gyaltsen: The Dharma King, Omniscient Karmapa, Whose victory banner of teachings is spread in all directions, The precious source of all good fortune, I pray to the feet of glorious and excellent one. As many as there are Dharma principles of cause and effect, With wisdom and courage, perfectly understanding them as they are, Unmatched in debate, composition, and writing, I pray to the source of Dharma, the feet of the one. The compassionate and powerful Gyalwa Karmapa, With the empowerment of the Dharma seal, Spreads throughout the endless ocean, I pray to the feet of the guide on the path of goodness. The incomparable teacher, Jetsun Karmapa, When opening the hundred doors of limitless activities, The supreme and holy master who transforms into whatever is desired, I pray to the feet of the one who holds the burden of the teachings. Eliminating all suffering, becoming the supreme of monks, With the thoughts and actions of the vast Bodhicitta, Spreading the teachings of Karmapa, I pray to the feet of the source of benefit and happiness. Whose crown of command is well bound, With virtuous deeds that surpass all directions, Possessing the activity of mastering all, May the wishes of Jetsun you be fulfilled. With the compassion of all the Buddhas and Bodhisattvas, The power of the ocean of oath-bound Dharma protectors, And the truth of the devotion of myself and others, May I and others achieve like you, the protector of beings. This is the praise to Situ Chokyi Gyaltsen composed by Vajreshvara from the tower of Zhoka Wor. The long life prayer for the Sixth Dharma Eye given by the Eighth Garwang, later changed into a prayer: The incomparable teacher, Gyalwa Karmapa, Who is supreme in holding limitless activities, The accomplished and powerful incarnation of the protector of beings, I pray to the feet of the sun of the teachings. Who holds the treasury of profound and secret speech, According to the inclinations and faculties of those to be tamed, Skillfully teaching the profound Dharma principles, I pray to the light of the sacred Dharma, the feet of the one. The precious and pure mind that eliminates all suffering, With the thoughts and actions of the vast Bodhicitta, Not tiring in lifting the great burden of the teachings, I pray to the source of Dharma, the feet of the one. The master of the ocean of limitless Buddhas, The glorious Lama Rin

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཙུན་བརྩེ་བའི་གཏེར། །རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དམ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ།། །།སླར་ཡང་འཇམ་མགོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་མ་འདྲིས་མཛའ་བཤེས་མཆོག །རྒྱལ་ཀུན་ཡོངས་ཀྱི་གསང་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ། །རྣམ་ཀུན་མི་ཕྱེད་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དྲུག་པ་སེང་གེ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པའི། །རྨད་བྱུང་ལྟ་བ་ཇི་བཞིན་སྤེལ་བ་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གཟིགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་མཐའ་ཡས་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པོ་བླ་ན་མེད། །ཏཱའི་སི་ཏུར་གྲགས་པ་དབྱར་གྱི་རྔ། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་དེར་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་གི །བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་པས། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་བྲལ་ནས། །བླ་མེད་སྐུ་བཞིའི་རྒྱལ་ས་འཛིན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བགྱིད་པའི་དགེ་བའི་འབྲས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་ཡུན་དུ་འཚོ། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་དེ་ཉིད་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐུ་ཡི་རིམ་གྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་དམ་ཆོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པ་བཅུ་གསུམ་པས་སྤེལ་བ་དགེ །པདྨའི་ལུང་ཟིན་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལྟར། །ཆེ་དགུའི་གཙུག་ན་མངོན་པར་རབ་མཛེས་པ། །དེ་
ཕྱིར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་མཛོད་འཆང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དཔལ་དང་མགོན་པོ་མཆོག །ཡེ་ནས་ཡིན་བཞིན་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་མཆོག །ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་མཆོག་རབ་འབྱམས་འདུས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་བདག །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྒོ་འབུམ་སྡེ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་ལམ་བཟང་སྟོན་མཁས་པའི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་བར་མའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱིས། །ལམ་ལ་འགོད་མཛད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཔལ། །བདག་སོགས་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེ་རྟག་པར་རོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མར་གསོལ་བཏབ་དགེ་དེའི་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་མིང་མི་གྲགས། །རྫོགས་ལྡན་
ལང་ཚོ་གསར་དུ་རབ་བཞད་ན

【汉语翻译】
至尊慈悲之宝藏，胜王法源圣者您，生生世世祈愿垂念摄受！如是祈祷。

再次向蒋贡（འཇམ་མགོན།）尊者祈请：

遍布虚空众生的不识之友，诸佛总集的秘密三身，金刚上师法源前，以永不退转的虔诚祈请。

第六世雄狮具德噶玛巴，如实弘扬稀有之见，具有如是尽所有、如所有之智，祈请于教法之太阳。

无边持教弘扬实修传承，至高无上之导师，名为大司徒之夏雷，祈请于周遍十方者。

其身显空、声空、乐空的加持甘露，善妙成熟自相续，远离无明错乱之显现，愿得无上四身之王位！

如是祈请之善果，愿十方一切处，佛教兴盛增长，一切众生恒时安乐吉祥，具足吉祥善妙之光辉！

如是，应彼尊者与殊胜化身之侍者大噶玛丹确伦珠之劝请，由十三世噶玛巴所作，善哉！

如莲苑盛开之太阳，于一切贤哲之顶上，显现无比庄严，因此莲苑太阳，祈请于无等上师足。

诸佛秘密三身之宝藏持有者化身之身，达波传承教法之光辉与怙主，本来如是教法之根本，祈请于三界之法王。

圣众浩瀚总集之身，具足妙相好，以真实心要之十万法门，善巧开示具缘成熟解脱道，祈请于遍一切种姓之主上师。

所有上、中、下根器之所化，以见、闻、忆、触，增上生、决定胜，引导于道之如意宝，愿我等心间明点恒时享用。

祈请具德上师之善妙力，愿世间无有痛苦之名，圆满青春重新绽放。

【英语翻译】
O Treasure of Loving Kindness, revered one,
May the supreme Gyalwang, source of Dharma, hold us in his care in all our lives!
Thus it is prayed.

Again, supplicating at the feet of that very Jamyang (འཇམ་མགོན།):

Supreme, unacquainted friend of beings pervading the sky,
The embodiment of the three secrets of all Victorious Ones,
To the Vajra Master, source of Dharma,
I supplicate with unwavering faith in every way.

The Sixth, Lion-like, Glorious Karmapa,
Upon spreading the extraordinary view as it is,
Possessing the wisdom that sees whatever and however it is,
I supplicate to the supreme sun of the teachings.

The supreme, unsurpassed actor of upholding and maintaining the practice lineage teachings,
Renowned as Tai Situ, the summer thunder,
I supplicate from the heart to the one who pervades everywhere.

May the blessings of his body, which is appearance-emptiness, sound-emptiness, bliss-emptiness,
Perfectly ripen my own being with nectar,
And by being free from all deluded appearances of ignorance,
May I hold the royal seat of the unsurpassable four bodies!

By the merit of making such supplications,
May the Victorious Ones' teachings flourish and increase in all directions and times,
May all beings live long in happiness and glory,
And may we be endowed with the auspicious glory of virtue!

Thus, at the urging of Karma Damcho Lhundrup, the great attendant of that very lord and the supreme incarnate, it was composed by the Thirteenth Karmapa. May it be virtuous!

Like the sun rising from a lotus garden,
Visibly adorned at the crown of all great ones,
Therefore, as the lotus garden's sun,
I supplicate at the feet of the incomparable Lama.

The incarnate body holding the treasury of the three secrets of all Victorious Ones,
The glory and protector of the Dagpo lineage teachings,
The very root of the teachings from the beginning,
I supplicate to the Dharma King of the three realms.

The embodiment of the vast assembly of noble beings, master of signs and examples,
Skillful in showing the excellent path of maturation and liberation to the fortunate,
Through hundreds of thousands of Dharma doors of true essence,
I supplicate to the Lama who is the lord pervading all lineages.

All beings, superior, inferior, and intermediate,
Through seeing, hearing, remembering, and touching, through higher realms and definite goodness,
The jewel of the wish-fulfilling gem who leads to the path,
May we and others always enjoy the bindu in the center of our hearts.

Through the power of the virtue of supplicating the glorious Lama,
May the name of suffering not be heard in the realms of the world,
And may the youth of the perfect age bloom anew.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཀཾ་ཚང་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོའི་ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་སླར་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་སྒྱུར་བ་དགེ། ༀ་སྭ་སྟི། །རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཉིད། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཀརྨ་པའི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཏཱའི་སི་ཏུའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་འཁོར་རིམ་གསུམ་མཐར་ཐུག་དཔལ་ལྡན་པ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་ཆེ། །བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡང་དག་རླབས་ཆེན་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པ་མཆེས་ཚད་ཕྱོགས་ཀུན་ལས། །ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རབ་གྱུར་སྡེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིང་ལུགས་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །པདྨའི་ངེས་
གསང་རྨ་མེད་ཟུང་འཇུག་ཆེའི། །ཉིན་ལྟར་བྱེད་པའི་དབང་པོའི་སྡེ་ཤར་ཕྱིར། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོར་གསོལ༴ །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་འདི་ནས་སྐྱེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་བརྟན་བདེན་ཚིག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བའི་མཛད་པ་སླར་གསོལ་འདེབས་སུ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་བསྒྱུར་བ་དགེའོ།། །།ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱམས་མགོན་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་ནི། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གཏེར་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྣམ་འདྲེན་སྐྱེ་རྒུའི་གཙུག་ན་རབ་མཛེས་པ། །བྱམས་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྡོམ་གསུམ་རྣམ་དག་ཁྱད་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཉི་མའི་གཉེན། །སྔོན་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་བཙན་པོ་བསྟན་པའི་དཔལ། །འཕགས་མཆོག་
ཐུགས་རྗེའི་འདྲེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕ་རོལ་ཀུན་སོན་པས། །མཁྱེན་གཉིས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །ལམ་བཟང་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མངོན་སྣང་འདྲེན་མཛད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རྡུལ་གཅིག་ཞིང་མཆོག་རྡུལ་སྙེད་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་མངོན་ལེགས་འཕགས་པའི་ལམ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་གཞི་ཐོག་འབྲས་བུའི་ས། །བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་ལ། །རྩེ་གཅིག་གདུང་ཤུགས་འབ

【汉语翻译】
萨。 愿噶玛噶举教法兴盛吉祥！ 如此，全知上师司徒仁波切贝玛尼永嘉波之住世祈请文，由第十四世噶玛巴再次翻译，善哉！ 嗡 索斯地。（藏文：ༀ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）

乃诸佛慈悲之自性， 圣观世音噶玛巴之， 成办一切事业之化身， 祈请于大司徒之莲足。 三转法轮究竟具功德， 善逝藏性不变大光明， 如实持教弘扬与发展， 祈请于具德上师足。 为成办真实广大二利， 遣除所有阻碍与损害， 成为彻底解脱之殊胜， 祈请于胜方尊者上师。 金刚乘之宗风噶举派， 与莲师无垢双运之密， 为使如日之君之事业， 祈请于贝玛尼永嘉波。 皈处总集不欺上师尊， 以一心虔诚祈请之威力， 愿我等自此所有生世， 怙主您垂念摄受。 如此，司徒仁波切之住世祈请文，由巴沃多杰祖拉嘎瓦之事业再次祈请，第十四世噶玛巴所译，善哉！ 全知金刚持，慈怙主贝玛旺秋嘉波之赞颂祈请文： 莲师之代表，殊胜伏藏导师， 引导众生，顶严最庄严， 慈怙主法王金刚持， 祈请于具德上师足。 三律仪清净，殊胜化身尊， 实修传承教法之根本，如日之友， 先前所立誓言坚定，教法之光辉， 祈请于圣者 慈悲之引导者。 彻底圆满一切化身故， 具足二智十力成熟解脱， 引导正道之导师法王， 祈请于示现显相之上师。 一微尘刹土，如微尘数众生之怙主， 见闻忆触，显现妙善之圣道， 闻思修之基础与果位之地， 祈请于不欺皈处总集上师， 以一心猛烈渴

【英语翻译】
Sa. May the Kamtsang teachings flourish and be auspicious! Thus, the prayer for the long life of the all-knowing Lama Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo, a truthful statement, is translated again by the Fourteenth Karmapa. May it be virtuous! Om Swasti. (Tibetan: ༀ་སྭ་སྟི།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Chinese literal meaning: Om, auspicious!)

He is the very embodiment of the compassion of all the Buddhas, The Karmapa, the Lord of the noble Avalokiteshvara, The emanation who accomplishes all activities, I pray to the feet of Tai Situpa. The glorious one who has perfected the three cycles of Dharma, The immutable, clear light of the Sugata essence, Who upholds, maintains, and spreads the teachings as they are, I pray to the feet of the glorious Lama. In order to accomplish the true and vast two benefits, From all directions, cutting off all obstacles and harms, A group that has become completely liberated, I pray to the Lama who is victorious in all directions. The Vajrayana tradition, the Kagyu lineage, And the flawless union of Padma's secret, In order to make the activities of the Lord of the Day shine forth, I pray to Pema Nyinje Wangpo. To the Lama, the embodiment of all the infallible Jewels, Through the power of praying with one-pointed mind, May you, the Protector, hold us and all our future lives from this moment on. Thus, the prayer for the long life of Situ Rinpoche, a truthful statement, is translated again as a supplication by Pawo Dorje Tsuklak Gawa, may it be virtuous! A praise and supplication to the all-knowing Vajradhara, Jampa Gonpo Pema Wangchuk Gyalpo: The representative of Padma, the supreme treasure, the protector of beings, The guide, the most beautiful ornament on the crown of beings, Jampa Gonpo, the Dharma King, the Vajradhara, I pray to the feet of the glorious Lama. The pure three vows, the special emanation, The root of the practice lineage teachings, the friend of the sun, The strong vow made in the past, the glory of the teachings, I pray to the noble guide of compassion. Because he has completely crossed over to the other side of all emanations, Possessing the two knowledges and ten powers, he ripens and liberates, The leader who guides the good path, the Dharma Lord, I pray to the Lama who reveals the manifest appearance. One atom is a pure land, the protector of beings as numerous as atoms, Seeing, hearing, remembering, touching, manifesting the excellent noble path, The basis of hearing, thinking, and meditating, the ground of the fruit, I pray to the Lama, the embodiment of all the infallible Jewels, With one-pointed, intense longing

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །རྫོགས་ལྡན་ལང་ཚོ་རབ་དགའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རབ་འཛིན་ནས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ན་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཞྭ་དམར་བརྒྱད་པས་མཛད་པ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཤེས་འབྱུང་བློ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་བདེ་སྐྱོང་བཟང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རོལ་པ་
ཡེ་ཤེས་ཞབས། །མཆོག་དངོས་གྲུབ་པ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སངས་རྒྱས་རོང་སྟོན་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཞབས། །རྩོད་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་ཀློང་ཡངས་བདེ་བ་རྗེ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ༴ ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། །བདེ་ཆེན་མཐར་ཐུག་བརྙེས་པ་དཔའ་བོ་རྗེ། །དམ་ཆོས་འཁྲུལ་མེད་སྨྲ་བའི་གཙུག་ལག་ཕྲེང་། །མཆོག་གི་ལམ་སྟོན་གསུམ་ལ༴ གཙུག་ལག་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་སྨྲ་བའི་དབྱངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་གཙུག་ལག་དོན་ཀུན་གྲུབ། །མཆོག་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མཚོ་སྐྱེས་པད་འབྱུང་གི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པས་སྙིང་པོའི་བསྟན་སྤེལ་བ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བའི་དབང་པོའི་སྡེ། །མཆོག་གི་གྲུབ་པ་གང་དེར༴ ཡང་སྲིད་ལེན་པའི་ལས་ཉོན་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གང་འདུལ་
སྐྱེས་རབས་རྒྱ་མཚོ་སྟོན་མཛད་པའི། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །འགྲོ་ཀུན་ཚེ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀ་འགྲུབ་ཤོག །འདི་དང་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོངས་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་སོགས་མགོན་མཛོད་ལ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྩལ་དུ་གསོལ།། །།བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བར་བསྔགས་པ་ནི། ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ལེགས་བཤད་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཆོས་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས །སྐྱེ་བར་དམ་པའི་མགོན་གྱིས་རྗེས་གཟུང་བའི། །རླབས་ཆེན་ཚོགས་གཉིས་བགྱི་བ་སྔོན་སོང་སྟེ། །དེང་སང་འཁྲུལ་མེད་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །དགེ་སློང་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་འདུད། །སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་ཚིག་དོན་ཤིན་ཏུ་བྱང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་
མེད། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་འདུད། །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་

【汉语翻译】
凭借净信的祈祷力，享受圆满青春极喜的荣耀。 怙主您之后，愿我等永恒追随，生生世世永不分离，祈请加持。 之后，由夏玛巴八世所作的《具德勇士次第祈请文》是： 语自在成就者，智生慧。 金刚瑜伽母真实现喜护，吉祥贤。 黑汝嘎吉祥嬉戏者，智慧足。 祈请殊胜成就三者。 观世音真身，荣敦仁波切。 佛法之王，仁钦林巴之足。 无可争议的化身，空阔乐自在。 祈请殊胜化身三者。 证悟智慧身，嘉灿贝桑布。 证得大乐究竟者，巴沃杰。 宣说无谬正法之，祖拉钦。 祈请殊胜导师三者。 宣说经论如海之妙音。 普贤事业如海之荣耀。 至尊上师，祖拉顿珠。 祈请殊胜自性诸位。 二佛莲花生，以幻化之舞，弘扬心髓之教。 金刚祖拉嘎瓦旺波之众。 祈请殊胜成就者。 虽无转世之业惑，然为调伏众生，示现本生传如海。 祈请根本传承诸上师，令众生于此生成就黑汝嘎。 今生以及未来一切生世，愿上师您成为我等之怙主，赐予甚深广大的佛法甘露，永不分离。

【英语翻译】
Through the power of pure faith's supplication, may we enjoy the glory of perfect youth's great joy. Following you, O Protector, may we always hold fast, and be blessed never to be separated in all lifetimes. Then, the Prayer to the Lineage of Glorious Heroes, composed by the Eighth Shamarpa: Lord of Speech, Siddha, Wisdom-born Intellect. Vajrayogini herself, Bliss-guarding Good. Heruka, glorious player, Wisdom Feet. I pray to the three supreme attainments. Avalokiteshvara himself, Sangye Rongtön. King of Dharma, the feet of Rinchen Lingpa. Indisputable incarnation, Expansive Bliss Lord. I pray to the three supreme incarnations. Realized Wisdom Body, Gyaltsen Pal Zangpo. Realized Ultimate Great Bliss, Pawa Jey. Speaker of unerring pure Dharma, Tsuglag Trengwa. I pray to the three supreme guides. Speaker of the ocean of scriptures and treatises. Samantabhadra, the glory of the ocean of activities. Jetsun Lama, Tsuglag Dondrup. I pray to the supreme essence of all. The Second Buddha, Lotus-born Padmasambhava, Who spread the essential teachings with the dance of illusion. The assembly of Vajra Tsuglag Gawa Wangpo. I pray to that supreme accomplished one. Although there is no karma or affliction of taking rebirth, To tame beings, he shows the ocean of Jataka tales. By praying to the root and lineage lamas, May all beings attain Heruka in this life. In this and all future lifetimes, May you, the Guru, be the protector of myself and others, And may you bestow the nectar of the profound and vast Dharma, never to be separated.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བཟུང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་གསང་བདེ་བར་གྱུར། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། །རྟོགས་ལྡན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་དེ་ལ་འདུད། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་དང་། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་བཞེད་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་ལ་བསྔགས་པར་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཏྲེ་ཧོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །ཟློས་གར་སྤྲུལ་སྐུ་ཚར་དུ་དངར་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ནཱ་ག་ཨ་རྫུ་ན། །ཤེས་རབ་བཟང་པོ་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་
གླང་། །གསང་སྔགས་སྡོང་པོ་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །རྣལ་འབྱོར་མཁས་མཆོག་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཉམ་མེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དང་། །བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་ཆེན་རཏྣ་ཤྲཱི། །དོན་གྲུབ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དཔག་བསམ་དབང་། །བསྟན་འཛིན་དར་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་དགེ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཏྲེ་ཧོ་སྤྲུལ་སྐུ་ན་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་དགོས་ཞེས་བསམ་གཏན་ཡིད་འོང་གླིང་གི་བླ་མ་ཀརྨ་རབ་བརྟན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། གར་དབང་དཀོན་མཆོག་ཆོས་གྲུབ་
ཀྱིས་བྲིས་པ། མངྒ་ལཾ།། །།དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་འདན་མ་གྲུབ་ཐོབ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྙེད་བཀུར་ཆོས་བརྒྱད་གྲགས་པའི་རོ་རྣམས་ལ། །རི་དྭགས་དགྲ་ལ་འཇིགས་བཞིན་རབ་ཏུ་འབྲོས། །མནོག་ཆུང་ཚེ་འདིས་བསླུ་བར་མ་ནུས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ། །སྦྲུལ་ཆེན་དུག་བཞིན་མྱུར་དུ་སྤོང་བར་མཛད། །སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་བདེ་བར་མ་འཁྲུལ་བའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚབས་ཆེན་ནད་ཀྱིས་གདུང་བཞིན

【汉语翻译】
谁执持？
根脉气脉明点的关要秘密安乐生。
身语意三门与金刚三身的缘起和合。
我敬礼证悟者功德之鬘。
噶举上师们的加持，
诸佛菩萨的真实力，
以及尊贵的噶玛巴的加持，
愿功德之鬘的意愿得以成就！
这是噶玛巴不动金刚对功德之鬘的赞颂。

接下来是对于哲霍转世化身次第的祈请：
至尊无量寿佛的事业，
如同戏剧般显现的化身次第，
我以至诚恭敬祈请历代尊贵的上师们。
因陀罗部底（藏文：ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：इन्द्रभूति，梵文罗马拟音：Indrabhūti，汉语字面意思：自在生），那伽（藏文：ནཱ་ག་，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：龙），阿哲纳（藏文：ཨ་རྫུ་ན།，梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：Arjuna，汉语字面意思：阿朱那），
谢饶桑波，班禅巧吉朗（法称），
桑阿东波，坚嘎楚臣巴（眼尊戒光），
我祈请瑜伽大成就者们。
无与伦比的三界怙主，
索南多吉，大成就者惹纳师利，
顿珠沃热等实修传承的，
我祈请持有教法胜幢者们。
智者成就者法海，如意自在，
丹增达吉转世化身大士，
菩提法之精要众生之怙主，
我祈请至尊上师。
如是祈请的 благословение 加持，
愿实修传承教法兴盛广大，
我等二资粮无余圆满后，
愿成就双运大手印金刚持。
应三丹意昂林的喇嘛噶玛饶丹的请求，需要一篇关于至尊上师哲霍转世次第的祈请文，噶旺衮秋确珠写下了此文。吉祥！

接下来是对于至尊丹玛大成就者的祈请：
对于名利恭敬八法之味，
如野兽般畏惧敌人般逃离，
未能被这短暂的生命所欺骗，
我祈请桑吉涅巴的莲足。
对于业和烦恼轮回的因，
如大毒蛇般迅速舍弃，
未将痛苦之根错认为安乐，
我祈请桑吉涅巴的莲足。
对于三界轮回的一切安乐富饶，
如被重病折磨一般

【英语翻译】
Who holds?
The key secret of root-wind-bindu becomes bliss.
The interdependence of the three doors and the three vajras is established.
I prostrate to the garland of realized virtues.
By the blessings of the Kagyu lamas,
By the power of truth of all the Buddhas and Bodhisattvas,
And by the blessings of the glorious Karmapa,
May the intention of the garland of virtues be accomplished!
This is the praise of the Garland of Virtues by Karmapa Mikyö Dorje.

Next is the supplication for the successive incarnations of Treho Tulku:
The activity of the supreme Tsepakme (Amitayus),
The successive incarnations manifested like a drama,
I supplicate with utmost reverence to all the glorious lamas.
Indrabhuti (藏文：ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་，梵文天城体：इन्द्रभूति，梵文罗马拟音：Indrabhūti，汉语字面意思：自在生), Naga (藏文：ནཱ་ག་，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：龙), Arjuna (藏文：ཨ་རྫུ་ན།，梵文天城体：अर्जुन，梵文罗马拟音：Arjuna，汉语字面意思：阿朱那),
Sherab Zangpo, Panchen Chokyi Lang (Dharmakirti),
Sang-ngak Dongpo, Chennga Tsultrim Bar (Eye-Lord Tsultrim Bar),
I supplicate to the yogi great masters.
The incomparable protector of the three realms,
Sonam Dorje, the great accomplished Ratna Shri,
Dondup Özer and others of the practice lineage,
I supplicate to those who hold the victory banner of the teachings.
The wise and accomplished Chökyi Gyatso, Pag Sam Wang,
The supreme incarnation of Tenzin Dargye,
The essence of bodhi dharma, the protector of beings,
I supplicate to the supreme Jetsun Lama.
By the blessings of the virtue of praying in this way,
May the practice lineage teachings flourish and spread,
And from the complete perfection of myself and others' two accumulations,
May the union of Mahamudra Vajradhara be accomplished!
At the request of Lama Karma Rabten of Samten Yidong Ling, Garwang Könchok Chödrub wrote this, saying that a supplication for the successive incarnations of Jetsun Lama Treho Tulku was needed. Mangalam!

Next is the supplication to Jetsun Danma Drubthop:
To the tastes of gain, respect, and the eight worldly dharmas,
Fleeing greatly like a wild animal fearing an enemy,
Unable to be deceived by this meager life,
I supplicate to the feet of Sangye Nyenpa.
To the causes of karma and affliction, samsara,
Quickly abandoning like a great poisonous snake,
Not mistaking the root of suffering for happiness,
I supplicate to the feet of Sangye Nyenpa.
To all the happiness and wealth of the three realms of samsara,
Like being afflicted by a severe disease

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པར་འབྱུང་། །ལྟར་སྣང་བདེ་བས་འདྲིད་པར་མ་ནུས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་པར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །རི་དྭགས་ཐུམ་ཕྲལ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་སྔངས། །སྣང་ཙམ་རྟག་འཛིན་དབང་དུ་མ་སོང་བའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་
ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་ཆོས་བཅས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ། །སྐོམ་པ་ཆུ་ལ་སྙེག་བཞིན་ལེགས་པར་བསྟེན། །བྱ་བ་ཕལ་པས་ཐུགས་ཡིད་མ་ཕྲོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་གི་དོན་དང་ལེ་ལོའི་རྣམ་རྟོག་ལ། །ཕྱིར་རྒོལ་གཤེད་མ་ལྟ་བུར་ལེགས་པར་གཟིགས། །ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་དབང་དུ་མ་སོང་བའི། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་སོགས་བརྗོད། འདིའང་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ།། །།དེ་ནས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་སྐོར་ལ་ཆོས་མཐའ་དག་གི་ཟུང་འཇུག་སྙིང་པོའི་དོན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །གཉིས་
མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་སྲས་ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁས་མཆོག་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྤྲོས་བྲལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབང་ཕྱུག་མི་ལའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །སྐྱེ་འགག་གནས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །ཟག་མེད་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཕོ་བྲང་ནས། །དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས

【汉语翻译】
必定产生。（不）能被看似安乐所诱惑的，向桑吉年巴的莲足祈祷。尤其是对生老病死的痛苦，像野兽挣脱陷阱一样极度厌恶，不被虚假的常执所控制的，向桑吉年巴的莲足祈祷。对于依止上师和清净的佛法，像口渴的人追逐水一样好好地依止，心意不被琐事所夺的，向桑吉年巴的莲足祈祷。对于自己的利益和懒惰的分别念，像刽子手一样严厉地对治，不被伪装成佛法的所控制的，向桑吉年巴的莲足祈祷。 尊贵的上师您的身相如何等等述说。这也是第八世噶玛巴所作。 从那以后，关于传承祈请文的部分，向通达一切法融合之精要为一个意义的究竟意义之传承祈请： 拿摩 古汝 贝（藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्य，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师） 从双运大乐的宫殿中，向德谢多吉羌（བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：सुगत वज्रधर，梵文罗马拟音：Sugata Vajradhara，汉语字面意思：善逝 金刚持）祈祷。 请加持我等证悟自心为法身，上师以智慧垂视，以慈悲摄受。 从无二虚空清净的宫殿中，向嘉色泰洛巴祈祷。 请加持我等证悟自心为法身，上师以智慧垂视，以慈悲摄受。 从明空彩虹般的宫殿中，向智者之首那若巴祈祷。 请加持我等证悟自心为法身，上师以智慧垂视，以慈悲摄受。 从离戏无相的宫殿中，向玛巴洛扎巴祈祷。 请加持我等证悟自心为法身，上师以智慧垂视，以慈悲摄受。 从显空如幻的宫殿中，向自在米拉之身祈祷。 请加持我等证悟自心为法身，上师以智慧垂视，以慈悲摄受。 从远离生灭住的宫殿中，向无等冈波巴祈祷。 请加持我等证悟自心为法身，上师以智慧垂视，以慈悲摄受。 从无漏所知一切遍知的宫殿中，向尊贵的杜松钦巴祈祷。 请加持我等证悟自心为法身

【英语翻译】
Will surely arise. Unable to be seduced by apparent happiness, I pray to the feet of Sangye Nyenpa. Especially to the suffering of birth, old age, sickness, and death, Extremely disgusted like a wild animal breaking free from a trap, Not being controlled by the false clinging to permanence, I pray to the feet of Sangye Nyenpa. For the practice of relying on the virtuous guru and pure Dharma, Relying well like a thirsty person pursuing water, Not having the mind and heart stolen by trivial matters, I pray to the feet of Sangye Nyenpa. For one's own benefit and the conceptual thoughts of laziness, Looking sharply like an executioner, Not being controlled by what is disguised as Dharma, I pray to the feet of Sangye Nyenpa. Speak of the glorious lama, what is your form, etc. This was also composed by the Eighth Karmapa. From then on, regarding the section on lineage prayers, Praying to the ultimate lineage of meaning that realizes the essence of the union of all dharmas as one meaning: Namo Guru Bhyaḥ (藏文，梵文天城体：नमो गुरुभ्य，梵文罗马拟音：Namo Gurubhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Guru) From the palace of the great bliss of union, I pray to Deshek Dorje Chang (བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：सुगत वज्रधर，梵文罗马拟音：Sugata Vajradhara，汉语字面意思：Sugata Vajradhara). Please bless us to realize our own mind as Dharmakaya, May the lama look upon us with wisdom and embrace us with compassion. From the palace of the pure, non-dual space, I pray to Gyalse Tilopa. Please bless us to realize our own mind as Dharmakaya, May the lama look upon us with wisdom and embrace us with compassion. From the palace of clear emptiness like a rainbow, I pray to the supreme scholar Naropa. Please bless us to realize our own mind as Dharmakaya, May the lama look upon us with wisdom and embrace us with compassion. From the palace of freedom from elaboration and without characteristics, I pray to Marpa Lotsawa. Please bless us to realize our own mind as Dharmakaya, May the lama look upon us with wisdom and embrace us with compassion. From the palace of appearance and emptiness like illusion, I pray to the body of powerful Mila. Please bless us to realize our own mind as Dharmakaya, May the lama look upon us with wisdom and embrace us with compassion. From the palace free from arising, ceasing, and abiding, I pray to peerless Gampopa. Please bless us to realize our own mind as Dharmakaya, May the lama look upon us with wisdom and embrace us with compassion. From the palace of stainless knowledge, all-knowing, I pray to glorious Dusum Khyenpa. Please bless us to realize our own mind as Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དྲི་མེད་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཕོ་བྲང་ནས། །འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། འགྲེའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁས་གྲུབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་
རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྣང་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །མཚུངས་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དབང་ལ༴ རང་༴ བླ༴ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་རྨད་བྱུང་ཕོ་བྲང་ནས། ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཀུན་གཟིགས་དབང་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །རིག་པའི་རལ་གྲིའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཟབ་ཡངས་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཆོས་རྣམས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཇམ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས༴ རང་༴ བླ༴ ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་
ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཟབ་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཀུན་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཕོ་བྲང་

【汉语翻译】
上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从无垢功德圆满的宫殿中，
祈请众生怙主惹钦巴，
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
（以下重复）
从生圆次第稳固的宫殿中，
祈请嘉察博扎巴。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从能使显有世间自在的宫殿中，
祈请大成就者噶玛巴。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从通晓所知万法的宫殿中，
祈请智者邬金巴。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从成就自他二利的宫殿中，
祈请法王仁波切。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从显现如水中月亮的宫殿中，
祈请嘉瓦云丹巴。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从三身无别任运成就的宫殿中，
祈请让炯化身。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从空性大悲无别的宫殿中，
祈请无等空行自在。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从智慧慈悲能力奇妙的宫殿中，
祈请大能者曲吉热。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从普见自在任运成就的宫殿中，
祈请智慧宝剑之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从深广解脱大海的宫殿中，
祈请见即具义之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从诸法如虚空般清净的宫殿中，
祈请妙吉祥贤之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从清净事业大海的宫殿中，
祈请吉祥义成之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从任运成就永不断绝的宫殿中，
祈请让炯海生之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从法界无边广大
的宫殿中，
祈请扎西吉祥之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从深寂离戏的宫殿中，
祈请不动金刚之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从法界与智慧无别的宫殿中，
祈请衮秋云丹之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从普被大悲的宫殿中，
祈请旺秋多吉之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从满足有情希愿的宫殿中，
祈请曲吉旺秋之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从事业任运成就的宫殿中，
祈请曲英多吉之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从遍空金刚持的宫殿中，
祈请益西宁布之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从深明二无别法界宫殿中，
祈请益西多吉之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从二利任运成就的宫殿中，
祈请曲吉顿珠之足。
加持自心证悟法身。上师以智慧眼观照，以慈悲心摄受。
从救度无边众生的宫殿

【英语翻译】
O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of immaculate and abundant qualities,
I pray to Drogön Rechenpa.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
(The following is repeated)
From the palace where the stability of the generation and completion stages is attained,
I pray to Gyaltsab Pön Drakpa.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where appearance and existence are brought under control,
I pray to the great siddha Karmapa.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of all-knowing knowledge and knowable objects,
I pray to the learned and accomplished Orgyenpa.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where the two purposes of self and others are accomplished,
I pray to Chöje Rinpoche.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where appearances are like reflections of the moon in water,
I pray to Gyalwa Yungtönpa.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where the three kayas are inseparable and spontaneously present,
I pray to Rangjung Tulku.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where emptiness and compassion are inseparable,
I pray to the unequaled Khachö Wang.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of wondrous wisdom, love, and power,
I pray to Thubchen Chökyi Je.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of all-seeing power and spontaneously present wealth,
I pray to the feet of the sword of wisdom.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of the vast and profound ocean of liberation,
I pray to the feet of seeing is meaningful.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where all dharmas are pure like space,
I pray to the feet of Jampal Zangpo.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of the pure ocean of activity,
I pray to the feet of Paljor Döndrup.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of spontaneous presence that never ceases,
I pray to the feet of Rangjung Tso Kyé.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of the vast Dharmadhatu,
I pray to the feet of Tashi Paljor.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of profound peace and freedom from elaboration,
I pray to the feet of Mikyö Dorje.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where the expanse and wisdom are inseparable,
I pray to the feet of Könchok Yenlak.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of all-pervading great compassion,
I pray to the feet of Wangchuk Dorje.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace that fulfills the hopes and desires of beings,
I pray to the feet of Chökyi Wangchuk.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where activity is spontaneously accomplished,
I pray to the feet of Chöying Dorje.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of the all-pervading Vajradhara,
I pray to the feet of Yeshe Nyingpo.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace of the profound and clear non-dual Dharmadhatu,
I pray to the feet of Yeshe Dorje.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace where the two purposes are spontaneously accomplished,
I pray to the feet of Chökyi Döndrup.
Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. O Lama, look upon us with your wisdom and hold us with your compassion.
From the palace that liberates limitless beings

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །
བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ དྲི་མེད་ཟབ་གསལ་གར་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ༴ རང་༴ བླ༴ བདེ་སྟོང་ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། རང་སེམས༴ བླ་མ༴ བྲལ་སྨིན་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ནས། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ རང་༴ བླ་མ༴ རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས༴ རང་༴ བླ་མ༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི༴ རང་༴ བླ་མ༴ བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པའི༴ པདྨ་དབང་མཆོག་ཞབས༴ རང་༴ བླ་མ༴ སྣང་སྟོང་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་རོལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་
ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ བླ་མ༴ འགྱུར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རང་སེམས༴ བླ་མ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས༴ རང་༴ བླ༴ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ རང་༴ ཡི་དམ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་སྐྱོང་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ལ་བར་ཆད་སོལ། །ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་རབ་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སུ་རྗེ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཙཱ་རིར་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་
པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞབས། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ས་ར་ཧ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི། །སྙིང་པོའི་དོན་གཟིགས་ཇོ་བོ་མི་ཏྲཱི་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་པ། །གངས་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་མི་ལ་རྗེ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་དཔ

【汉语翻译】
从……
菩提金刚之足下……自……于无垢深明舞之宫殿中。法之源泉足下……自……于胜方名扬法之宫殿中。降伏魔众金刚之足下……自……于种姓与坛城海之宫殿中。法成海之足下……自……于乐空法界不变之宫殿中。祈请莲花日施自在。自心……上师……于离熟功德圆满之宫殿中。大乘金刚之足下……自……上师……于风心于中脉清净之宫殿中。慧无涯之足下……自……上师……于显有清净任运成就之宫殿中。虚空遍满金刚……自……上师……于大乐不变之……莲花自在王足下……自……上师……于显空离戏之界中嬉戏。具德智悲之
足下……自心……上师……于不变俱生胜者之宫殿中。明智金刚之足下……自心……上师……于顶髻大乐之宫殿中。根本上师之足下……自……上师……于战胜四魔之宫殿中。金刚瑜伽母……自……本尊以智慧垂视，赐予成就。于摧毁障碍与邪引之宫殿中。祈请护法怙主二尊。加持自心证悟法身。护法以智慧垂视，消除障碍。以祈请您之加持力。
愿众生消除无明黑暗，迅速趋入解脱大道，获得遍知佛陀之果位。此为噶玛巴若贝多杰于蔡日所作之持入传承祈请文。
之后，是向大手印传承上师祈请文：一切事物之遍主，具德金刚持。十地自在主，慧贤宝足。圣地成就之主，萨惹哈。祈请赐予俱生智慧。见法性义之圣者龙树与。获得大手印之具德夏瓦日。见心要义之觉沃弥扎巴。祈请赐予俱生智慧。续部海之自在主洛扎巴。雪域成就之主米拉日巴。胜者所授记之……

【英语翻译】
From...
At the feet of Bodhi Vajra... From... In the palace of stainless, profound, and clear dance. At the feet of the source of Dharma... From... In the Dharma palace that triumphs in all directions. At the feet of the Vajra who subdues demons... From... In the palace of lineage and mandala ocean. At the feet of Dharma-accomplished Ocean... From... In the unchanging palace of bliss-emptiness, Dharmadhatu. I pray to Padma Nyinje Wangpo. My own mind... Lama... From the palace of complete qualities of separation and maturation. At the feet of Supreme Vehicle Vajra... From... Lama... From the palace where wind-mind is purified in the Duti. At the feet of Infinite Wisdom... From... Lama... From the palace of spontaneously accomplished pure appearances and existence. Pervading Space Vajra... From... Lama... Of unchanging Great Bliss... At the feet of Padma Wangchok... From... Lama... In the realm of playing with appearance-emptiness, free from elaboration. Of glorious Khyentse
At the feet... My own mind... Lama... From the unchanging, innate Victor's palace. At the feet of Rigpai Dorje... My own mind... Lama... From the palace of Great Bliss at the crown of the head. At the feet of the Root Lama... From... Lama... From the palace that triumphs over the four maras. Vajrayogini... From... May the Yidam look upon me with wisdom and grant accomplishments. From the palace that destroys obstacles and wrong guidance. I pray to the Dharma Protector Ma and Gon. Bless me to realize my own mind as Dharmakaya. May the Dharma Protector look upon me with wisdom and dispel obstacles. By the blessings of praying to you,
May beings dispel the darkness of ignorance, swiftly enter the supreme path of liberation, and attain the state of omniscient Buddhahood. This is the prayer of the Holding and Entering Lineage made by Karma Pakshi Rolpai Dorje in Tsari.
Then, the prayer to the Great Seal Lineage Lamas: The all-pervading Lord of all things, glorious Vajradhara. Lord of the ten bhumis, Lodro Rinchen's feet. The chief of the accomplished ones in India, Saraha. I pray, grant innate wisdom. The noble Nagarjuna who sees the meaning of Dharmata, and. The glorious Shavari who attained the Great Seal. Jowo Mitripa who sees the essential meaning. I pray, grant innate wisdom. The Lord of the ocean of tantras, Lhodrakpa. The chief of the accomplished ones in the snowy mountains, Milarepa. Prophesied by the Victors...

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་ཞབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །དངོས་
གྲུབ་གཉིས་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པ། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རང་བྱུང་བ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །སྔགས་རིགས་གྲུབ་བའི་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གནས་ལུགས་དོན་རྟོགས་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ས་སྐྱོང་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཁས་པའི་དབང་པོ་རཏྣ་བྷ་དྲའི་ཞབས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཞབས། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་བྱར་རབ་གྲགས་པ། །
བསམ་བཞིན་སྐུ་སྤྲུལ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན། །རིགས་དྲུག་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དཔག་མེད་འོད་མཚན་བྱིན་རླབས་འཆང་དེ་དང་། །ཨེ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ཝཾ་ཡིག་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འབྲས་རྒྱུད་ཁྱབ་བདག་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །
ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པར། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་ནུས་སྤོབས་ཅན། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེ

【汉语翻译】
拉丹冈波巴，祈请您赐予俱生智慧。 拥有胜者事业，通晓三时， 威力强大，自在，众生怙主仁钦之足。 生圆次第究竟的菩姆扎巴王子，祈请您赐予俱生智慧。 调伏难调者，具德噶玛巴， 获得二成就的大成就者邬金巴， 赡洲教法之主，让炯巴，祈请您赐予俱生智慧。 咒种成就的胜者云丹巴， 成为赡洲庄严的若贝多吉之足， 通达实相意义的证悟者空行自在，祈请您赐予俱生智慧。 统治者的顶饰，法王如来， 智者之王，拉那巴扎之足， 成为轮涅之庄严，见即有义者，祈请您赐予俱生智慧。 真实现证金刚持的文殊菩萨， 以及大悲之本体贝久顿珠之足， 加持之源泉，却扎嘉措，祈请您赐予俱生智慧。 无与伦比的上师，大成就者曲吉杰， 极为著名的扎西贝久， 如意化身的却扎华桑，祈请您赐予俱生智慧。 无量光怙主，持红帽者， 六道遍主，至尊噶玛巴， 坛城之主，自在多吉之足，祈请您赐予俱生智慧。 无量光名，加持之持有者， 以及埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字大手印，狮子座上， 旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字不变法界金刚，祈请您赐予俱生智慧。 幻化网之结合金刚萨埵， 果续遍主，噶旺多吉持， 至尊化身益西酿布之足，祈请您赐予俱生智慧。 乐空无别俱生智慧身， 以无坏金刚之舞而示现， 诸佛之本体益西多吉，祈请您赐予俱生智慧。 对于深广之法， 具有增长分别智慧的能力， 如理证悟二利任运成就者，祈请您赐予俱生

【英语翻译】
To Lhading Gampopa, I pray, grant innate wisdom. Master of the Victorious One's activity, Knower of the Three Times, Mighty, powerful, and sovereign, Protector of beings, the feet of Rechen. Kyedzog (generation and completion stages) perfected, Prince Pom Drakpa, I pray, grant innate wisdom. Subduer of the difficult to tame, glorious Karmapa, Accomplished in the two siddhis, great siddha Ugyenpa, Master of the teachings of Jambudvipa, Rangjungpa, I pray, grant innate wisdom. Victor Yungtonpa, accomplished in mantra lineage, The feet of Rolpai Dorje, who became the ornament of Jambudvipa, Realizer of the meaning of reality, realized one, Khachö Wang, I pray, grant innate wisdom. Ornament on the crown of rulers, Dharma Lord Deshin Shegpa, The feet of Ratnabhadra, the lord of scholars, To the one who became the glory of samsara and nirvana, seeing is meaningful, I pray, grant innate wisdom. Actually Vajradhara, Manjushri Sampo, And the embodiment of compassion, Peljor Dondrup's feet, Source of blessings, Chödrag Gyatso, I pray, grant innate wisdom. Unsurpassed Lama, great siddha Chökyi Je, Famously known as Tashi Peljor, Intentional incarnation, Chödrag Palsang, I pray, grant innate wisdom. Amitabha, Protector, holder of the Red Hat, Lord of the six realms, Supreme Karmapa, Lord of all mandalas, sovereign Dorje's feet, I pray, grant innate wisdom. Immeasurable light name, holder of blessings, And the A (Tibetan: ཨེ，Sanskrit Devanagari: ए，Sanskrit Romanization: e，Literal Chinese meaning: A) letter Mahamudra, on the lion throne, The Vam (Tibetan: ཝཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal Chinese meaning: Vam) letter immutable Dharmadhatu Dorje, I pray, grant innate wisdom. Illusion net union Vajrasattva, Lord of the result lineage, Garwang Dorje Chang, Supreme incarnation, Yeshe Nyingpo's feet, I pray, grant innate wisdom. Bliss-emptiness inseparable, innate wisdom body, Manifesting through the indestructible vajra dance, Essence of all Victors, Yeshe Dorje, I pray, grant innate wisdom. To the extent of the profound and vast Dharma, Possessing the ability to expand discriminating wisdom, One who accomplishes the two benefits through proper realization, I pray, grant innate

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གར་རོལ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། སྟོང་ཉིད་མཛེས་མས་མངོན་འཁྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཕོ་འགྱུར་བདེ་བ་འཛག་མེད་ལམ་བཅིངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གང་དེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །མི་ཤིག་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་གཟིགས་ནས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཇིགས་མེད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དུ་མའི་ངོར། །དེ་སྙེད་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་
པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་ལེགས་སྟོན་པའི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་དག །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་སྐུ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན། །མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་ཀློང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀརྨ་ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་
སྩོལ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་ཀློང་རོལ་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དབྱིངས། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བསྟན་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཟབ་གསལ་མཚུངས་མེད་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རིག་སྟོང་ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་དང་། །བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མགོན། །མཚུངས་མེད་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་མཆོག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རང་བྱུང་ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉུག་མའི་རང་ངོ་སྤྲོད་

【汉语翻译】
祈赐俱生智！
遍主原始怙主法界中，
不坏金刚四戏之舞者，
全知上师菩提金刚前，
祈请赐予俱生之智慧！
空性美女现拥金刚持，
无迁变乐无漏道所系，
瑜伽教法之日彼尊前，
祈请赐予俱生之智慧！
不坏精要自性现见后，
不变智慧胜上得自在，
无畏降伏魔众之金刚，
祈请赐予俱生之智慧！
于诸所化众生之根器，
意乐各异之前现彼等，
如是示现大悲之游舞，
具德麦彭曲珠嘉措前，
祈请赐予俱生之智慧！
轮涅平等大乐无为法，
真实法身自面善示者，
诸族遍主莲花日尊前，
祈请赐予俱生之智慧！
圆成智慧见解如虚空，
无量大悲光明遍一切，
有情之日胜乘金刚前，
祈请赐予俱生之智慧！
遍主导师五身金刚持，
乐空无别大印之意义，
现证佛陀功德大海前，
祈请赐予俱生之智慧！
遍主原始界脱金刚持，
三世胜者总集噶玛巴，
大悲无量虚空遍布金刚，
祈请赐予俱生之智慧！
慈氏怙主心间游舞遍广大界，
莲花之代理胜教有情之怙主，
甚深明晰无等莲花自在前，
祈请赐予俱生之智慧！
明空无漏法界周遍与，
毗卢之化身实修传承之怙主，
无等蒋贡钦哲之光明藏，
祈请赐予俱生之智慧！
三世诸佛总集之面容法之主，
周遍坛城之主尊金刚持，
自生遍主觉性之金刚前，
祈请赐予俱生之智慧！
基道果之体性大手印，
本元自面授

【英语翻译】
Grant the innate wisdom!
In the Dharmadhatu, the primordial protector, the all-pervading lord,
Who dances the four indivisible vajra dances,
To the omniscient lama, Jampal Dorje,
I pray, grant the innate wisdom!
The Vajradhara embraced by the beautiful emptiness,
Bound on the path of immutable bliss, free from outflows,
To that sun of the yogic teachings,
I pray, grant the innate wisdom!
Having directly seen the nature of the indestructible essence,
Controlling the supreme, unchanging wisdom,
To the fearless vajra who tames the hordes of demons,
I pray, grant the innate wisdom!
According to the various dispositions, powers, and inclinations of those to be tamed,
You show the play of compassion in countless ways,
To the glorious Mipham Chödrub Gyatso,
I pray, grant the innate wisdom!
Samsara and nirvana are equal, great bliss is uncompounded,
Perfectly showing the face of the ultimate Dharmakaya,
To the all-pervading lord of all families, Pema Nyinje,
I pray, grant the innate wisdom!
The wisdom of accomplishment is clear like the sky,
The light of immeasurable compassion pervades all,
To the sun of beings, the supreme vehicle vajra,
I pray, grant the innate wisdom!
The all-pervading teacher, the Vajradhara of the five kayas,
The meaning of inseparable bliss and emptiness, the great seal,
To the manifest ocean of Buddha qualities,
I pray, grant the innate wisdom!
The all-pervading, primordial, self-liberated Vajradhara,
The embodiment of all the buddhas of the three times, Karmapa,
To the vajra of immeasurable compassion pervading the sky,
I pray, grant the innate wisdom!
The play of loving kindness in the expanse of the heart, all-pervading space,
The regent of the lotus, the protector of the teachings and beings,
To the profound and clear, unequaled Pema Wangchuk,
I pray, grant the innate wisdom!
The expanse of awareness and emptiness, the unpolluted Dharmadhatu,
The emanation of Vairochana, the protector of the practice lineage,
To the unequaled Jamgön Khyentse Özer,
I pray, grant the innate wisdom!
The embodiment of all the buddhas of the three times, the lord of Dharma,
The principal Vajradhara of the vast mandala,
To the self-arisen, all-pervading vajra of awareness,
I pray, grant the innate wisdom!
The nature of the ground, path, and fruition is the great seal,
Introduce the face of the original state.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་
ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་བདག་ཆོས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་དངོས་ཀུན་བསལ་གཞག་སྤང་བླང་དང་། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་ཀུན་བྲལ་ཀུན་གྱི་གཞི། །གནས་ལུགས་གཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་རྟོགས་ཤོག །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་རྟོགས་པ་མི་དམིགས་ཤིང་། །བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲིབ་པ་སྤངས་མེད་པར། །བགྲོད་བྱ་བགྲོད་བྱེད་ལམ་ལས་རབ་འདས་པའི། །ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་འགྱུར་ཤོག །ཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་ཐོབ་པ་མ་དམིགས་ཤིང་། །སྤངས་ཐོབ་གཉིས་མེད་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ། །དངོས་བྲལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ།། །།ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་
བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་འཕགས་པ་ལྷ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་མ་ཏངྒི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་མཆོག་ལཱུ་ཡི་པ་དང་ཌེཾ་གི་པ། །དཱ་རི་ཀ་པ་སུ་ཁ་དྷཱ་རཱིའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་ཌོམྦི་པ་དང་བི་ན་ས། །ལ་བ་པ་དང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །མཁའ་འགྲོ་སྐལ་པ་བཟང་མོ་ཐང་
ལོ་པ། །ཤིང་ལོ་པ་དང་ཀརྞ་རི་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྲ་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཞབས། །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲཱི་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཛྙཱ་ན་

【汉语翻译】
造者恩德深重！
诸佛总集根本上师前，
祈请赐予俱生智，
祈请赐予二成就。

本尊诸神众，
事业总主护法母众，
听命誓盟持者海众等，
祈请赐予俱生智。
如是祈请之加持，
轮涅诸法遣除立破取舍等，
有无等等皆离一切之基，
愿证悟实相基之大手印。
所证能证证悟不可得，
所障能障障碍无所断，
所行能行道外极超脱，
愿现前道之大手印。
所得能得获得不可得，
断得二无基果无分别，
离实有诸法之自性者，
愿现成果之大手印。
此为噶玛巴·曲扎嘉措所造俱生和合大手印传承祈请文。

那若六法甚深道之
上师传承祈请文：
大金刚持益西空行母，
秘密主吉祥萨惹哈，
祈请以慈悲眼垂视，
祈请降下祈请加持之雨。
大士龙树圣天，
吉祥月称玛当吉，
祈请以慈悲眼垂视，
祈请降下祈请加持之雨。
胜妙鲁伊巴和德吉巴，
达日迦巴苏喀达热之足，
祈请以慈悲眼垂视，
祈请降下祈请加持之雨。
勇士多比巴和毗那萨，
拉瓦巴和因扎菩提之足，
祈请以慈悲眼垂视，
祈请降下祈请加持之雨。
空行嘎巴桑莫唐
洛巴，
辛洛巴和嘎那日巴之足，
祈请以慈悲眼垂视，
祈请降下祈请加持之雨。
般若跋陀乐大自在之足，
解脱道导师觉窝麦哲巴，
祈请以慈悲眼垂视，
祈请降下祈请加持之雨。
智

【英语翻译】
O compassionate one!
To the root guru, the embodiment of all Buddhas,
I pray, grant me innate wisdom!
Grant me the two siddhis.

To the assembly of yidam deities,
To the assembly of Dharma protectors, the masters of all activities,
And to the assembly of oath-bound ones who carry out the commands,
I pray, grant me innate wisdom!
Through the blessings of this prayer,
May I realize the great seal of the ground of reality,
Which is the basis of all phenomena of samsara and nirvana,
Free from all concepts such as acceptance and rejection, existence and non-existence.
May the great seal of the path be realized,
Where there is no object, subject, or act of realization,
Where there is no obscuration, obscurer, or removal of obscuration,
And which is utterly beyond the path of going and doer.
May the great seal of the result be realized,
Where there is no object, subject, or attainment,
Where there is no separation between abandonment and attainment, ground and result,
And which is the nature of all phenomena, free from substantiality.
This is the prayer to the lineage of the Great Seal of Coemergent Union, composed by Karmapa Chödrag Gyamtso.

The prayer to the lineage of gurus of the profound path of the Six Dharmas of Naropa:
Great Vajradhara, Yeshe Khadro Ma,
Secret Lord, glorious Saraha,
I pray, look upon me with your eyes of compassion!
I pray, send down the rain of blessings of my prayer.
Great master Nagarjuna, Arya Deva,
Glorious Chandrakirti, Matangi,
I pray, look upon me with your eyes of compassion!
I pray, send down the rain of blessings of my prayer.
Supreme glorious Lui Pa and Dengi Pa,
Darika Pa, the feet of Sukhadhari,
I pray, look upon me with your eyes of compassion!
I pray, send down the rain of blessings of my prayer.
Hero Dombi Pa and Binasa,
Lava Pa and the feet of Indrabhuti,
I pray, look upon me with your eyes of compassion!
I pray, send down the rain of blessings of my prayer.
Khadro Kalpa Zangmo Tang
Lopa,
Shing Lopa and the feet of Karnari Pa,
I pray, look upon me with your eyes of compassion!
I pray, send down the rain of blessings of my prayer.
Prajnabhadra, the feet of Dechhen Rolpai,
Liberation path guide Jowo Maitripa,
I pray, look upon me with your eyes of compassion!
I pray, send down the rain of blessings of my prayer.
Jnana

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
གརྦྷ་བལ་པོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །པནྡ་པ་སོགས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དྷརྨ་མ་ཏི་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་མཚན། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་ཀཱིརྟི ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། །གསོལ་བ་
འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་དང་གཉན་རས་ཞབས། །མཚུངས་མེད་རང་བྱུང་བ་དང་བཛྲ་ཤྲཱི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །བླ་མེད་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཉམས་རྟོགས་དབང་ཕྱུག་དྲི་མེད་དཔལ་ཡེ་ཤེས། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ འགྲེའོ། །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བླ་མེད་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་གྲུབ་པའི་
དཔལ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་བསྐྱོད་བཟང་། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ གར་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བདེ་ཆེན་ལ་རོལ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ མི་ཕྱེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངའ། །མཉམ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་མཆོག །འགྲོ་བའི་འདྲེན་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་མེད་སྐུ། །རྣམ་རོལ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིས། །དགྱེས་དགུར་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་ཐར་དྲི་མེད་ལམ་པོ་ཆེའི། །སྲོལ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴
གསོལ༴ འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ། 

【汉语翻译】
具加持力的噶瓦巴，班达巴等口诀智者们，祈请您以慈悲之眼垂视，祈请降下加持的甘霖。
达玛玛德无垢友名为，巴扎多杰具吉祥的冈波巴，祈请您以慈悲之眼垂视，祈请降下加持的甘霖。
班杂格日德具吉祥的三世知，众生怙主惹钦嘉赛朋扎巴，祈请您以慈悲之眼垂视，祈请降下加持的甘霖。
具吉祥的噶玛巴与年惹夏，无等任炯瓦与班杂西日，祈请您以慈悲之眼垂视，祈请降下加持的甘霖。
无上法王一切胜者的本体，证悟自在无垢吉祥智，祈请，祈请。
智慧慈悲自在如来，一切胜者本体上师仁波切，祈请，祈请。
一切佛陀汇聚的仁波切，慈悲自性见即具义者，祈请，祈请。
无上智慧的主宰妙吉祥，吉祥圆满成办法称海，祈请，祈请。
获得殊胜成就的成就吉祥，于智慧空中行持不动贤，祈请，祈请。
舞自在至尊化身，于三界一切自在的法王，祈请，祈请。
安乐大乐嘎瓦多杰与，金刚持真如法界金刚，祈请，祈请。
不退转义智慧金刚具，平等吉祥智慧藏之足，祈请，祈请。
一切胜者慈悲的自性至尊，引导众生的智慧金刚，祈请，祈请。
乐空俱生智慧无坏身，种种示现全知法义成，祈请，祈请。
一切圆满具足大印，随心所欲嬉戏的菩提金刚，祈请，祈请。
噶举解脱无垢大道之，开创者法之源泉彼足下，祈请，祈请。
不变大乐一切法上，盖印者降魔金刚。

【英语翻译】
Gar Balpo, blessed one! Pandapa and other masters of secret instructions, I pray, look upon us with your eyes of compassion! I pray, please bestow a rain of blessings!
Dharma Mati, named Immaculate Friend! Bazha Dorje, glorious Gampopa! I pray, look upon us with your eyes of compassion! I pray, please bestow a rain of blessings!
Vajrakirti, glorious Knower of the Three Times! Protector of beings, Rechen Gyalsay Pom Drakpa! I pray,
look upon us with your eyes of compassion! I pray, please bestow a rain of blessings!
Glorious Karmapa and Nyenre Shabs! Unequaled Rangjung Dorje and Vajrashri! I pray, look upon us with your eyes of compassion! I pray, please bestow a rain of blessings!
Supreme Dharma Lord, the very embodiment of all the Victorious Ones! Master of experience and realization, immaculate Pal Yeshe! I pray, I pray.
Lord of wisdom and compassion, the Tathagata! The very embodiment of all the Victorious Ones, Precious Guru! I pray, I pray.
The precious one who embodies all the Buddhas! Seeing him is meaningful, the essence of compassion! I pray, I pray.
Supreme master of wisdom, Jampal Zangpo! Paljor Dondrup Chodrak Gyatso! I pray, I pray.
Having attained the supreme siddhi, the glorious Siddha! Moving in the wisdom sky, Immovable Zangpo! I pray, I pray.
The supreme emanation, master of dance! Dharma Lord, who controls all three realms! I pray, I pray.
Delighting in great bliss, Gawa Dorje! Vajradhara himself, Choying Dorje! I pray, I pray.
Possessing the indestructible meaning, Wisdom Vajra! The feet of Samanyaya Palden Yeshe Nyingpo! I pray, I pray.
The supreme embodiment of the compassion of all the Victorious Ones! Guide of beings, Yeshe Dorje! I pray, I pray.
The indestructible body of co-emergent bliss and emptiness! Omniscient in all manifestations, Chokyi Dondrup! I pray, I pray.
With the all-encompassing supreme Mahamudra! Bodhi Dorje, who delights in whatever pleases! I pray, I pray.
Of the Kagyu liberation, the immaculate great path! At the feet of that source of Dharma, the founder of tradition! I pray, I pray.
On all the unchanging great bliss Dharmas! Mudra-sealing, Duddul Dorje!

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
།གསོལ་བ༴ གསོལ༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་བ། །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་གཅིག་འདུས་པ། །མཚུངས་བྲལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ གསང་བའི་དགྱེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུ། །རྟག་བཞུགས་སངས་རྒྱས་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཙོ་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་པདྨ་གར་དབང་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ ཟབ་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དང་། །རྟག་བཞུགས་སངས་རྒྱས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་དག་པའི་དཔལ། །གཟུགས་སྐུ་ཆགས་བྲལ་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ༴
གསོལ༴ ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་སྐུ་བཞིའི་རྡོ་རྗེའི་འཆང་། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས༴ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པ་བདེ་བའི་གཤིས། །འགགས་མེད་གར་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བདག །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྡོམ་པ་ཡི་དམ་ལྷ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །གསོལ་བ༴ གསོལ༴ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གློ་བུར་རྐྱེན་སྣང་ཅི་བྱུང་ཅི་ཤར་ཡང་། །ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་རྐྱེན་གྱུར་ཏེ། །གནས་ལུགས་ནང་ནས་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་བ་བདེན་འཛིན་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡུལ་ལ་ཆེད་འཛིན་
མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགྲ་ལ་སྡང་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉེན་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲེའོ། །ནོར་ལ་བསག་བློ་མེད་པར༴ ཚེ་ལ་རྟག་འཛིན་མེད་པར༴ འཁོར་ལ་བདེན་འཛིན་མེད་པར༴ དོན་ལ་ཡེངས་པ་མེད་པར༴ ཉམས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པར༴ སེམས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར༴ རང་ལ་ངར་འཛིན་མེད་པར༴ གང་ལའང་འཆིང་བ་མེད་པར༴ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་མཐོང་བར༴ རང་སེམས་ངོ་བོ་རྟོགས་པར༴ སྒོམ་མེད་ཡེངས་སུ་མེད་པར༴ གཅེར་མཐོང་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར༴ རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པར༴ བར་དོ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར༴ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར༴ རྟག་ཏུ་བླ་མས་སྐྱོབ་པར༴ གེགས་སྐྱོན་ལམ་དུ་འགྱུར་བར༴ ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ་བར༴ བདེ་སྟོང་དབ

【汉语翻译】
祈请，祈请，三世诸佛事业作主者，米滂·曲珠嘉措之莲足。祈请，祈请，诸佛身语意加持一体者，无等贝玛·尼登之莲足。祈请，祈请，所有秘密之喜乐自性者，恒常安住之胜乘金刚佛。祈请，祈请，坛城之主无等金刚持，乐空不变贝玛·嘎旺。祈请，祈请，深明离戏大智慧，恒常安住之虚空金刚佛。祈请，祈请，四身自性不变清净之光，无著色身贝玛·旺秋。祈请，祈请，遍主导师四身金刚持，诸佛总集智慧金刚。祈请，祈请，加持。不变恒常殊胜安乐之体性，无碍舞动坛城之主。祈请，祈请，具德聚众誓言本尊，诸佛菩萨勇士空行众。祈请，祈请，玛哈嘎拉忿怒之瑞玛德，奉命持戒护法海众。祈请垂念，以大悲眼垂视。祈请降下加持甘露雨。如是祈请之加持力，无论发生何种突发状况，愿其成为如实了悟实相之助缘，愿加持从本性中显现。愿加持无有对显现之实执。愿加持无有对境之偏执。愿加持无有对敌之嗔恨。愿加持无有对亲之贪恋。愿解脱。愿对财物无有积攒之心。愿对寿命无有常执。愿对眷属无有实执。愿对意义无有散乱。愿对修行无有高低之分。愿对心性无有明暗之别。愿对自己无有我执。愿对任何事物都无有束缚。愿一切显现皆见为法身。愿证悟自心本性。愿无有散乱之无修。愿赤裸觉见自识本面。愿拙火幻身得以成就。愿梦光明得以把握。愿中阴迁转得以成就。愿一生虹身得以成就。愿恒常得到上师之护佑。愿违缘障碍转为道用。愿烦恼于自性中解脱。愿乐空不

【英语翻译】
Supplication, supplication, master of the activity of all Buddhas of the three times, at the feet of Mipham Chödrub Gyatso. Supplication, supplication, the blessings of the three secrets of all Buddhas united as one, at the feet of the incomparable Pema Nyinche. Supplication, supplication, the very essence of all secret delights, the ever-abiding Buddha, supreme Vajra Vehicle. Supplication, supplication, the unequaled Vajradhara, lord of all mandalas, Pema Garwang, inseparable from bliss and emptiness. Supplication, supplication, with the great wisdom that is profound, clear, and free from elaboration, the ever-abiding Buddha, the all-pervading Vajra. Supplication, supplication, the unchanging essence of the four kayas, the glory of purity, Pema Wangchuk, the unformed form kaya. Supplication, supplication, the all-pervading teacher, the Vajradhara of the four kayas, the wisdom Vajra, the embodiment of all Buddhas. I supplicate. Supplication, blessings. The unchanging, eternal, sacred nature of bliss, the lord of the unceasing dance, the ocean of mandalas. Supplication, supplication, the glorious assembly, the yidam deity of vows, the victorious Buddhas, the heroic sons, and the hosts of dakinis. Supplication, supplication, Mahakala, the fierce Remati, the ocean of oath-bound protectors who carry out commands. I supplicate, look upon us with eyes of compassion. I supplicate, please bestow a rain of blessings. Through the blessings of this supplication, whatever sudden circumstances or appearances may arise, may they become a cause for realizing the nature of things as they are, and may blessings arise from within the natural state. May blessings be bestowed so that there is no clinging to the truth of appearances. May blessings be bestowed so that there is no attachment to objects. May blessings be bestowed so that there is no hatred towards enemies. May blessings be bestowed so that there is no attachment towards friends. May it be liberated. May there be no thought of accumulating wealth. May there be no clinging to permanence in life. May there be no clinging to reality in retinue. May there be no distraction from meaning. May there be no high or low in practice. May there be no clarity or obscurity in mind. May there be no ego-grasping in oneself. May there be no bondage to anything. May all appearances be seen as the Dharmakaya. May the nature of one's own mind be realized. May there be no meditation or distraction. May the naked seeing recognize one's own face. May the tummo and illusory body be perfected. May the clear light of dreams be grasped. May the transference of bardo be perfected. May the rainbow body be accomplished in one lifetime. May one always be protected by the lama. May obstacles and misfortunes be transformed into the path. May afflictions be liberated in their own place. May bliss and emptiness

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་རྟོགས་པར༴ བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར༴ ཆོས་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་
བར༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་བཞིའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛད་པའོ།། །།ཆོས་དྲུག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ། །ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོས་གདུལ་བྱ་ཐར་ལམ་འདྲེན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏཻ་ལོ་པ། གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན། །བཅུ་གཉིས་བཀའ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད། །གང་གི་བློ་གྲོས་
མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གར་གྱིས་རྣམ་བཞད་པའི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མི་ལ་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་དུ་མར་བསགས། །གངས་ཅན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྙན་གྲགས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །ས་ར་ཧ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀརྨ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་ཀྱི་ཏོག །ཡིད་བཞིན་
ནོར་བུ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །བདེ་སྟོང་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཤར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་མཐའ་དག་འབྱེད། །མ་རིག་མུན་སེལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ར

【汉语翻译】
无有犹豫地证悟，心转为佛法，于佛法道上享用，遣除道之错谬，愿加持使错谬显现为智慧。此为噶玛巴·德谢（Dezhin Shegpa）所著之祈请文，乃四河流传之传承上师祈请文。此外，附带六法近传承双运传承之祈请文及祈愿文：
乐空无别，寂灭之荣耀，方便智慧自性，持金刚铃杵者，以幻化之舞而显现之薄伽梵，祈请您，请加持我之相续。以大智慧证悟本初之实相，以善良之事业引导所化众生趋向解脱道，胜乐金刚之瑜伽士泰洛巴，祈请您，请加持我之相续。具足无二之殊胜智慧，精通十二教言，获得二种成就，五明处之班智达大成就者那若巴，祈请您，请加持我之相续。佛法之精华，金刚乘之精髓，以其殊胜智慧完全掌握者，教法之主拉洛·玛尔巴之足，祈请您，请加持我之相续。以乐空定之舞而显现者，甚深道金刚乘之殊胜自在主，实修传承教法之命脉米拉日巴，祈请您，请加持我之相续。积累无量之福德与智慧，雪域实修传承之顶严，月光童子达波拉杰，祈请您，请加持我之相续。能仁王教法之明灯，名声与慈悲之光芒遍布世间，萨拉哈之化身噶玛巴，祈请您，请加持我之相续。若作祈请，则赐予二种成就，实修传承教法之胜幢，一切之顶饰，如意宝达波噶举，祈请您。慈爱与悲心之根本极为稳固，乐空枝叶之范围极其宽广，如意树达波噶举，祈请您。于智慧之虚空中，慈悲之日光显现，开启所有佛陀教法之莲园，遣除无明黑暗达波噶举，祈请您。无生化身，无有间断之受用

【英语翻译】
Bless me to realize without hesitation, to turn my mind to Dharma, to enjoy the path of Dharma, to dispel the errors of the path, and to let errors arise as wisdom. This is a prayer to the lineage lamas of the four river transmissions, composed by Karma Pakshi. Additionally, here is a prayer and aspiration for the near lineage of the Six Dharmas, the lineage of union:
Undifferentiated bliss and emptiness, the glory of existence and peace, holding the vajra and bell, the nature of skillful means and wisdom. Bhagavan, manifesting through the dance of illusion, I pray to you, please bless my lineage. With great wisdom, realizing the innate nature of reality, with virtuous actions, guiding beings to liberation. The yogi of Chakrasamvara, Tilopa, I pray to you, please bless my lineage. Possessing supreme non-dual wisdom, mastering the twelve instructions, attaining the two kinds of siddhi. The great scholar and siddha Naropa, master of the five sciences, I pray to you, please bless my lineage. The essence of Dharma, the nectar of Vajrayana, completely mastering it with his supreme intelligence. At the feet of Marpa of Lhodrak, the lord of the teachings, I pray to you, please bless my lineage. Manifesting through the dance of bliss and emptiness samadhi, the supreme lord of the profound path of Vajrayana. Milarepa, the life force of the practice lineage, I pray to you, please bless my lineage. Accumulating immeasurable merit and wisdom, the precious ornament of the snowy mountains' practice lineage. To Dakpo Lhaje, the youthful moon, I pray to you, please bless my lineage. The illuminator of the teachings of the King of Sages, whose fame and light of compassion pervade the world. Karma Pakshi, the emanation of Saraha, I pray to you, please bless my lineage. If we pray, he grants the two kinds of siddhi, the victory banner of the practice lineage, the crown of all. To the wish-fulfilling jewel, the Dakpo Kagyu, I pray. The root of love and compassion is extremely firm, the expanse of bliss and emptiness branches is exceedingly vast. To the wish-fulfilling tree, the Dakpo Kagyu, I pray. In the sky of wisdom, the sunlight of compassion arises, opening all the lotus gardens of the Buddha's teachings. To the Dakpo Kagyu, dispelling the darkness of ignorance, I pray. The unborn Nirmanakaya, the unceasing enjoyment

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས། །གནས་མེད་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ གང་ལ་བརྟེན་ན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབེན། །ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་ཡི། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་གྱི་ལྡེ་མིག་དང་། །ཞི་ལྷག་སྒྲོན་མེས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཆོག །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ ཐབས་ཤེས་སྐྱ་བས་
བརྩོན་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྲིན་ལས་གྲུ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ༴ སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་འབར་བའི་ཙཎྜ་ལིས། །བདེ་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཞུས། །ཕུང་ཁམས་རབ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅུ་གཉིས་དཔེ་ཡིས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་རྣམ་པར་དབེན། །རང་ལུས་རྡོར་སེམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙེན་བཞིན། །གདོད་ནས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་རབ་བརྟན་ནས། །མགྲིན་པར་རླུང་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཐུས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟར། །མཐོང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀུན་རྟོག་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིར་དྭངས་པའི་མཐུས། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག །གཏི་མུག་མ་
སྤངས་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོར་གྲོལ། །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་དུ་འཕོ་བའི་ཡུལ་སོགས་མ་དམིགས་ཀྱང་། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བརྟན་ཐོབ་ནས། །ནམ་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །ཚངས་ནས་མདའ་ལྟར་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཆི་བའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་རྟོགས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་འོད་གསལ་མ་བུ་ཕྲད། །དེ་ཡི་ངང་ནས་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར༴ ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་གིས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་བརྙེས་པར༴ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འགལ་
རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །

【汉语翻译】
圆满。
无处法身无别自性。
四身自在达波噶举派。
祈请。
依止何者远离罪恶之聚。
功德如上弦月般增长。
如意宝生达波噶举派。
祈请。
实相本然之意义钥匙。
以止观明灯照亮胜者之意。
解脱道导师达波噶举派。
祈请。
以方便智慧之翅膀
生起精进之力。
以事业之舟度脱一切众生。
众生之舵手达波噶举派。
祈请。
于化身处燃炽之拙火。
融入大乐月亮之坛城。
焚烧蕴界于法轮中。
愿加持体验俱生乐。
以十二譬喻而作区分。
内外诸法皆以真实而远离。
自身如金刚萨埵，如镜中影像。
愿加持从初始便显现为本尊身。
白日显现稳固如幻化之定解。
以喉间气心稳固之力量。
纵于梦中，亦见诸法如梦幻。
愿见而获得定解。
以分别念气心清净于中脉之力量。
诸法如虚空般完全清净。
不舍愚昧，解脱于法界自性。
愿证悟光明大手印。
虽未指定往何处迁移之地方等。
然得稳固命勤气之运行。
何时生起错觉之显现时。
愿如箭般从梵穴迁移。
了悟死亡自性为胜义谛。
于法身中光明母子相遇。
于彼之中阴幻化之身。
愿获得具足相好之庄严。
总之，于我等一切生世中。
获得暇满，进入大乘道。
与宣示金刚乘之喇嘛。
愿永不分离。
首先以成熟灌顶清净相续。
以解脱道次第二取之甚深道。
愿速疾证得四身自在，遍主金刚持。
于暂时间亦息灭一切违
缘。
顺缘寿命与财富增长。
且与如法行持之道友相伴。

【英语翻译】
Completion.
The essence of the Dharmakaya without location and without separation.
To the Dags po Kagyu, the master of the four kayas.
I pray.
By relying on whom, one is free from the accumulation of faults.
Whose qualities increase like the waxing moon.
To the Dags po Kagyu, the source of all needs and desires.
I pray.
The key to the meaning of the natural state.
With the lamp of Shamatha and Vipassana, the supreme intention of the Victorious Ones.
The guide on the path of liberation, the Dags po Kagyu.
I pray.
With the wings of skillful means and wisdom,
generating the power of diligence.
With the boat of activity, liberating all beings.
The helmsman of beings, the Dags po Kagyu.
I pray.
With the Candali blazing in the place of emanation.
Completely dissolving into the mandala of the great bliss moon.
Burning the aggregates and elements in the Dharma wheel.
May I be blessed to experience innate bliss.
Distinguished by twelve examples.
All inner and outer phenomena are completely devoid of truth.
One's own body as Vajrasattva, like a reflection in a mirror.
May I be blessed to arise from the beginning as a deity body.
From the firm establishment of the daytime appearance as illusion.
Through the power of gaining stability of wind and mind in the throat.
Even in dreams, seeing all phenomena as dreams.
May I be blessed to see and gain certainty.
Through the power of purifying conceptual wind and mind in the Dhuti.
All phenomena are completely clear like the center of the sky.
Without abandoning ignorance, liberated into the essence of the Dharmadhatu.
May I be blessed to realize the clear light Mahamudra.
Although the place of transference and so forth are not specified.
Having gained stable movement of the life-sustaining wind.
Whenever the appearance of delusion arises.
May I be blessed to transfer like an arrow from the Brahma aperture.
Realizing the nature of death as ultimate truth.
In the state of Dharmakaya, the meeting of clear light mother and child.
From within that, the illusory body of the Bardo.
May I be blessed to obtain the adornment of marks and signs.
In short, in all my lives and rebirths.
Obtaining the supreme leisure and fortune, entering the Great Vehicle path.
And the Lama who teaches the Vajrayana.
May I never be separated.
First, by purifying the continuum with the ripening empowerment.
With the profound path of the two stages that liberate.
May I swiftly attain the state of the four kayas, the all-pervading Vajradhara.
Also, in the meantime, may all adverse
conditions be pacified.
May favorable conditions, life, and wealth increase.
And may I be accompanied by friends who practice according to the Dharma.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར༴ འཁྲུལ་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཐ་ལམ་ཤེས་པ་རང་ངོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ནས། །ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་འདི་ནི་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བདག་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་སོགས་བྱའོ།། །།དེ་ནས་དྭགས་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། །འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས། །ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་
བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། །ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་འགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། །མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྒྱུན་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་གསུངས་པ་བཞིན། །གང་ཤར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ། །མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། །མ་འགགས་རོལ་པར་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་སོགས། ཞེས་
པའང་བན་སྒར་བ་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།། །།བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སྐུ་ཕྲེང་བརྒྱད་པ་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་པད་དཀར་བཞད་པའི་དགེ་མཚན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྡེ་གང་གི་གསོལ་འདེབས་གསུང་བྱིན་བརླབ་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ནི། རྣམ་ཀུན་སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩིའི་འོད་རླབས་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་སྣང་རྒྱས་པའི་ཆ། །ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དངོས་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །རབ་དཀར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་དུང་། །མ་སྨད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་སྙན་པ་ཆེ

【汉语翻译】
愿所有愿望都实现。通过了解幻觉本质的智慧，当了解事物并看到自己的本来面目时，在心中确信光明与空性无执，祈愿一切显现都成为法身。这篇祈愿文由让炯措杰多杰的伟大传承持有者，妙吉祥贤（འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ།）所作。生生世世等应念诵。

接下来是向竹巴噶举派总体的祈请文：金刚持大帝洛巴、那若巴，玛尔巴、米拉日巴、法王冈波巴，三时一切所知遍知噶玛巴，四大八小传承持有者们，以及竹、达、擦三派，具德竹巴等，对精通甚深大手印道的，无与伦比的众生怙主竹巴噶举派，我祈请，噶举派上师们，传承持有者们，请加持解脱。如“舍弃世俗是禅修之基”所说，对于不执着于食物和财富等一切，断绝今生牵绊的禅修者，请加持他们不执着于名利供养。如“虔诚是禅修之首”所说，对于开启口诀宝藏之门的上师，对于恒常祈请的上师，请加持他们生起不做作的虔诚心。如“无散乱是禅修之正行”所说，对于安住于任何显现的觉性本初状态，不加改造的禅修者，请加持他们禅修远离分别念。如“念头的本性是法身”所说，对于非任何事物却显现一切的，显现无碍游舞的禅修者，请加持他们证悟轮回与涅槃无别。生生世世等。这也是由班噶尔瓦·妙吉祥贤（འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ།）所作。

特别是，为了第八世竹巴法王，弥旁确吉囊瓦·白莲盛开的吉祥，不变金刚藏，至高成就者之祈请文的加持而撰写：一切种类的空性甘露光芒，以及大乐月光增长的部分，永不改变的结合双运身，祈请真实金刚萨埵上师。纯白证悟意义传承的海螺，无瑕向右旋转的音声，使讲修教法的名声远扬

【英语翻译】
May all wishes be fulfilled. Through the wisdom of knowing the nature of illusion, when understanding things and seeing one's own true face, having certainty in the mind that clarity and emptiness are without attachment, please bless that all appearances arise as the Dharmakaya. This prayer was composed by Jamyang Zangpo, the great lineage holder of Rangjung Tso Kye Dorje. May the phrase "In all lifetimes, etc." be recited.

Next is the general supplication to the Drukpa Kagyu lineage: Vajradhara, the great Tilopa and Naropa, Marpa, Milarepa, Dharma Lord Gampopa, the omniscient Karmapa who knows all things of the three times, the four great and eight lesser lineage holders, and the Drikung, Taglung, and Tsalpa, the glorious Drukpa, etc., to the unequaled protector of beings, the Drukpa Kagyu lineage who have mastered the profound path of Mahamudra, I pray, Kagyu lamas, lineage holders, please bless liberation. As it is said, "Renouncing the world is the basis of meditation," for the meditators who are not attached to food, wealth, and all things, who have severed the ties of this life, please bless them not to be attached to fame and offerings. As it is said, "Devotion is the head of meditation," for the lama who opens the treasure door of instructions, for the meditators who constantly pray, please bless them to generate unfeigned devotion. As it is said, "Non-distraction is the actual practice of meditation," for the meditators who rest in the original state of awareness of whatever arises, without fabrication, please bless them that meditation is free from conceptual mind. As it is said, "The nature of thoughts is the Dharmakaya," for those who are not anything yet manifest everything, for the meditators who manifest unceasing play, please bless them to realize that samsara and nirvana are inseparable. In all lifetimes, etc. This was also composed by Bangarwa Jamyang Zangpo.

In particular, this is written for the blessing of the prayer of the Eighth Drukpa Kyabgon, Mipham Chokyi Nangwa, the auspicious blossoming of the White Lotus, the unchanging Vajra Essence, the supreme accomplished one: The nectar rays of the emptiness of all kinds, and the part of the great bliss moonlight increasing, the ever unchangeable union of the two stages, I pray to the lama who is the actual Vajrasattva. The conch of the pure white realization of the meaning lineage, the flawless sound of the right-spiraling, makes the fame of teaching and practice great.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྒྲོག་པ། །རྒྱལ་བའི་དགེ་མཚན་བཟང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་ཞིང་སར་སྨིན་གྲོལ་གྱི། །ངེས་གསང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་མཁས་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་དཔུང་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་གི་དབྱངས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གསལ་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་ཁྱེད་ཞབས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རབ་
གུས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་བཅིང་པ་དང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །རིང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།དེ་ནས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་རྒྱན་བཞི་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཆུ་གཏེར་གཏིང་མཐའ་ཡས། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་ནོར་བུས་གང་། །རྨད་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མཐའ་བྲལ་ཟབ་མོའི་མཚོ་ལ་གནས། །གཞན་སྡེ་འདབ་བཟང་བྱེ་བ་ཡིས། །ལྟ་ཟེར་འགོག་པར་མ་ནུས་པའི། །འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལ་འདུད། །མངལ་གྱི་དྲི་མ་རིང་དུ་སྤངས། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །མུ་སྟེགས་རྒོལ་བ་བཟློག་མཛད་པ། །ཨཱརྱ་དེ་བའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ལ་གསུང་རབ་ཀུན། །གསན་ནས་རྒྱལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས་ལ་འདུད། །སོ་སོར་སྐྱེ་བོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་འབུམ་སྡེ་ཡི། །གསུང་རབ་རྣམས་ལ་གཟུང་སྤོབས་ཅན། །མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན༴ རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས། །ས་ཆེན་རྣམ་པ་དྲུག་གཡོས་ནས། །རྒོལ་ངན་སྤོབས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་གང་བ་དང་། །མཉམ་དུ་གྲགས་པའི་པད་དཀར་བྱེ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལུགས་བཟང་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལ། །ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་མ་ཤར། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས། །ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །ལེགས་པར་གསུང་པའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བློ་གྲོས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་ཀུ་མུད་འཛུམ་བྱེད་པ། །ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱན་དྲུག་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །གང་གི་མགྲིན་པར་ལེགས་བཟུང་ནས། །གངས་ཅན་དབུལ་བ་སེལ་མཛད་པ། །
དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་བསྒྲུབ་ཀྱི། །ངེས་དོན་ས་ཆེན་གསུམ་བཟུང་ནས། །ལོག་ཕྱོགས་ལྷ་མིན་ཕམ་མཛད་པའི། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བསྐལ་པ

【汉语翻译】
祈请。
祈请于胜者的吉祥功德。
祈请于善缘者之心的田野上，成熟解脱的，
赐予甘露雨流的智者。
祈请于慈悲的云朵，吉祥龙的妙音，
于三界中显现。
我亦生生世世，您的足下如意宝，
以极大的恭敬，束缚于大乐轮，
以及行持深广之法的善行，
愿不久证得黑汝嘎之尊。
如是。
其后，赞颂圣地的六庄严二胜，以及雪域教法的四庄严：
二资粮之水藏，深广无垠，
充满清净功德之宝。
奇妙事业遍布十方，
顶礼一切智者能仁足。
安住于无边甚深之海，
他宗善妙莲瓣之百千，
亦不能遮止见之光芒，
顶礼圣者龙树足。
远离母胎之垢染，
已达一切经续之彼岸，
摧伏外道论敌者，
顶礼圣天足。
于胜者处，听闻一切圣言，
如胜者一般，
弘扬胜者之教法，
顶礼圣者无著足。
虽取凡夫之行，

页码301至400。
九十九百千之，
圣言皆能忆持，
顶礼智者世亲。
以奇妙雄辩之一语，
令大地六种震动，
断绝恶论者之雄辩，
顶礼陈那足。
于一切方所皆得胜，
光明充满世间，
与名声相等之白莲，
顶礼法称足。
于贤善之金山上，
能仁之律仪日轮升起，
持红衣之莲园盛开，
顶礼功德光足。
于善说之虚空中，
智慧之月升起，
令所化之睡莲绽放，
顶礼释迦光足。
六庄严善说之甘露流，
于何者之喉咙善持，
消除雪域之贫乏者，
顶礼达波拉杰足（冈波巴大师）。
由彼传承之讲修，
执持究竟之三大地，
战胜邪方之非天者，
顶礼让琼多吉足（噶玛巴让琼多吉）。
劫

【英语翻译】
I pray.
I pray to the auspicious virtues of the Victorious One.
I pray to the wise ones who, in the field of the minds of the fortunate,
Pour down the rain of nectar of definite secrets that ripens liberation.
I pray to the cloud banks of compassion, the melodious voice of the glorious Dragon,
Which is clear in the three realms.
May I, in all my lives, have your feet as a wish-fulfilling jewel,
And with great reverence, be bound to the wheel of great bliss,
And through the virtuous deeds of practicing the profound and vast Dharma,
May I quickly attain the state of Heruka.
Thus it is.
Then, a praise to the six ornaments and two supreme ones of the noble land, and the four ornaments of the teachings of the snowy land:
The ocean of the two accumulations is deep and boundless,
Filled with pure qualities and jewels.
Wonderful activities spread in all ten directions,
I prostrate to the feet of the all-knowing Sage.
Dwelling in the shoreless, profound ocean,
Hundreds of thousands of beautiful petals of other sects,
Are unable to block the rays of sight,
I prostrate to the feet of the noble Nagarjuna.
Having abandoned the defilement of the womb for a long time,
Having reached the other shore of all sutras and tantras,
One who subdues the proponents of non-Buddhist views,
I prostrate to the feet of Aryadeva.
Having heard all the scriptures from the Victorious One himself,
Just like the Victorious One,
One who expands the teachings of the Victorious One,
I prostrate to the feet of the noble Asanga.
Having taken the form of an ordinary being,

Pages 301 to 400.
Ninety-nine hundred thousand,
All the scriptures are held in memory,
I prostrate to the wise Vasubandhu.
With one word of wonderful eloquence,
Causing the great earth to shake in six ways,
Cutting off the eloquence of evil opponents,
I prostrate to the feet of Dignaga.
The light of the one who is victorious in all directions,
Fills the world,
And the white lotus whose fame is equal,
I prostrate to the feet of Dharmakirti.
On the golden mountain of good conduct,
The sun of the asceticism of the Sage rises,
The lotus garden of those who hold the maroon robes flourishes,
I prostrate to the feet of Gunaprabha.
In the sky of good speech,
The moon of intelligence rises,
Causing the water lilies of those to be tamed to bloom,
I prostrate to the feet of Shakya Prabha.
The stream of nectar of the good speech of the six ornaments,
Is well held in whose throat,
One who eliminates the poverty of the snowy land,
I prostrate to the feet of Gampopa.
From that lineage of explanation and practice,
Holding the three great lands of definitive meaning,
Defeating the asuras of the wrong side,
I prostrate to the feet of Rangjung Dorje.
Kalpa

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མར་ལེགས་སྦྱངས་པས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་དགོངས་དོན་གཟིགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པའི་མཚན། །ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པ་བགྲང་ཡས་ཀྱིས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་མཛད་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གཉིས་དང་། །གངས་ཅན་བསྟན་པའི་རྒྱན་བཞི་ལ། །གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐུབ་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱུར་ཏེ། །བསླབ་སྦྱངས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །འཛམ་གླིང་གསལ་བྱེད་རྒྱན་དྲུག་
ཡོངས་གྲགས་དྲུག །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་ཡང་ཡང་ལུང་བསྟན་པའི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་ནས། །བརྒྱུད་པའི་གསུང་རབ་ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་ཏེ། །གཅིག་ཏུ་འབབ་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ། །སྐྱེ་དགུའི་མགོན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་དེ་ཡི། །དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །།དེ་ནས་བྱང་སྡོམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐྱོབ། །མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དབྱིག་གཉེན་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །དད་པའི་སར་གནས་གྲོལ་སྡེ་མཆོག་གི་སྡེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མཁས་མཆོག་འདུལ་བའི་སྡེ་དང་རྣམ་
སྣང་མཛད། །བྱམས་པ་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་སེང་གེ་བཟང་། །ཀུ་སུ་ལུ་གཉིས་བྱང་སེམས་གསེར་གླིང་པ། །རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་འཇམ་དབྱངས་དཔལ་ལྡན་མཚན། །འཕགས་པ་ལྷ་དང་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས། །རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཐེག་ཆེན་ལམ་སྲོལ་གཉིས་འཛིན་མར་མེ་མཛད། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། །དེ་སྲས་བྱ་ཡུལ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་འབར། །ལྕགས་རི་བ་དང་སྣེ་ཟུར་པ་ལ་སོགས། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དུ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི། །གསུང་རབ་ཆུ་བོ་ཀུན་གྱི་འཇུག་པའི་ངོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དུས་གསུ

【汉语翻译】
于诸多处善加修习故，殊胜天神摄受佑护，通达一切经续之密意，我于大妙音尊前顶礼。未来第六佛之名号，以无数稀有之化身，弘扬佛陀教法之噶玛巴，我于法称海前敬顶礼。如是佛陀之宗规，赡洲六庄严二胜士，以及雪域教法之四庄严，以恭敬祈祷之威力，愿我于一切生世中，成为佛法美妙之庄严，获得具足闻思修功德之，殊胜之果位。照亮赡洲之六庄严，
广为人知之六位尊，尤其胜者屡屡作授记，从大车轨龙树无著起，传承之经论如水流汇聚，汇为一体名号噶举巴，于成为众生怙主之诸位，身语意三恒时恭敬作礼拜，愿于一切生世中垂念摄受。十方刹土三世诸佛之，所有事业悉皆成办噶玛巴，彼名为法称海者之，如今吉祥善妙祈愿皆成就。之后祈请菩提律仪传承之诸上师：导师无等薄伽梵释迦牟尼，殊胜补处圣者无著怙主，智者顶饰世亲解脱军，安住于信解脱军胜解脱军，祈请您。
智者殊胜调伏部与遍照，慈氏怙主摄受狮子贤，二库苏鲁菩萨金洲，于广大行派之大车轨者们，祈请您。佛子长子妙音具德名，圣天与具德月称，以及二智喜鹊等，大乘道轨二执燃灯者，祈请您。大善知识导师戒光，彼之子鸟域巴与智光，铁രി巴与内邬苏巴等，于诸多大善知识前，祈请您。源于二车轨之宗规，一切经论水流之汇聚处，大自在月光童子与，具胜者事业之自在三

【英语翻译】
Having practiced well in many places, may the extraordinary deities protect and support me, and may I understand the meaning of all sutras and tantras. I prostrate to the feet of the great Manjushri. The name of the sixth Buddha of the future, with countless wondrous emanations, is Karmapa, who spreads the Buddha's teachings. I prostrate to the feet of Chökyi Gyatso (Dharmasamudra). Thus, the tradition of the Buddha, the six ornaments and two supreme ones of Jambudvipa, and the four ornaments of the teachings of the Land of Snows, through the power of respectful prayer, may I in all lifetimes become a beautiful ornament of the Buddha's teachings, and attain the supreme state of possessing all the qualities of learning, contemplation, and meditation. The six ornaments that illuminate Jambudvipa,
The six universally known ones, especially those repeatedly prophesied by the Victorious Ones, from the great chariots Nagarjuna and Asanga, the rivers of scriptures of the lineage all gather, flowing as one, known as the Kagyu, to all who have become protectors of beings, I constantly pay homage with body, speech, and mind, may they always hold me in their care in all lifetimes. In the fields of the ten directions, the Karmapas who accomplish all the activities of the Buddhas of the three times, may auspiciousness and well-being arise now for the one known as Chökyi Gyatso (Dharmasamudra). Then, praying to the lamas of the Bodhisattva Vows lineage: Teacher, unequaled Bhagavan Shakyamuni, the excellent regent, the noble Asanga, protector, the crown ornament of scholars, Vasubandhu, Vimuktisena, abiding in faith, Vimuktisena, the supreme host, I pray to you.
The supreme scholar Vinaya-deva and Vairochana, Maitreya, the protector, cared for Simhabhadra, the two Kusulu, Bodhisattva Serlingpa, to all the great chariot-bearers of the vast conduct, I pray to you. Eldest son of the Victorious Ones, Manjushri, glorious name, Aryadeva and glorious Chandrakirti, and the two intellectual cuckoos, etc., the lamp that holds the two great vehicle paths, I pray to you. Great spiritual friends, teacher Tsultrim Bar, his sons, Jawayulwa and Yeshe Bar, Chakriwa and Neyzurpa, etc., to the many great virtuous spiritual friends, I pray to you. From the traditions of the two chariots, the confluence of all the rivers of scriptures, the great master Dawa Ö Zhönnu and, the sovereign of the victorious ones' activities, the three times

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁྱེན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་
བྲག་པ། །ཀརྨ་པ་དང་གྲུབ་ཆེན་དགེ་འདུན་འབུམ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས། །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བདེ་བའི་སྐུ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་དང་། །འཇིགས་མེད་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཔོག་ནས། །རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་དབྱངས་ཅན་བཟང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་སྐུ་མངའ་དཀོན་མཆོག་འབངས། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །
གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་། །གདུལ་བཀའ་འདུལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གཟིགས་པ་ཟླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ། །གཅིག་གྱུར་རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གར་གྱི་དབང་པོ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བྱམས་མགོན་དངོས་སྣང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱ་འདུལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས། །ཐབ་མཁས་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་
སྣང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འགྲོ་བ་སྐྱེ་རྒུའི་དཔུང་གཉེན་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་མི་ཕམ་མགོན། །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་ཉོན་མོངས་གཡུལ་འཇོམས་པ། །བྱམས་ཆེན་དངོས་སྣང་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གྲངས་མེད་གོང་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མ་དག་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་མཛད་པ

【汉语翻译】
未知。祈请。众生怙主惹钦，嘉赛朋扎巴。
噶玛巴与大成就者格敦邦。让炯多吉，嘉瓦雍敦巴。衮波嘉灿，赡洲法称。
祈请。虚空行自在，法王如来。法吉祥智慧，见者有义足。智悲之本体，妙吉祥贤。班觉顿珠，却扎嘉措。
祈请。俱生智慧光明安乐身。成就自在扎西班觉等。无畏法理，测度如海深。
具广大智眼，妙音贤。祈请。具深广身之衮秋翁。诸佛之本体，自在金刚足。语之日，法自在。
教法之主，法界金刚。祈请。加持之源，益西宁布。调伏之教令，调伏者益西多吉足。见者无与伦比，法之顿珠。
大悲之本体，菩提金刚。祈请。一切智者，法之生处。诸佛与佛之无尽严饰五。
一体至尊，降魔金刚足。舞自在，却珠嘉措。祈请。具四解脱，无与伦比之法王。
慈怙显现，莲花日行足。以大悲心，调伏遍空所化众。世间自在，胜乘金刚。
祈请。众生唯一怙，十地大菩萨。智悲具吉祥，洛哲塔耶足。善巧调伏众生，大悲之大宝藏。
真佛显现，遍空金刚。祈请。众生之友，大菩萨。日之友之代理者，弥旁衮。
无量悲心，烦恼之战场摧毁者。大慈显现，莲花旺秋嘉。无量慈悲之大宝藏，众生之怙主。
观世音自在，智慧金刚。祈请。无数劫前已现证菩提。
于未净所化前，示现化身。以何种方式调伏，即以何种方式示现。

【英语翻译】
Unknown. I pray. Drogön Rechen Gyalsé Pom Drakpa.
Karmapa and the great accomplished Gedun Bum. Rangjung Dorje, Gyalwa Yungtönpa. Gönpo Gyaltsen, the fame of Dharma in Jambudvipa.
I pray. Khechö Wangpo Chöje Dewa Shek. Chöpal Yeshe Thongwa Dönden Shab. The embodiment of wisdom and compassion, Jampal Zang. Paljor Döndrup, Chödrak Gyatso.
I pray. Innate wisdom, clear light, blissful body. Accomplished master Tashi Paljor and. Fearless Dharma principles, fathom the depths of the ocean.
Possessing vast eyes of wisdom, Yangchen Zang. I pray. Könchok Wang, who possesses a profound and vast body. The essence of all Buddhas, Wangchuk Dorje's feet. The sun of speech, Chökyi Wangchuk.
The lord of the teachings, Chöying Dorje. I pray. The source of blessings, Yeshe Nyingpo. The command to tame, the tamer Yeshe Dorje's feet. Unparalleled in sight, Döndrup of Dharma.
The embodiment of compassion, Changchub Dorje. I pray. Omniscient, the source of Dharma. Buddhas and the inexhaustible adornment wheel of five Buddhas.
Unified Jetsun, Düdul Dorje's feet. The lord of dance, Chödrub Gyatso. I pray. The unequaled lord of Dharma with four liberations.
Compassionate protector's actual appearance, Padma Nyinje Shab. With great compassion, taming sentient beings filling the sky. Lord of the world, Thekchok Dorje.
I pray. The sole refuge of beings, the great Bodhisattva of the ten bhumis. Glorious with wisdom and love, Lodrö Taye Shab. Skillful in taming beings, the great treasure of compassion.
The actual appearance of Buddha, Khakyab Dorje. I pray. The friend of beings, the great Bodhisattva. The regent of the friend of the sun, Mipham Gön.
Immeasurable compassion, destroyer of the battlefield of afflictions. The actual appearance of great love, Padma Wangchuk Gyal. The great treasure of immeasurable compassion, the protector of beings.
Chenrezig Wang, Rigpai Dorje. I pray. Having manifestly attained enlightenment countless eons ago.
Appearing as an emanation body to impure beings to be tamed. Teaching in the manner that tames each one.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །ཐུབ་དབང་མ་དྲོས་ལས་བྱུང་གསུང་རབ་ཀྱི། །ཆུ་བོ་དགེ་ལེགས་པད་ཚལ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གང་ལ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི། །མི་བཟད་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་
འཇིགས་རུང་གིས། །ཤིན་ཏུ་སྡངས་ཏེ་མཐོ་རིས་བསྟེན་སླད་དུ། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་སྤྱོད་ཅིང་། །སྔར་བསགས་ལས་རྣམས་བྱང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རབ་དཀར་དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབ་བརྩོན་ཏེ། །དལ་བ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པ་བཅུ་ལྡན་པའི། །མི་ཡི་རྟེན་མཆོག་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྡུག་བསྔལ་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོབས། །སྲིད་པའི་བཙོན་ར་ཐར་བར་དཀའ་བ་ལས། །ཐར་བར་འདོད་པའི་དྲི་མེད་བསླབ་པ་གསུམ། །དོན་གཉེར་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་ཞིག་ཞི་བ་དམན་པ་དོན་གཉེར་བ། །དེ་དག་ཉེར་ཞི་གཉིས་ལ་ངལ་བསོས་ནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འཇུག་པ་ཡི། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་བྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐེག་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་དམན་པས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེ་འབར་བའི། །འགྲོ་ལ་སྙིང་
བརྩེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གང་དེ་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར་ནས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་སླད་རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་གྱུར་ཅིག །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ལམ་གཉིས་རབ་བགྲོད་ནས། །སྒྲིབ་གཉིས་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ཀྱིས། །གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་མ་ནོར་ལམ། །གསལ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ནི་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་སོ་ཐར་སྡོམ་རྒྱུན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཟླ་བྲལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུ། །སྒྲ་གཅན་ཟིན་གཉིས་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་
རིན་ཆེན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་ག

【汉语翻译】
祈请所有父子传承的上师们，
祈请加持！
从释迦牟尼佛无热恼海中流出的经教之河，
是滋养善妙莲园的源泉。
祈请所有传承次第的上师们，
以此如是祈请的加持力，
愿我极度厌恶难忍的恶趣痛苦和恐怖，
为了追求更高的境界，
即使面临生命危险也不作恶，
并加持我清净往昔所造的业。
精勤修持纯洁的善法，
愿我生生世世都能获得，
具足八暇十圆满的人身。
从被痛苦火焰包围的深渊，
难以逃脱的轮回牢狱中解脱，
为了从其中解脱，愿我生起，
对无垢三学的巨大求知欲。
对于那些寻求寂灭小乘果位的人，
愿他们通过在二寂灭中获得休息，
逐渐进入无上菩提道，
生起伟大的勇气。
由于大乘种姓的力量不弱，
愿他们对那些在痛苦火焰中燃烧的众生，
生起慈悲菩提心，
并加持此心永不退转。
生起菩提心后，为了成办众生的利益，
愿我在十方刹土，一切时中，
广为示现殊胜的菩萨行。
通过精进修持深广二道，
以远离二障的无上智慧，
对于任何应调伏的众生，
愿我成为指示无谬之道的世间明灯。
这是对降临于杰·月光童子（藏文：རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་）的二胜六庄严传承上师的祈请文，由让炯·措吉多杰（藏文：རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）所著。

接下来是别解脱戒传承的祈请文：
无与伦比的释迦牟尼佛、
住持阿罗汉舍利弗、
持律上首优波离、圣者龙树菩萨。
祈请以智慧之眼垂视，
赐予戒律清净无染的成就。
功德贤、智贤、
宝贤善知识和法贤、功德海足下。
祈请以智慧之眼垂视，
赐予戒律清净无染的成就。

【英语翻译】
I pray to all the lineage masters, including the fathers and sons,
Please grant your blessings!
The river of scriptures that arose from the Shakyamuni Buddha's Anavatapta lake,
Is the source that nurtures the lotus garden of virtue.
I pray to all the stages of the lineage,
By the blessings of this prayer,
May I utterly despise the unbearable suffering and terror of the evil realms,
And in order to pursue higher realms,
May I not commit evil even at the cost of my life,
And bless me to purify the karmas accumulated in the past.
Striving to accomplish the assemblies of pure white virtue,
May I, in all lifetimes,
Again and again obtain the supreme support of a human body endowed with eight freedoms and ten endowments.
From the pit surrounded by a garland of flames of suffering,
From the prison of existence that is difficult to escape,
Desiring to be liberated, may I generate,
A great desire for the three stainless trainings.
For those who seek the lesser peace,
May they find rest in the two near-peaces,
And gradually enter the supreme enlightenment,
Generating great courage.
Because the power of the Mahayana lineage is not weak,
May they, with compassion,
Generate the mind of enlightenment for beings burning in the flames of suffering,
And bless that mind to never decline.
Having generated the mind of enlightenment, in order to accomplish the benefit of beings,
May I extensively demonstrate the wondrous conduct of enlightenment,
In all times, in the fields of the ten directions,
To sentient beings.
Having excellently traversed the two paths of profoundity and vastness,
With the unsurpassed wisdom free from the two obscurations,
To whomever is to be tamed,
May I become the lamp of the world that illuminates the unerring path.
This is a prayer to the lineage masters of the Two Chariots (the two great commentators Dignāga and Dharmakīrti) and the Six Ornaments (six great commentators on the Buddha's teachings) that descended upon Je Zla-od Zhonnu (Lord Moonlight Youth), composed by Rangjung Tso-kye Dorje.

Next is the prayer for the lineage of the Pratimoksha vows:
The Incomparable Shakyamuni Buddha,
The Arhat Sthavira Shariputra,
The Vinaya-holder Upali, and the Noble Nagarjuna.
I pray, look upon me with your wisdom eyes,
Grant the accomplishment of vows, pure and without degeneration.
Guna Mati (Virtue Intelligence),
Ratna Mitra (Jewel Friend), and Dharma Bhadra (Good Dharma), at the feet of Guna Sagara (Ocean of Virtue).
I pray, look upon me with your wisdom eyes,
Grant the accomplishment of vows, pure and without degeneration.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་སྦས། །ས་སྟེང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་དཔལ་བ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་གནས་བརྟན་ཡོན་རྒྱལ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས་འདུལ་འཛིན་སེང་གེ་དཔལ། །རབ་འབྱོར་སེང་གེ་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་བ་མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་འབངས། །རྗེ་
བཙུན་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དཔལ་ལྡན་གར་དབང་དྷརྨེ་ཤྭ་ར་དང་། །གྲུབ་དབང་བདུད་རྩི་ཀརྨ་རྣམ་རོལ་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐྱབས་གནས་མཚུངས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གཅིག་པུ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོས་འགྲོ་སྒྲོལ་བ། །བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁྱེན་བརྩེ་རྨད་བྱུང་ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྒྱལ་དབང་
ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། བསྟན་འགྲོའི་གཙུག་རྒྱན་མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ཟླ་བ་བཟང་དང་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགེ་སྦྱོང་ཚུལ་བཟུང་རྣམ་འདྲེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །བསླབ་གསུམ་མཛོད་འཛིན་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །རྣམ་འདྲེན་མཚུངས་མེད་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་མེད་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
祈请赐予成就。法鬘智慧生处斯，地上无与伦比释迦师，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。菩提吉祥自在名称与，童子菩提住持功德王之足，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。功德智慧持律狮子吉祥，善贤狮子法成狮子之足，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。不动胜者无等贡却翁，至尊弥庞法自在之足，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。具德噶旺达摩伊师瓦拉与，成就自在甘露噶玛化身之足，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。怙主无等大悲之唯一宝藏，法之义成教法之旭日，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。以浩瀚事业深妙度化众生者，降伏魔军尊胜教法之旭日之足，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。奇妙智悲与天人众生之怙主，嘉瓦胜乘之金刚，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。教法众生之顶严无等众生之怙佑，月贤与吉祥光芒之足，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。持守沙门律仪导师众生之怙主，三学宝藏持有者莲花自在胜，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。三世诸佛之事业者，导师无等智慧之金刚，祈请您以智慧之眼垂视，赐予戒律清净无损之成就。

【英语翻译】
Grant accomplishments. The rosary of Dharma, the source of wisdom, Sbi. Shakya Shri, unparalleled on earth. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Byangchub Palwa Wangchuk Drakpa and, Zhonnu Byangchub, the feet of Gnas brtan Yon rgyal. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Yonten Lodro Dulzin Senge Pal, Rabjor Senge Chodrub Senge's feet. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Immovable Victor, incomparable Konchok Wang, Jetsun Mipham Chokyi Wangchuk's feet. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Palden Garwang Dharmeshvara and, Drubwang Dudtsi Karma Namrol's feet. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Refuge, incomparable, the only treasure of compassion. Chokyi Dondrub, the sun of the teachings. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Vast activity, liberating beings with profoundness. Dudle Namgyal, the feet of Tenzin Nyinjed. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Amazing wisdom and compassion, lord of beings with gods. Gyalwang, the Vajra of the Supreme Vehicle. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. The crown jewel of teachings and beings, the incomparable refuge of beings. Dawa Zangpo and Tashi Ozer's feet. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. Holding the monastic discipline, guide, lord of beings. Holder of the treasury of the three trainings, Padma Wangchok. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality. The activity of all the Buddhas of the three times. Guide, incomparable, Vajra of Wisdom. I pray, look with your wisdom eye. Grant the accomplishment of unbroken discipline and morality.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཞི། །
འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར། །ཉམས་མེད་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟར་བག་ཡོད་ཤོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པས་སོ།། །།དེས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ནས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་དྲུང་། སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པས་གཤམ་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་འདོན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའི་ཡན་ལག་གོ། །།དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར་བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པས་མ་འཚལ་བ་དང་། བག་མ་མཆིས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང་། གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང་། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་
བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིང་། འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་གིས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང་། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཡན་ལག་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྨན་བླའི་མདོ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། རྟེན་ཡོད་ན། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་འདི་ལགས་ཀྱི། ཡུན་དང་ཡུན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་བསྒྲལ་ཞིང་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ནས་རྟེན་བཞུགས་བྱེད་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ནི་དུས་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་བསག་སྦྱང་སྨོན་ལམ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ།། །།དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་ར

【汉语翻译】
祈请加持。如此祈请的加持力，二百五十三条戒律之基，进入的律仪和具足别解脱，愿如近侍阿难般无损具正念。这是夏玛巴所说。由此祈请的次第结束后，在那些殊胜的所依前，从内心深处发起祈愿是必要的，因此应按下面所说的次第，次第念诵祈愿文，这是祈愿的支分。之后是祈请宽恕的支分：世尊、如来、应供、正等觉的佛陀，以及眷属弟子们聚集的面前，在此为众多有情行利益之时，我等恶时众生，行为卑劣且不净，因无知和不谨慎，身语意三的行持与烦恼相应，供品微小且低劣，未作洁净，以及未能如经中所说的仪轨等，所有错谬和过失，祈请具足大悲的圣者们宽恕，若能慈悲垂念并宽恕，请加持我等暂时和长远不被遮障。祈请降临的支分：您成办有情一切义，赐予随顺的成就，于佛刹土逝去后，祈请再次降临。如药师经仪轨中所说。若有本尊像等所依，则说：怙主具足大悲者，为我等及一切有情成办利益，长久长久，祈请身语意的所依这些，以神变与眷属一同稳固安住。稳固安住后，也请您慈悲垂念我等众生，救度并舒缓痛苦。念诵后进行安住本尊像等，是很好的。之后，吉祥的支分将如下面详细说明的那样进行。如此安排的次第，主要是为了在四大节日等时候，进行积累、净化和祈愿的方式。之后是早上所做的食子

【英语翻译】
Grant blessings. Through the blessings of such supplication, the basis of two hundred and fifty-three precepts, entering into discipline and possessing individual liberation, may we be mindful like the attendant Ananda, without decline. This is what Zha Dmarpa said. After the sequence of supplications is completed, it is necessary to make aspirations from the depths of one's heart before those special supports. Therefore, the sequence of aspirations should be recited in order as it appears below, which is a branch of making aspirations. Then, the branch of asking for forgiveness is: Before the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, together with the assembly of sons and disciples, at this time of requesting to accomplish the benefit of many beings, we, sentient beings of evil times, with inferior and impure conduct, due to ignorance and carelessness, the actions of body, speech, and mind are associated with afflictions, the offerings are small and inferior, not purified, and not being able to perform according to the rituals described in the sutras, etc., all mistakes and faults, we ask the noble ones who possess great compassion to forgive us. If you could kindly consider with compassion and forgive us, please bless us so that we will not be obscured temporarily and in the long term. The branch of requesting departure is: You accomplish all the meanings of sentient beings, grant accomplishments that are in accordance, even after departing to the Buddha's realm, please come again. As it appears in the Medicine Buddha Sutra ritual. If there is a support such as a deity image, then say: Protectors, those who possess great compassion, accomplish the benefit of us and all sentient beings. For a long time, for a long time, please let these supports of body, speech, and mind, with their retinue, remain firmly by means of miraculous power. After remaining firmly, please also have compassion on us and all sentient beings, liberate and relieve suffering. It is good to recite and then perform the abiding of the deity image, etc. After that, the branch of auspiciousness will be performed as described in detail below. The sequence arranged in this way is mainly for the purpose of accumulating, purifying, and making aspirations at the time of the four great festivals, etc. After that, the torma offering to be done in the morning.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་ཆབ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མར་གྲགས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་མ་དང་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རེ་ཞིག་ཆུ་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མར་གྲགས་པ་བགྱིད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་དང་། གཞན་ཡང་ཟན་དང་མེ་ཏོག་དང་། འབྲུ་དང་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེ་བདར་བའི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བླུགས་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་ཏེ། བདག་གིས་དེ་དག་གི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པས། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་པའི་སྤྱན་སྔར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་
སྨོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལྔ་རྣམ་དག་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ༀ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ཙམ་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་དངུལ་གྱི་ཤོག་བུ་ལ་གསར་ཆུ་ཞན་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ཨུཏྤ་ལའི་མེ་ཏོག་
བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་སམ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ནས་རྩེ་སྤྲད། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པར་བསམ། ཡང་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། གུང་སྲིན་བསྒྲིངས་ཏེ་མཐེ་བོའི་དྲུང་དུ་སྦྱར་བ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྥར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ། ལུས་

【汉语翻译】
仪轨是这样的：首先是名为“水施文殊”的仪轨，如下所示：顶礼上师和文殊菩萨！
此处，暂时想要做名为“水施文殊”仪轨的人，在面前的法座上，以洁净的珍宝器皿盛放水，以及其他食物、花朵、谷物、药物和磨碎的珍宝粉末等，凡所有者都放入其中。
以大悲心遍及一切众生，心想：我将为他们的利益而行事。在三世诸佛及其眷属面前的虚空中观想，皈依三宝！忏悔一切罪业！随喜一切善根！以意忆持佛陀菩提！发起殊胜菩提心！我将邀请所有众生为客人！我将行持令人满意的殊胜菩提行！为了利益众生，愿我成就佛陀！如此进行五种清净后，以“愿一切众生具有安乐”等修持四无量心。
嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
一切法在胜义中是空性。从空性中，由于仅仅发出“嗡，瓦吉夏瓦日，穆”的声音，在满月的月轮之上，瓦吉夏瓦日，穆（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：वागीश्वरि मुँ，梵文罗马拟音：vāgīśvari mūṃ，汉语字面意思：语自在，穆）的字，就像银纸上新洗的淡水一样，完全显现。从月亮和字中发出光芒，收回，完全转化，自身成为圣文殊，身色红黄，右手持剑，左手持乌 উৎপala花，以一切装饰庄严，安住在莲花座上，成为一体。或者，也可以瞬间生起。
然后，双手手指交叉，竖起两中指并使其尖端相触，将两食指贴在中指的背面，做成金刚手印，放在头顶上，念诵：那嘛，萨曼达，布达南，吽，吽。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हूँ हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：顶礼，普遍，诸佛，吽，吽。）如此念诵，观想头部具有顶髻。再次，双手握拳，竖起中指和无名指，贴在拇指根部，做成眼睛的手印，念诵：那嘛，萨曼达，布达南，嘎嘎那，斯帕拉，拉卡纳，嘎汝那，玛哈，达塔嘎达，恰库，梭哈。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྥར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां गगन स्फर लक्षण कारुण महा तथागत चक्षुः स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣuḥ svāhā，汉语字面意思：顶礼，普遍，诸佛，虚空，遍满，相，悲，大，如来，眼，梭哈。）如此念诵，观想具有智慧之眼。身体

【英语翻译】
The ritual is as follows: First, the ritual known as "Water Offering Manjushri" is like this: Homage to the Lama and Manjushri!
Here, for the person who temporarily wants to perform the ritual known as "Water Offering Manjushri," in front, on the seat, with cleanliness, place water in a precious vessel, and also food, flowers, grains, medicine, and ground precious powders, etc., whatever is available. 
With great compassion, looking at all sentient beings, thinking, "I will act for their benefit." In front of the Three Jewels, visualize the Buddhas of the three times and their retinues in the sky. I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins! I rejoice in all virtues!
I hold the Buddha's enlightenment in mind! I generate the supreme Bodhicitta! I will invite all sentient beings as guests! I will practice the excellent and pleasing Bodhisattva conduct! For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! After doing these five purifications, meditate on the four immeasurables with "May all sentient beings have happiness," etc.
Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, pure essence, all dharmas, pure essence, I.)
All dharmas are emptiness in ultimate truth. From emptiness, due to the mere sound of "Oṃ vāgīśvari mūṃ," on top of the full moon mandala, the letters vāgīśvari mūṃ (藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：वागीश्वरि मुँ，梵文罗马拟音：vāgīśvari mūṃ，汉语字面意思：Goddess of Speech, Mūṃ) appear completely clear, like freshly washed light water on silver paper. Light radiates from the moon and letters, gathers back, and completely transforms, the self becomes Noble Manjushri, with a reddish-yellow body, holding a sword in the right hand, and an utpala flower in the left hand,
adorned with all ornaments, seated on a lotus seat, becoming one. Or, it can also be generated instantaneously.
Then, cross the fingers of both hands, raise the two middle fingers and touch their tips, place the two index fingers on the back of the middle fingers, make the vajra mudra, place it on the crown of the head, and recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ. (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां हूँ हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Homage, all, Buddhas, Hūṃ, Hūṃ.) By reciting this, contemplate the head as having a crown protuberance. Again, clench both hands into fists, raise the middle and ring fingers, and place them at the base of the thumbs, make the eye mudra, and recite: Namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣuḥ svāhā. (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྥར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ་མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྵུཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां गगन स्फर लक्षण कारुण महा तथागत चक्षुः स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣuḥ svāhā，汉语字面意思：Homage, all, Buddhas, sky, pervading, mark, compassion, great, Tathagata, eye, Svāhā.) By reciting this, contemplate having the eye of wisdom. Body

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བཅིངས་ནས། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཀ་ཝ་ཙ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གྱོན་པར་བསམ། ཡང་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་ལ། གུང་མཐེབ་རྩེ་སྤྲད་ཅིང་མཛུབ་མོ་ནང་དུ་བཅུག །སྲིན་ལག་གཉིས་བརྐྱང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ སརྦ་བི་ཀ་ཊེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཏཏྑཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་
ནི་རྫ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའམ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་རྣམས་ལ་རཾ་དམར་པོ་དང་། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་བསམ། ལག་པའི་རཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། གཏོར་མའི་རཾ་ལ་ཕོག །དེའི་འོད་ཀྱིས་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱང་བར་བསྒོམས་ཏེ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་བདུན་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་གཏོར་རྫས་འབགས་དང་ཉམས་པ་དང་། །སྨེ་བས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། །མི་མཐུན་མཚན་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཞིང་། སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་དེ། ཚིགས་རྣམས་ཟུར་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་ལ། ཚིགས་བར་དང་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་སྭ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་ནས། འོད་སྤྲོ་བ་སྔོན་མ་བཞིན་བྱས་པས། གཏོར་མའི་རྫས་དེ་ཉིད་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་འདོད་ཡོན་ལྔས་ནམ་མཁའི་
ཁམས་གང་བར་བསམ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨེ་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་གཏོར་རྫས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལག་པ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་ཞིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱིར་བཀྱེད་ནས་གཤོག་པ་གདེངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་སོར་དང་གཏོར་མར་གནས་པའི་ཨ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས། རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བསམ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །

【汉语翻译】
守护是：如前所说的金刚手印安稳结印后，念诵“那嘛 萨曼达 瓦日拉南 瓦日拉 卡瓦匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想穿上金刚铠甲。又两手合掌，中指与拇指尖相合，食指向内。伸出无名指，弯曲小指，念诵“那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 萨瓦 比嘎爹贝 维夏穆克贝 萨瓦 达康 惹恰 玛哈巴雷 萨瓦 达他嘎达 布那 尼日扎爹 吽 吽 扎他扎他 阿不拉底哈爹 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，观想所有阻碍的魔障都无法阻挡。然后为了加持食子，两手合掌，手指互相交叉，或者掌心空心合掌，观想所有手指上是红色的让(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，食子上也是红色的让(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。从手上的让(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)发出光芒，照射到食子的让(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)上。观想那光芒净化食子的过患，念诵“嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达尔玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”七遍。以及“法性清净咒印三摩地，以谛实力食子染污与衰损，垢染与不净所生诸过患，不顺品类执着诸罪障，愿皆得清净”。这样说。同样地，掌心空心合掌，手指指尖相合，指节如带角的珍宝，观想指节之间和食子上是黄色的梭(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如前一样放出光芒。观想食子的物质成为不可思议的供品，以及如众生所愿的五种妙欲充满虚空。念诵“那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 维夏穆克贝 萨瓦 他康 嗡嘎爹 斯帕惹那 诶芒 嘎嘎那康 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”七遍。“虚空藏咒印三摩地，以谛实力食子成无尽藏，世间出世间供养之云，具足五妙欲充满虚空”。然后两手拇指交叉，合掌向外展开，如鸟张开翅膀一样，观想手和食子上的白色阿(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)的光芒，将物质转化为智慧甘露。念诵“嗡 阿弥利达 滚达利 哈那哈那 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”七遍。“甘露火供咒印三摩地，

【英语翻译】
The protection is: As previously explained, after securely binding the Vajra mudra, recite "Namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra kavaca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and visualize wearing a Vajra armor. Again, join both hands, touch the tips of the middle finger and thumb, insert the index finger inwards, extend the ring finger, bend the little fingers, and recite "Namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ sarva vikaṭebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tat khaṃ rakṣa mahā bale sarva tathāgata puna nirjhate hūṃ hūṃ traṭa traṭa apratihate svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and visualize that all obstructing obstacles cannot hinder you. Then, in order to bless the torma, join the hands with the palms together and the fingers crossed, or join the palms with a hollow space, and visualize a red Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on all the fingers and on the torma. Light radiates from the Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the hands and strikes the Raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the torma. Meditate that the light purifies the faults of the torma, and recite "Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" seven times. And, "By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the purity of dharmata, may the impurities and defects of the torma offering, the stains and defilements, and the faults of clinging to inharmonious signs be purified." Thus, say. Similarly, join the palms with a hollow space, and join the tips of the fingers, making the joints like faceted jewels, and visualize a yellow Sva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) between the joints and on the torma. By radiating light as before, visualize that the substance of the torma becomes an inconceivable distinction of offerings, and that the five desirable qualities, according to the inclinations of sentient beings, fill the realm of space. Recite "Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa e maṃ gagana khaṃ svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" seven times. "By the truth of the mantra, mudra, and samadhi of the treasury of space, may the torma offering become an inexhaustible treasury, clouds of offerings for the mundane and supramundane, filled with the five desirable qualities filling the sky." Then, cross the two thumbs, spread the joined palms outwards, like a bird spreading its wings, and visualize that the light of the white A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) residing in the fingers and the torma transforms the substances into the nectar of wisdom. Recite "Oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" seven times. "By the mantra, mudra, and samadhi of the nectar fire offering,

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་པས་དུག་ལྔའི་གསོས་གྱུར་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་དངོས། །སོ་སོའི་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་ཤིང་འཁོད་པའི་མགྲོན་བཞི་
ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་རྫས་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་ཅིང་བྱིན་པས་སོ་སོས་བཞེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས་གཏམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་རང་རང་མོས་པའི་འདོད་ཡོན་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་བསམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བསྐང་བར་བསམས་ལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། རྒྱལ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་ཡི། །བདེན་པས་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་ཚོགས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔར་ཟད་མེད་འབྱུང་བ་དང་། འགྲོ་རྣམས་མོས་པ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག ། འདི་སྐབས་མགྲོན་བཞི་ནི། དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཡིན་ཞིང་། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མགྲོན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ། གཙུག་ལག་གི་སྲུང་མ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་ནི་
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་ནི་རང་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བགེགས་རྣམས་ཏེ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་འདི་ལ་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གིས་མགྲོན་བཞི་རང་གི་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་མཛད་པར་འདུག་ཀྱང་འདིར་རྒྱ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་གིས་རང་གནས་སུ་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ཉིད་ལེགས་པར་མཐོང་ཞིང་། ཤཱཀྱ་མི་ཏྲའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཅངས་ལ། གཡོན་པ་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་སྣོད་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་རེ་བསམ། དེ་ལས་རང་དང་ཐ་མི་དད་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྐར་མདའ་བཞིན་སྤྲོས་ཏེ་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། ས

【汉语翻译】
以真谛力，将五毒转为甘露之享受，
化为五智之自性，成为真实之甘露。
愿如各自所愿显现！
然后，右手持金刚拳，于竖起之食指尖端，有白色吽字安住，以其光明，向十方无量刹土中安住之四宾客，
化现无量悦意之物，以此供养布施，观想各自享用受用。即以无量宫殿大海，充满普贤供云之方式，供养诸佛；并观想于众生之前，如雨般降下各自所欲之受用；尤其观想满足饿鬼之意愿。念诵：那嘛萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：皈命一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽。）七遍。以大力自在天之等持咒印之
真谛力，愿无量欲妙供云之聚，
于诸佛前无尽涌现，
众生亦如所愿而享用！
此时之四宾客为：供养三宝之宾客，上师、本尊、佛、菩萨、声闻、缘觉，智慧护法等。护法功德宾客，护方大力天、天龙八部之主，经堂之护法，七十五尊清净部之护法等，具有誓言且护持佛法之大力鬼神等。六道悲悯之宾客，乃六道轮回之所有众生。 债主魔障之宾客，乃损害、恼害自己之魔障等，八万魔障等。对此，有些上师将四宾客迎请至自己面前而作朵玛供养，然此处以保留印度论典之观点，于其各自之住处散布供云为佳。 释迦弥扎之论典中亦如此记载。然后，右手持金刚拳置于心间，左手作供施之势，以五指尖端观想各有一个白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此化现出与自己无二无别之供养天女，如田地之微尘般，如流星般散布，以供养诸圣众，令其欢喜。

【英语翻译】
By the power of truth, may the enjoyments that transform the five poisons into nourishment,
Be the very nectar, the nature of the five wisdoms.
May they appear according to each one's wishes!
Then, holding the vajra fist in the right hand, at the tip of the raised index finger, a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) resides, with its light, to the four guests residing in the infinite realms of the ten directions,
Transforming into immeasurable pleasing substances, offering and giving them, contemplating that each one receives and enjoys them. That is, offering to the Jewels in the manner of filling immeasurable oceanic palaces with Samantabhadra's offering clouds; and contemplating that in front of sentient beings, desirable objects fall like rain according to their wishes; especially contemplating fulfilling the wishes of the pretas. Recite: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all Tathagatas, Avalokite, Om, Accumulate, Accumulate, Hum.) seven times. By the truth of the empowerment mantra mudra of the Great Powerful One,
May the immeasurable collection of desirable offering clouds,
Arise inexhaustibly before the Jewels,
And may beings enjoy them as they wish!
The four guests at this time are: the guests of service to the Jewels, the Guru, Yidam, Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, Dharma Protectors of Wisdom, etc. The guests of protectors and qualities, the chief of the guardians of the directions, the Great Kings, the eight classes of gods and demons, the protectors of the monasteries, the seventy-five protectors of the pure lineage, etc., powerful beings who possess vows and protect the teachings. The guests of compassion for the six realms are all sentient beings of the six realms. The guests of karmic debts and obstacles are the obstacles that harm and injure oneself, such as the eighty thousand classes of obstacles. Regarding this, some Lamas invite the four guests to their presence and make torma offerings, but here, retaining the view of the Indian treatises, it is seen as better to spread the offering clouds in their respective places. This is also stated in the treatise of Shakyamitra. Then, holding the vajra fist in the right hand at the heart, the left hand is in the gesture of offering, contemplating a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on each of the five fingertips. From that, emanate offering goddesses inseparable from oneself, as numerous as the dust of fields, like shooting stars, and by offering to the noble ones, they are pleased.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་བྱིན་པས་སོ་སོའི་མོས་པ་བཞིན་འཐབ་རྩོད་དང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ཅིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ༀ་ཛྙཱ་ནཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའི་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་བགྱིས་པ་འདིས། །འཕགས་ཚོགས་
མཉེས་ཤིང་འགྲོ་རྣམས་རེ་བ་གང་། །འཐབ་རྩོད་རྒྱལ་ཕམ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར། སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ནས་ནང་དུ་བཅུག །མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བའི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཛ་དམར་པོ་རེ་བསྒོམས་པ་ལས་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མགྲོན་བཞི་ཀ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་དབང་གིས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སོགས་དགེ་བའི་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་འགོ་ཞིང་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པར་དམིགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེའང་ཕྱོགས་བཅུར་བསྟན་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན། དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །བདེན་པས་མགྲོན་བཞི་མཐའ་དག་ཐུགས་དམ་དང་། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་དགོངས་ཤིང་འགོ་བ་དང་། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི། །
ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀོན་མཆོག་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཆེ་བ་དང་། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པའི་ནུས་མཐུ་དང་། །དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་དང་། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གཏེར་ཆེན་གྱུར་པ་འདི། །མཆོད་གནས་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་གནོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཡང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསྔགས་པའི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཡང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །བྱོལ་སོང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའི། །གནོད་པ་དེ་དང་ཡོང་མི་འ

【汉语翻译】
以平等之心加持众生，使他们如愿以偿，不经争斗和胜败而获得满足。嗡，智慧观视一切，普遍散发光芒，成为誓言，大摩尼，度汝度汝，心，燃烧，吽！（藏文：ༀ་ཛྙཱ་ནཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् ज्ञानावालोकिते समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हुम्，梵文罗马拟音：om jñānāvalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧观视一切，普遍散发光芒，成为誓言，大摩尼，度汝度汝，心，燃烧，吽！）念诵七遍。以智慧星箭的咒印和禅定的真实力，行广大供养布施，愿令圣众欢喜，众生一切愿望，不经争斗胜败而得以实现。然后，双手合掌，掌心空虚，手指交错，置于内侧，两拇指并拢伸直，观想两拇指内侧各有一个红色字母“ཛ”（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎），从中发出光芒，如铁钩般，触及宾客，使四宾客皆归我掌控。愿上方诸尊以其誓愿力，以慈悲之心垂念，加持众生之事等善业得以成就。愿下方诸众亦以其誓言力，顺从并助我成事。如此观想，并将手印向十方展示，念诵：那嘛，萨曼达，布达南。（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानाम्，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānām，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！）格拉黑，效瓦啦，扎巴，效迪尼，嘛哈，萨嘛雅，梭哈。（藏文：གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ग्रहे श्वर प्रभ ज्योतिनि महा समय स्वाहा，梵文罗马拟音：grahe śvara prabha jyotini mahā samaya svāhā，汉语字面意思：星曜自在光，大誓言，梭哈！）念诵七遍。以掌控自在轮的咒印和禅定的真实力，愿四宾客皆以其誓愿力，垂念并顺从，成为成就诸事业的助伴。然后，再次以偈颂回向：此无尽之供养布施王，以法性清净之加持力，以三宝无量之功德力，以心髓手印决定之誓言力，以因缘和合之能力，以仙人明咒之成就力，以我之愿力、禅定和智慧力，愿五智之光芒普照，五根之享受具足所需，愿此无边无际之大宝藏，于供养处上师您之宫殿中，以供养之云而增长广大。愿一切众生皆得安乐，远离一切损害。愿如来所赞叹之，愿望圆满具足。愿一切众生，所思所愿皆如意成就。愿畜生道中互相吞食之，损害永不生起。

【英语翻译】
Having equally blessed all sentient beings, may they obtain satisfaction according to their individual desires, without struggle or victory. Om, wisdom beholding all, universally radiating light, becoming the samaya, great jewel, duru duru, heart, blazing, hum! (Tibetan: ༀ་ཛྙཱ་ནཱ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञानावालोकिते समन्त स्फरन रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदये ज्वलनि हुम्, Sanskrit Romanization: om jñānāvalokite samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaye jvalani hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, wisdom beholding all, universally radiating light, becoming the samaya, great jewel, duru duru, heart, blazing, hum!) Recite seven times. With the mantra mudra of the wisdom star arrow and the truth of samadhi, having performed vast offerings and generosity, may the noble assembly be pleased, and may all beings' desires be fulfilled, obtained without struggle or victory. Then, join the hands in a hollow palm, interlock the fingers and place them inside, align the two thumbs and extend them, meditate on a red letter "ཛ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese Meaning: Za) on each of the two inner sides of the thumbs, from which light radiates like an iron hook. When it strikes the guests, may all four guests come under my control. May the upper ones, by the power of their samaya, think with compassion, and bless the accomplishment of virtuous deeds such as the benefit of sentient beings. May the lower ones also, by the power of their samaya, obey and assist in accomplishing things. Visualize in this way, and show the mudra in the ten directions, reciting: Namaḥ samanta buddhānām. (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानाम्, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānām, Literal Chinese Meaning: Homage! Universal Buddhas!) Grahe śvara prabha jyotini mahā samaya svāhā. (Tibetan: གྲ་ཧེ་ཤྭ་ར་པྲ་བྷ་ཛྱོ་ཏི་ནི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ग्रहे श्वर प्रभ ज्योतिनि महा समय स्वाहा, Sanskrit Romanization: grahe śvara prabha jyotini mahā samaya svāhā, Literal Chinese Meaning: Planets Lord Light, Great Samaya, Svaha!) Recite seven times. With the mantra mudra of the controlling wheel, by the truth of samadhi, may all four guests, by the power of their samaya and vows, think with compassion and obey, and become assistants in accomplishing all deeds. Then, again, dedicate with this verse: This inexhaustible king of offerings and generosity, by the blessing of the purity of dharmata, by the immeasurable greatness of the qualities of the Three Jewels, by the definitive samaya of the essence mudra, by the power of the assembly of causes, conditions, and interdependence, by the accomplishment of the sages and vidyadharas, and by my aspiration, samadhi, and wisdom, may the rays of the five wisdoms radiate forth, may the enjoyment of the five senses be endowed with all necessities, may this limitless great treasure of the sky, in the palace of the guru, the place of offering, increase and grow with clouds of offerings. May all sentient beings be happy, and be free from all harm. May the wishes praised by the Tathagatas be perfectly fulfilled. May all sentient beings also have their thoughts and wishes accomplished as desired. May the harm of animals preying on each other never arise.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་
ཟས་སྐོམ་སོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་། །མི་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བསོད་ནམས་བྱིན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སའམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གང་འཁོད་པ། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་
བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། ནོངས་པ་བཤགས་པའི་ཕྱིར། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གཅིག་བཀླག་ཅིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཞི་བའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་བཏུས་པར་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་གྱིས་འགྲེལ་བར། མཆན། བཤད་པའི་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་སྣང་ནའང་། ཛ་ཡ་སེ་ནས་མཛད་པའི་ཆུ་གཏོར་གྱི་གཞུང་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་། ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ་དང་། བིནྡ་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་གྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་དང་ཡང་གོ་བསྟུན་ནས་སྙོམ་ལས་པ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་སྦྱར་བའོ།། །།གཏོར་མ་བརྒྱ་བརྩའི་རིམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ ཚོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། །དེ་ཡི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཡིད་འོང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲཱྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 

【汉语翻译】
生起。
对于饿鬼们，
饮食等，
无碍地生起吧！
众生地狱的痛苦，
种种不悦意的形象，
以布施福德的加持力，
愿它们迅速平息！
处于地或空中的，
天、龙、夜叉、乾闼婆，
以及众多住于此处的有情，
愿他们圆满善妙之意！
此后是法布施：
诸法皆由因生，
彼因如来已宣说，
彼之止息为何者，
大沙门亦如是说。
不作任何罪恶，
奉行圆满的善行，
调伏自心，
此乃佛陀之教。
如是等等，讲述世尊所说的偈颂，如理作意。
如是，凭借法布施和财物布施这两种布施，愿我等一切众生的二障
得以清净，二资粮得以圆满，证得无上菩提之果位。如是说。
为了忏悔罪过，念诵嗡 班匝儿 萨埵等百字明咒一遍，并忆念实相之义。
以此福德等，还要发起其他的愿望。
如是，从《文殊师利六万续》的寂静品类中摘录，以朵玛仪轨进行解释。
注：关于布施所说朵玛的方式，虽然有些上师的仪轨略有不同，但主要依据扎雅萨那所著的《水朵玛》之论，并与释迦弥扎和宾达嘉那所著的两种注释，以及不动金刚所著的《朵玛大仪轨》的注释等相互参照，由行者丹贝尼吉所著。

朵玛百供的次第是：皈依佛法僧三宝，发菩提心后，
诸法皆为空性。
从空性中，刹那间，
于莲花月轮之上，自身乃是，
大悲尊，身色洁白。
一面二臂，右手结，
胜施印，左手持莲花。
以金刚跏趺坐姿安住，
具足悦意庄严。
嗡 班匝儿 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪!)。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我!)。

【英语翻译】
May it arise.
For the pretas,
Food, drink, and so on,
May they arise without obstruction!
Whatever suffering there is in the hell realms,
And all kinds of unpleasant appearances,
Through the blessings of giving merit,
May they quickly be pacified!
Those who dwell on the earth or in the sky,
Gods, nagas, yakshas, gandharvas,
And the many beings who dwell here,
May they fulfill their virtuous intentions!
Then, the giving of Dharma is this:
All dharmas arise from causes.
The Tathagata has spoken of that cause.
Whatever is the cessation of that,
The great ascetic has spoken thus.
Do no evil whatsoever,
Practice perfect virtue,
Tame your own mind,
This is the teaching of the Buddha.
Thus, reciting the verses spoken by the Blessed One, as appropriate.
Thus, through giving these two kinds of giving, Dharma and material goods, may the two obscurations of all sentient beings, including myself,
Be purified, the two accumulations be perfected, and the state of unsurpassed enlightenment be attained. Thus it is said.
For the sake of confessing transgressions, recite the Hundred Syllable Mantra, such as Om Vajrasattva, once, and remember the meaning of reality.
With this merit, and so on, one should also make other aspirations.
Thus, extracted from the peaceful categories of the Tantra of Manjushri Sixty Thousand, explained by the ritual of the torma.
Note: Regarding the manner of offering the explained torma, although there are some different practices among the lamas, it is mainly based on the text of the Water Torma composed by Jaya Sena, and also compared with the two commentaries composed by Shakyamitra and Bindujñana, and the commentary on the Great Torma Ritual composed by Mikyo Dorje, and compiled by Nyomlepa Tenzin Nyinje.

The order of the Hundred Torma Offering is: After taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and generating bodhicitta,
All dharmas are empty.
From within that emptiness, in an instant,
Upon a lotus and moon seat, oneself is,
Mahakarunika, the color of his body is white.
One face, two arms, with the right hand,
Giving the supreme gift, the left hand holds an utpala.
Seated in the vajra posture,
Endowed with pleasing ornaments.
Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，啪!).
Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我!).

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །གཏོར་མ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན། །གཏོར་མའི་ནང་དུ་བབས་པ་ལས། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤབྡ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།
མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན། །སྡིག་སྤང་དགེ་སྒྲུབ་བདེ་དང་ལྡན། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་མ་ལུས་དང་། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བསྟན་པ་སྲུངས། ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བསྟན་པ་སྲུངས། །བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བར་ཆད་སོལ་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་
རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཙང་རིས་ཀྱི། །མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ། བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་འཇིག་རྟེན་བདེ། །དམ་ཆོས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན། །དགེ་ཞིང་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་ཡི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་དང་། །གྲུབ་པ་ཕོ་མོ་བྲམ་ཟེ་སོགས། །བདེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་སྨོན་ལམ་མཛོད། ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་མི་དགྱེས་དང་། །དམོད་པ་སྤོངས་ལ་ལུས་ཅན་ཀུན། །བདེ་སྐྱིད་བདག་ཅག་ཆོས་ལྡན་གྱི། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཛོད། །རང་ལ་རིགས་ཀྱི་འགོ་བ་ཡི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །མཉམ་པར་འོངས་པའི

【汉语翻译】
于珍宝器皿中，供养朵玛成誓言甘露。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
自己手掌月轮上，三字融化成甘露。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
月亮字融化之流，落入朵玛之中，朵玛变成智慧甘露。
敬献甘露朵玛于具传承之上师众，本尊坛城诸神众，所有佛陀菩萨众。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 阿尔岗 普拉帝扎 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。布施班杂。花。香。灯。香水。食物。声音等。 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 桑巴惹 桑巴惹 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
欢喜满足赐加持，或者说，欢喜满足一切众生，断恶行善具安乐，离苦无恼二障净，祈请加持速证菩提。
敬献甘露朵玛于身语意与功德，事业怙主所有众，及自生度母眷属众。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛哈嘎拉 惹玛德 阿尔岗等。 纳摩 萨瓦 达塔嘎达等。 欢喜满足护持教法，或者说，欢喜满足护持教法，祈请弘扬持教者之寿与事业，息灭瑜伽士我等眷属之违缘，成办所愿诸事业。
顶礼多宝如来。顶礼妙色身如来。顶礼广博身如来。顶礼离怖畏如来。
敬献甘露等与梵天、帝释天，四大天王，十方护法及净居天之，七十五位护法神。纳摩 萨瓦等。 欢喜满足赐悉地，或者说，欢喜满足令世间安乐，护持弘扬殊胜法，十方世界时处等，祈请赐予吉祥安乐之悉地。
敬献甘露等与天之持明、仙人众，成就男女、婆罗门等，所有成就真实者。纳摩 萨瓦等。 欢喜满足祈发愿，或者说，欢喜满足息不悦，及止恶咒于有情，祈请发愿令安乐，我等具法之，所愿皆成就。
敬献甘露等与自之种族主，与生俱生诸神众，及平等降临之

【英语翻译】
Within a precious vessel,
The torma transforms into a nectar of samaya.
Oṃ Āḥ Hūṃ.
On the moon-like palm of one's hand,
The three syllables melt into nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ.
The stream of melting moon syllables,
Falling into the torma,
The torma becomes a nectar of wisdom.
I offer this nectar torma
To all the lamas with their lineages,
The yidam mandala deities,
And all the Buddhas and Bodhisattvas.
Oṃ Guru Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ. Puṣpaṃ. Dhūpaṃ. Ālokaṃ. Gandhaṃ. Naivedya. Śabda, etc.
Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Saṃbhara Saṃbhara Hūṃ.
Be pleased and satisfied, and grant your blessings.
Or:
Be pleased and satisfied, and may all sentient beings
Abandon negativity, engage in virtue, and possess happiness.
May they be free from suffering, their two obscurations purified,
And may you grant your blessings so they attain enlightenment.
I offer this nectar torma
To the body, speech, mind, qualities, and activities,
All the protectors,
And Rangjung Gyalmo with her retinue.
Oṃ Mahākāla Remati Arghaṃ, etc.
Namaḥ Sarva Tathāgata, etc.
Be pleased and satisfied, and protect the teachings.
Or:
Be pleased and satisfied, and protect the teachings.
Increase the life and activities of the holders of the teachings.
Pacify the obstacles of us yogis and our retinues,
And accomplish your activities.
I prostrate to the Tathāgata Abundant Jewel.
I prostrate to the Pure Form.
I prostrate to the Boundless Body.
I prostrate to the One Free from All Fear.
I offer the nectar, etc., to Brahma and Indra,
The Four Great Kings,
The ten Direction Guardians, and the pure-abode,
The seventy-five protectors.
Namaḥ Sarva, etc.
Be pleased and satisfied, and grant siddhis.
Or:
Be pleased and satisfied, and bring happiness to the world.
Protect and uphold the sacred Dharma,
And in all directions, places, times, and circumstances,
Grant the siddhis of virtue and happiness.
I offer the nectar, etc., to the vidyādharas, ṛṣis,
The accomplished males and females, brahmins, etc.,
And all who have realized the truth.
Namaḥ Sarva, etc.
Be pleased and satisfied, and make aspirations.
Or:
Be pleased and satisfied, and dispel displeasure
And curses from all beings.
May you make aspirations for happiness and well-being,
And for the fulfillment of the wishes
Of us, the Dharma-possessing ones.
I offer the nectar, etc., to the lineage head of myself,
The gods born together,
And those who have come equally.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་འགལ་རྐྱེན་
སོལ། །ཞེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། ལྷ་ཡིས་སྲུང་སྐྱོབ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་རིགས་དྲུག་པོ། །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི། །དགེ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བདེ་ལྡན་ནས། །འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་སོགས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་སེམས་ཞི། །བྱེ་ཚན་ཆར་ཡང་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་འཚེ་ཞི། །མཁའ་ལྡིང་བྱེ་ཚན་ཆར་
ལ་སོགས། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཆར་ཆུ་འབྲུ་འཕེལ་བདེ་ལེགས་མཛོད། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་འབྱུང་པོའི་རིགས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་མ་ལུས་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་སེམས་ཞི། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་མེད་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནོད་སེམས་ཞི། །ཕྱི་ནང་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །སེར་སྣ་ལ་སོགས་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདེ་ཐོབ་ཤོག །ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཟས་ནོར་སྲོག་གི་ལན་ཆགས་དང་། །བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། །ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བུ་ལོན་དང་། །ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་བུ་ལོན་དང་། །ཤ་ཁོན་གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི། །ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་བདེ་དགེ་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བརྟན་
མ་བཅུ་གཉིས་གནོད་སྦྱིན་ལྔ། །རི་རབ་རི་བདུན་རོལ་མཚོ་སོགས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་བཞི་བདག་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །དགྲ་འཁྲུག་ལོ་ཉེས་ནད་ཡམས་ཞི། །ཆར་ཆུ་དུས་འབེབས་ལོ་འབྲས་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁྱད་པར་ཡུལ་དང་གྲོང་འདིའི་ལྷ། །ང་ཆེ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །གཉུག་མར་གནས་པ་མ་ལུས་ལ། །བདུད་ར

【汉语翻译】
对于魔众们，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།），（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།），（梵文天城体：नमः सर्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva，汉语字面意思：敬礼一切）等。欢喜满足后，遣除违缘。
或者说，欢喜满足后，与生俱来的神，请做守护救助的助伴。愿魔的障碍不生起，一切都能安乐享用。六道众生五道轮回，以四生所摄的一切，如虚空般的无余有情，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།），（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།），（梵文天城体：नमः सर्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva，汉语字面意思：敬礼一切）等。欢喜满足后，从痛苦中，愿一切解脱。
或者说，欢喜满足后，六道众生，各自的一切痛苦息灭，行善且具足安乐后，愿从轮回之海中解脱。龙王喜和近喜等，以八大龙王为主的一切龙和地神，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།），（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།），（梵文天城体：नमः सर्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva，汉语字面意思：敬礼一切）等。欢喜满足后，愿害心息灭，冰雹雨也不降临。
或者说，欢喜满足后，愿损害和伤害息灭，鹏鸟冰雹雨等，没有损害，世间界，风调雨顺五谷丰登，带来安乐。具有内外障碍的，于虚空中游走的鬼神类，以及一切饿鬼们，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།），（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།），（梵文天城体：नमः सर्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva，汉语字面意思：敬礼一切）等。欢喜满足后，愿害心息灭，没有饥渴。
或者说，欢喜满足后，愿害心息灭，脱离内外饥渴的痛苦，断除吝啬等后，愿获得天界解脱的安乐。从无始的生世以来，对于食物、财物、生命的宿债和，债务、血仇一切，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།），（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།），（梵文天城体：नमः सर्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva，汉语字面意思：敬礼一切）等。欢喜满足后，愿债务和，一切血仇息灭。
或者说，欢喜满足后，愿债务和，血仇损害的意图息灭，一切宿债都还清，一切都具足安乐吉祥。十二地母和五药叉，须弥山、七金山、游戏海等，对于住于此世间的地神们，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།），（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས།），（梵文天城体：नमः सर्व，梵文罗马拟音：namaḥ sarva，汉语字面意思：敬礼一切）等。欢喜满足后，愿一切地方，带来安乐圆满。
或者说，欢喜满足后，愿世间界，战争、灾年、疾病瘟疫息灭，风调雨顺，五谷丰收，成办一切安乐的事业。特别是此地和村庄的神，对于自以为是的傲慢者，以及一切本土神，甘露

【英语翻译】
To the hordes of demons, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།), (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།), (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva, Literal Chinese meaning: Homage to all), etc. Having pleased and satisfied, dispel obstacles.
Or, having pleased and satisfied, may the gods born together be protectors and helpers. May the obstacles of demons not arise, and may all enjoy happiness. The six realms of beings, the five paths of existence, all encompassed by the four modes of birth, all sentient beings as vast as space, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།), (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།), (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva, Literal Chinese meaning: Homage to all), etc. Having pleased and satisfied, may all be liberated from suffering.
Or, having pleased and satisfied, may the sufferings of each of the six realms be completely pacified. May they engage in virtue and possess happiness, and may they be liberated from the ocean of samsara. The dragon kings Nanda and Upananda, etc., led by the eight great dragon kings, all dragons and earth lords, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།), (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།), (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva, Literal Chinese meaning: Homage to all), etc. Having pleased and satisfied, may harmful thoughts be pacified, and may there be no hail or rain.
Or, having pleased and satisfied, may harm and injury be pacified. May there be no harm from garudas, hail, rain, etc., and may the world be blessed with timely rain, abundant crops, and well-being. Those with outer and inner obscurations, the classes of spirits wandering in the sky, and all pretas, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།), (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།), (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva, Literal Chinese meaning: Homage to all), etc. Having pleased and satisfied, may harmful thoughts be pacified, and may there be no hunger or thirst.
Or, having pleased and satisfied, may harmful thoughts be pacified, may they be free from the suffering of outer and inner hunger and thirst, and having abandoned miserliness, etc., may they attain the bliss of heaven and liberation. From beginningless lifetimes, for all debts of food, wealth, and life, and for all debts and grudges, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།), (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།), (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva, Literal Chinese meaning: Homage to all), etc. Having pleased and satisfied, may all debts and grudges be pacified.
Or, having pleased and satisfied, may debts and harmful intentions of grudges be pacified, may all debts be repaid, and may all be endowed with happiness and virtue. The twelve Tenma goddesses and the five yakshas, Mount Meru, the seven golden mountains, the Playful Ocean, etc., to the lords of the earth dwelling in this world, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།), (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས།), (Sanskrit Devanagari: नमः सर्व, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva, Literal Chinese meaning: Homage to all), etc. Having pleased and satisfied, may all places be filled with happiness and prosperity.
Or, having pleased and satisfied, may the world be free from war, famine, disease, and pestilence. May there be timely rain, abundant crops, and may all activities be for the sake of happiness. Especially the gods of this place and village, those with arrogance who think they are great, and all the native gods, nectar.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་གནས་འདི་དགེ །བདག་ཅག་སྤྱོད་ལམ་གནས་སྐབས་ཀུན། །འཚེ་བ་མེད་ཅིང་བདེ་ལེགས་ཚོགས། །འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །གློ་བུར་དུ་ནི་ལྷགས་གྱུར་པ། །གཏོར་
མ་འདོད་ལ་མ་ཐོབ་པའི། ཁས་ཉེན་དབང་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་སོགས། ན་མཿསརྦ་སོགས། རང་རང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སམ། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་ནས་དུས་ཀུན་ཏུ། །སྐལ་པ་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པ་དང་། །དགེ་སྡིག་སྤང་བླང་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདོད་གསོལ་ཕྱི་མ་ཚིག་རྐང་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཆོས་མཛད་བསྐུར་བའི་ངོར་ཤཱཀྱའི ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྲིས། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང་། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ། །བྱིན་རླབས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བར་བར་དུ་བརྗོད་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཤཱཀྱ ་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ།། །།གཏོར་མ་ཆ་བཅུའི་ལྷན་ཐབས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པའམ། བསྡུ་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མས་ཆོག །དེའི་རྗེས་སུ་དོན་བཞི་སྟེ། བདག་བསྒྲུབ་པ། རྫས་བསྒྲུབ་པ། མགྲོན་བསྒྲུབ་པ། མགྲོན་ལ་འབུལ་བའི་རིམ་པའོ། །བདག་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའོ། །རྫས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མངར་གསུམ་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཆང་སྒོག་གསུམ་མ་འདྲེས་པ་དང་། གཏོར་མའི་རྒྱུ་རྩམ་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། གང་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་དུ་
བཅའ་ཞིང་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཞག་ནས་གཞུང་བ

【汉语翻译】
等。那嘛 萨瓦 等。 违缘障碍得以平息，顺缘心愿得以成就。或者说，欢喜满足后此地吉祥，我等行为处事一切时，没有损害且安乐圆满，祈愿成办事业助我等。对于突然降临的，想要食子却未得到的，所有负债缠身、势力弱小者，甘露等。（藏文：བདུད་རྩི་སོགས།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露等。）那嘛 萨瓦 等。愿各自从痛苦中解脱，迅速获得成佛。或者说，欢喜满足后任何时候，获得圆满的福分，行持断恶从善后，愿获得增上生和决定胜。这最后的四个祈愿偈句，是释迦比丘法自在应施主之请而写。以我清净意念力，以及如来之加持力，以及法界之力量，为了供养圣众，为了利益一切众生，所有心中所想之事，所有这些无论是什么，愿在所有世间界中，毫无阻碍地实现。一切法皆从因生，此因如来说，以及对此的止息，大沙门如是说。不作任何恶，行持圆满的善，调伏自心，此乃佛之教法。愿以此善行，一切众生，积累福德智慧资粮，愿从福德智慧中生出的，二种胜义得以获得。如是说。加持和如来的名号之间，通过传承所见而得知。释迦比丘衮却昂所造。十份食子仪轨的辅助，皈依发心广大，或者简略则佛法僧足矣。其后是四种意义，即：自成就，物成就，宾客成就，供养宾客的次第。自成就即观想大悲。物成就即甜三白三等，不掺杂肉酒蒜三者，食子的材料糌粑等，放置于珍宝器皿中，或者任何器皿中，安放于高台上，然后...

【英语翻译】
Etc. Nama Sarva Etc. May obstacles and hindrances be pacified, and may favorable conditions and wishes be fulfilled. Alternatively, may this place be auspicious with joy and satisfaction, and may all our actions and circumstances be free from harm and full of well-being. May you assist us in accomplishing our tasks. To all those who have suddenly arrived, who desire torma but have not received it, who are burdened with debt and have little power, nectar, etc. (Tibetan: བདུད་རྩི་སོགས།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: nectar, etc.). Nama Sarva Etc. May each and every one be liberated from their suffering and quickly attain Buddhahood. Alternatively, may we always obtain perfect fortune with joy and satisfaction, and by practicing abandoning evil and adopting virtue, may we attain higher realms and definite goodness. These last four verses of aspiration were written by the Shakya monk Chokyi Wangchuk at the request of the patrons. By the power of my pure intention, as well as the blessings of the Tathagata, and the power of the Dharmadhatu, in order to make offerings to the noble ones and to benefit all sentient beings, may all the things that are thought of in the mind, all of them, whatever they may be, be realized without obstruction in all the realms of the world. All phenomena arise from causes. The Tathagata has spoken of this cause, and the Great Shramana has spoken of its cessation. Do no evil, practice perfect virtue, and tame your own mind. This is the teaching of the Buddha. May all beings, through this virtue, accumulate the accumulations of merit and wisdom, and may the two supreme benefits arising from merit and wisdom be attained. So it is said. The blessings and the names of the Tathagatas in between should be known through the lineage of vision. Composed by the Shakya monk Konchok Bang. In the supplement to the ten-part torma ritual, the refuge and generation of bodhicitta are extensive, or in brief, the Buddha, Dharma, and Sangha are sufficient. After that, there are four meanings: self-accomplishment, substance-accomplishment, guest-accomplishment, and the order of offering to the guests. Self-accomplishment is to meditate on great compassion. Substance-accomplishment is the three sweets and three whites, etc., without mixing meat, alcohol, and garlic. The ingredients for the torma, such as tsampa, etc., are placed in precious vessels or any vessels, placed on a platform, and then...

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་བསྒོམ་པའོ། །མགྲོན་བསྒྲུབ་པ་ནི། བསྡུས་པར་ན། བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་སོ་སོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དང་ས་གཞིར་བྱོན་པར་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པར་ན། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ཧཱུྃ་བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །ཞེས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བྱ། བཞི་པ་མགྲོན་ལ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་ནི། བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་སོ། །ཆ་གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མན་ཆད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་སོགས་སྦྱར་མི་དགོས་ཤིང་། སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཐར་གཤེགས་གསོལ་སྤྲོ་ན། དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་རྗེས་སུ། ༀ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་
མཛད། ཅེས་པ་ནས། བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷགས་པ། ཞེས་པ་ནས། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པ་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སོ།། །།དཀར་ཆ་ལྔའི་རིམ་པ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། །གཡོན་གྱིས་ཞགས་པ་པད་ཉི་ཡི། །གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བདུན་གྱི་མཐར། ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ཀྱེ་ཀྱེ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཀུན་
སྒྲོལ་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དགྱེས་པའི་གར་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་སྐེམ་ཞིང་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །སྲིད་པའི་རླུང་གིས་མི་གཡོ་ཐུགས་རྗེའི་མགོན། །རབ་བརྗིད་མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་མི་གཡོ་བས། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདུད་བཞིའི་བར་གཅོད་བསལ་དུ་གསོལ། །ད

【汉语翻译】
这是禅定的修习。关于迎请宾客：简而言之，在描述供养和布施的对象时，要观想他们各自来到面前的虚空和地面。详细而言，在“食子变成智慧甘露”之后，念诵：“吽，请起，请起，具有十力之神！”等一颂之后，以“班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚集合）”迎请。念诵“世尊，您能光临此处真是太好了！”等两颂之后，念诵“嗡，萨瓦 达塔嘎达 贝玛 嘎玛拉亚 斯瓦（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म कमलाय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma kamalāya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，莲花，莲花）”请安住。然后进行七支供，可繁可简。第四，向宾客供养的次第是：“上师传承等。”等等。第二部分，对于护法神等，不需要进行迎请、安住等仪式。在念诵各自的名号时，要观想他们瞬间来到面前。之后，如果想要欢送，在“获得两种殊胜”之后，念诵“嗡，您成办一切有情众生的利益。”到“班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）”欢送智慧尊。念诵“凡是来到此供养和布施之地的。”到“萨瓦 布达 嘎恰（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：一切 भूत 离开）”欢送世间神祇。这是第五世夏玛巴所说。五白食的次第是：嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 帕（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸）！嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）！嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）！以自己心间的光芒，迎请世尊不动尊，身色蓝色，一面二臂，右手持剑，左手持索，莲花和太阳为座。他享用食子。嗡 赞扎 玛哈 罗卡纳 吽 帕（藏文：ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ चण्ड महारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大忿怒尊，吽，呸）！念诵七遍之后，念诵：阿雅 阿扎拉 萨巴热瓦拉 义当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：arya acala saparivāra idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi）。阿让等。 唉！唉！虽然不偏向两边，但您是无边大乐的忿怒之王。以化身利益无量众生。以大怖畏救度一切众生，在三界中欢喜舞蹈， 枯竭轮回之河，摧毁魔众。不动的慈悲之主，被轮回之风吹拂。我向威严的不动怙主顶礼。 世尊怙主不动尊， 请您消除我和一切众生的四魔障碍！

【英语翻译】
This is the practice of meditation. Regarding inviting guests: In short, when describing the objects of offering and generosity, one should visualize them each coming to the space in front and the ground. In detail, after "The torma becomes wisdom nectar," recite: "Hum, arise, arise, God with the ten powers!" After one verse, invite with "Vajra samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，English literal meaning: Vajra Assembly)." After reciting "Blessed One, it is good that you have come here!" for two verses, recite "Om Sarva Tathāgata Padma Kamalāya Stvaṃ (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पद्म कमलाय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata padma kamalāya stvaṃ，English literal meaning: Om, all Tathagatas, lotus, lotus)." Then perform the seven-branch offering, either in detail or in brief. Fourth, the order of offering to the guests is: "The lamas with their lineages," and so on. In the second part, it is not necessary to add invitation, seating, etc., to the Dharma protectors and guardians. When reciting their respective names, one should visualize them coming in front in an instant. After that, if you want to bid farewell, after "Obtain the two sacred things," recite "Om, you accomplish all the benefits of sentient beings." To "Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，English literal meaning: Vajra Muḥ)" to bid farewell to the wisdom beings. Recite "Whoever has come to this place of offering and generosity." To "Sarva Bhūta Gaccha (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ，梵文天城体：सर्व भूत गच्छ，梵文罗马拟音：sarva bhūta gaccha，English literal meaning: All Bhutas Depart)" to bid farewell to the worldly deities. This was said by the Fifth Zhwa-dmar-pa. The order of the five white foods is: Om Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat)! Om Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，English literal meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I)! Om Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om, Ah, Hum)! With the rays of light from one's own heart, invite the Blessed One Achala, whose body is blue, with one face and two arms, the right hand holding a sword, the left hand holding a lasso, seated on a lotus and sun seat. May he enjoy the torma. Om Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ चण्ड महारोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Violent One, Great Wrathful One, Hum, Phat)! After reciting seven times, recite: Arya Acala Saparivāra Idaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：arya acala saparivāra idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi). Argham, etc. Alas! Alas! Although you do not lean towards either extreme, you are the king of wrathful ones of boundless great bliss. You perform immeasurable deeds for the benefit of beings through emanations. With great terror, you liberate all beings, dancing joyfully in the three realms, drying up the river of existence, and destroying the demons. The Lord of Compassion, who is unmoved by the winds of existence. I prostrate to the glorious, immovable Protector. Blessed One, Protector, Immovable One, please eliminate the obstacles of the four maras for me and all sentient beings!

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤལ་པད་ཟླ་ལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནཱ་ནཱཾ། ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། མཱ་བི་ལཾ་བ་མཱ་བི་ལཾ་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་བི་སཉྩ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་
པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་རྣམས་འཇིགས་པ་ཆེ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དག་ལས་སྐྱོབས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷ་ཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །མི་གཙང་བ་རྣམས་རབ་བསྲེགས་ནས། །སྣོད་ནི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། །ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ ་ཎཱཾ་ཨརྱ་ནུཏྤནྣ་ནུ་ཏྭཱ་ཏ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་ཡོན་དུ་མས་གང་བར་གྱུར། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ། །འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་
འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུནྟ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེར་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སོགས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ཨཱ་གཙྪ་ཨ་གཙྪ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨཱངྷི་པ་ཏ་ཡེ་བྷུརྦྷུ་ཝ། ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟཾ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀཧྞེ་དཾ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་གཏོགས། ༀ་བྷཀྵ་ཡ་བྷ ཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། སོགས་བརྗོད། སྤྱིར་དུ་ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཁྱད་པར་བདག་སོགས་ལ་གནོད་པའི། 

【汉语翻译】
祈请赐予所有成就！以我心间的光芒，祈请摧破金刚度母身色蓝，一面二臂，右手施胜印，左手持乌巴拉莲花月亮，以伸屈之姿安住，迎请，以此享用食子。那嘛 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 阿钵啰底 诃达 夏萨那 南，嘿嘿  Bhagavati 玛哈 萨埵 萨瓦 布达 阿瓦罗格帝，玛 比蓝巴 玛 比蓝巴，伊当 巴林，格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅，萨瓦 比桑扎日 梭哈。供品等。天神和非天头冠，顶礼于足之莲花，从所有贫困中救度者，向度母圣母顶礼。祈请至尊圣度母，救护我等众生脱离大怖畏，八种和十六种怖畏，祈请从轮回之海中救度！嗡 班匝 亚夏 吽！嗡 班匝 匝瓦拉 阿那拉 哈那 达哈 巴匝 玛塔 巴嘉 惹那 吽 啪！将不净之物完全焚烧后，器皿充满甘露。嗡 阿嘎热 穆康 萨瓦 达玛 南 阿雅 努达 巴那 努达 嗡 阿 吽 啪 梭哈。充满众多欲妙。以心间的光芒迎请，以欲王之手印。嗡 巴达利 巴达利 玛哈 巴达利 吽 吽 匝 匝 梭哈。嗡 龙王无边财增子，住宝以及力量之源，莲花莲花大，螺贝守护以及具种姓，天女天女大，月髻月髻大，杖执杖
执大，无发以及呼伦达，欢喜者以及近欢喜者，海海大，热热大，吉祥光以及大光，珍宝光以及美貌者，美貌大化身贤，大腹便便慈力以及，慈力大等，祈请降临此供养处。嗡 阿嘎恰 阿嘎恰，玛哈 纳嘎 阿昂地 巴达耶 布日布瓦， 普隆 普隆 梭哈。莲花 嘎玛拉雅 斯当。玛哈 纳嘎 阿地 巴达耶 格里哈内 当 阿尔康 等。嗡 嘿利 嘿利 玛哈 嘿利 普隆 普 梭哈。摇铃等。嗡 巴夏雅 巴夏雅 萨玛雅 迪叉 普隆 普 吽 梭哈。不做任何恶事等念诵。总的来说所有龙族，特别是对我和其他人有害的。

【英语翻译】
Please grant all accomplishments! With the rays of light from my heart, I invite the Bhagavan Tara, whose body is blue, with one face and two arms, the right hand granting supreme blessings, the left holding an Utpala lotus moon, residing in a posture of stretching and contracting. May she partake of this torma. Namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ apratihataśāsanānāṃ. He he bhagavati mahā sattva sarva buddha avalokite. Mā vilamba mā vilamba. Idaṃ baliṃ. Gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya. Sarva bisañcari svāhā. Arghaṃ etc. The crowns of gods and demigods bow to the lotus of your feet. O Tara, who liberates from all poverty, I prostrate to the mother Tara. May the Bhagavan Arya Tara protect me and all beings from great fears, from the eight and sixteen fears. Please liberate us from the ocean of existence! Oṃ vajra yakṣa hūṃ! Oṃ vajra jvāla anala hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ! After completely burning away all impurities, may the vessel be filled with nectar. Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ārya nutpannānuttvātā oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. May it be filled with various desirable qualities. Inviting with the light of the heart, with the mudra of the King of Desires. Oṃ batali batali mahā batali hūṃ hūṃ jaḥ jaḥ svāhā. Oṃ Naga King Endless Wealth Increase Son, Dwelling Treasure and the source of power, Padma Padma Great, Conch Shell Protector and possessor of lineage, Goddess Goddess Great, Moon Crest Moon Crest Great, Staff Holder Staff
Holder Great, Hairless and Hulunta, Joyful One and Near Joyful One, Ocean Ocean Great, Hot Hot Great, Auspicious Light and Great Light, Jewel Light and Beautiful Form, Beautiful Form Great Emanation Excellent, Large Belly Cili and, Cili Great and others, Please come to this place of offering. Oṃ āgaccha āgaccha, mahā nāga āṃdhipataye bhurbhuva, phruṃ phruṃ svāhā. Padma kamalāya staṃ. Mahā nāga adhipataye gṛhṇedam arghaṃ etc. Oṃ hili hili mahā hili phruṃ phuḥ svāhā. Cymbals etc. Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu hūṃ svāhā. Do not commit any evil deeds etc. Generally, all nagas, and especially those who harm me and others.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ནས། །ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ༀ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་
ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། །རང་ཉིད་རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་ནི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ན་མཿསཱུ་རཱུ་པཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ། སམྱ ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར། སནྟ་ར་པ་ཡ་སནྟ་ར་པ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་དང་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཨ་པ་ས་རཏྟུ་ཨ་ཝ་ཏ་ར། པྲེ ཀྵི་ཎོ་ད་དཱ་མྱ་ཧཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་པཱ་སི་ནཱཾ། པྲེ་ཏཱ་ནཱ་མ་ཧཱ་རཾ། ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བཏུང་གིས། །ཚིམ་ནས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་དང་། །དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དཀར་ཆ་བཞི་བྱེད་ན་འདི་ཡན་བྱ། ལྔ་བྱེད་ན་གཞི་བདག་ལ་བརྒྱ་རྩ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྔོའོ།། །།མི་གཡོ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་གཏོང་ན། ཟན་བཅུ་དྲུག་བཞི་བཞིར་བྱས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ལྟར་རོ།། །།སྒྲོལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་པ་གཏོང་ན། ཟན་བདུན་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས་སྒྲོལ་མའི་ལྟར་རོ། །ཞེས་པ་འདི་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སྦྱར་བའོ།། །།འབྲུལ་གཏོར་ཆ་ལྔའི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་ཐེབ་ལྔའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རིལ་བུ་ཉེར་གཅིག་རེ། གཞན་གསུམ་ལ་བདུན་རེ་བླུགས་པའི་དང་པོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་བསངས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་སྣོད་དུ། །རང་ལུས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་ཤ་ལྔ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྣམ་པས་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟར་བཞུགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྔགས་རེ་ཆུ་ཐིགས་རེ་སེ་གོལ་དེ་སྦྲག་པའི་ཉེར་གཅིག་གི་མཐར། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །བླ་མའི་དཀོར་འབགས་ཐུགས་དཀྲུགས་དང་།
གསུང་བཅག་ལ་སོགས་རྩ་བ་དང་། །ཡན་ལག་ཉེས་ལྟུང་དག་པར་ཤོག །གཉིས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་

【汉语翻译】
愿一切有情众生皆得满足，愿皆具利他之心。嗡 纳嘎 阿迪 帕地 萨帕里瓦Ra 嘎恰。（藏文）以金翅鸟手印。嗡 嘎汝达 航 萨 嘿 匝 咧 匝 咧 梭哈。自身乃珍宝妙好之身，化为殊胜之化身。嗡 阿 吽。此朵玛甘露之海，施予饿鬼众生。那摩 苏汝帕亚，达塔嘎达亚，阿哈喋，萨妙 桑布达亚。达地雅塔。嗡 苏汝苏汝， 扎苏汝 扎苏汝，达Ra达Ra，巴Ra巴Ra，桑巴Ra桑巴Ra，思玛Ra思玛Ra，桑达Ra 巴雅 桑达Ra 巴雅，萨瓦 扎Ra达囊 梭哈。念诵七遍，摇动钹三次。阿 帕萨Ra度 阿 瓦达Ra。 扎希 诺达 达弥 雅 航 萨瓦 洛嘎 达度 帕斯囊。 扎达囊 玛哈Ra姆。愿一切饿鬼众生，因饮食而得饱足，脱离饥渴，以及贫困之苦，获得遍知佛陀之果位。若作四份供养，则至此为止。若作五份供养，则如从根本地主处所出一般回向。若布施六十四不动明王，则将食子分为十六份，每份四份，如不动明王一般。若布施二十一度母，则将食子分为七份，每份三分，如度母一般。此乃第五世夏玛巴所作。五份食子朵玛之次第：五个朵玛盘中，第一和第二个盘子各放二十一颗食子，其余三个盘子各放七颗食子，首先是供养上师、本尊、圆满报身装束者，即：嗡 班匝 阿弥利达，以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性） очистить（藏文：བསངས་སྦྱངས།）。从自性空性之中，从阿字 उत्पन्न（藏文：བྱུང་）莲花器皿中，自身上部的部分，跃起落下，成为五肉和五甘露的自性。嗡 阿 吽。前方虚空中，上师和本尊众，以圆满报身和黑汝嘎之相，如浓云般安住。那摩 萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 阿瓦洛吉喋。嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 吽。嗡 玛尼 贝美 吽。念诵每一句咒语，滴一滴水，摇动钹，直至二十一个的结尾。以阿刚等供养。以此供养之善，愿上师之财物染污、心绪扰乱，以及违背教言等根本和支分罪堕得以清净。第二份供养佛菩萨化身之分

【英语翻译】
May all sentient beings be satisfied, and may they possess a beneficial mind. Om Naga Adhipati Sapariwara Gaccha. (Tibetan) With the Garuda hand seal. Om Garuda Hamsa He Tsale Tsale Svaha. One's own precious and beautiful form is transformed into the form of the supreme emanation body. Om Ah Hum. May this Torma nectar ocean be given to the hungry ghosts. Namah Surupaya, Tathagataya, Arhate, Samyak Sambuddhaya. Tadyatha. Om Suru Suru, Prasuru Prasuru, Tara Tara, Bhara Bhara, Sambhara Sambhara, Smara Smara, Santara Paya Santara Paya, Sarva Pretanam Svaha. Recite seven times and ring the cymbals three times. Apa Sarattu Ava Tara. Presi Noda Dami Ya Ham Sarva Loka Dhatu Pasinam. Pretanam Maharam. May all hungry ghosts be satisfied with food and drink, freed from hunger and thirst, and the suffering of poverty, and attain the state of omniscient Buddhahood. If making four portions of offering, then do up to here. If making five portions of offering, then dedicate as if it comes from the root landlord. If giving to the sixty-four Immovable Ones, then divide the food into sixteen portions, four in each portion, like the Immovable Ones. If giving to the twenty-one Taras, then divide the food into seven portions, three in each portion, like the Taras. This was composed by the Fifth Shamarpa. The order of the five-part offering Torma: In the first and second of the five Torma plates, place twenty-one balls each. In the other three, place seven each. First, offering to the gurus, yidams, and those with the complete enjoyment body attire, namely: Om Vajra Amrita, and with स्वाभाव (Tibetan, Devanagari, svabhāva, self-nature) purify. From the state of emptiness of self-nature, from the अ (Tibetan, Devanagari, a, a) syllable, in the lotus vessel, the parts of the upper body rise and fall, becoming the nature of the five meats and five nectars. Om Ah Hum. In the sky in front, the gurus and yidam deities, in the form of the complete enjoyment body and Heruka, reside like dense clouds. Namah Sarva Tathagata Jnana Avalokite. Om Sambhara Sambhara Hum. Om Mani Padme Hum. Recite each mantra, drip a drop of water, and ring the cymbals, until the end of the twenty-one. Offer with Argham etc. By this virtue of offering in this way, may the guru's defiled wealth, disturbed mind, and broken words, etc., root and branch downfalls be purified. The second portion is for the Buddhas, Bodhisattvas, and emanation bodies

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ལུགས་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། བསངས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །བཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་སྣོད་ནང་དུ། །རང་ལུས་བར་གྱི་ཆ་ཤས་རྣམས། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་དཀར་གསུམ་དང་། །མངར་གསུམ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྲུལ་སྐུ་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཅན། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་བཞུགས། །སྔགས་ཆུ་ཐིགས་སེ་གོལ་མཆོད་པ་སྔར་ལྟར། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །ཕ་མ་མཁན་སློབ་མཆེད་གྲོགས་ལ། མ་གུས་པ་དང་དམ་ཆོས་སྤངས། །དཀོར་ཟོས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག །གསུམ་པ་བགེགས་རིགས་ལན་ཆགས་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ༀ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །རང་ལུས་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཤས་
རྣམས། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ས་གཞིར་གདོན་བགེགས་རྣམས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁོད་པར་གྱུར། །སྔགས་ཆུ་ཐིགས་སེ་གོལ་བདུན་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་དགེ་བ་འདིས། །ནད་གདོན་ནོར་དང་སྲོག་རྣམས་ཀྱི། །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཞི། །རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཞི་པ་ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། །བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར། མདུན་གྱི་ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ། །ཝ་རུ་ཎ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང་། །གཡོན་འོག་སྦྲུལ་ཞགས་དབྱུག་ཏོ་འཛིན། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཆུ་བདག་འཁོར་བཅས་འཁོད་པར་གྱུར། །སྔགས་སོགས་གོང་ལྟར། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །སངས་རྒྱས་
བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །ལྔ་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པ་ནི། །བསངས་སྦྱངས་སོགས་གོང་ལྟར། ལུས་ནི་རྙིང་པ་དོར་ནས་སུ། །ལུས་གཞན་གསར་པ་མ་བླངས་པའི། །དབང་མེད་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མདུན་དུ་བུ་ཡུག་འཚུབས་ལྟར་གྱུར། །སྔགས་སོགས་སྔར་ལྟར། ཁ་ཟས་བསྟབས་པ་འདི་ཡིས་མཐུས། །འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ཞི། །བར་དོར་རང་ངོ་འཕྲོད་གྱུར་ནས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །སོགས་བརྗོད།། །།ཆུ་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཛམ་དཀར་ལ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

【汉语翻译】
对有缘者的供养是：涤除。从自性空性的状态中，从വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，水）字中，在莲花容器内，自身中间部分的肢体，涌出滴落，变成白三和甜三混合的甘露。嗡啊吽。前方的虚空中，所有的佛和菩萨，都是化身，具有出家人的装束，如天空中的浓云般安住。咒语、水滴、芝麻供养如前。如此供养的善根，愿父母、堪布、阿阇黎、道友，不恭敬和舍弃正法，盗用僧物等的罪障得以清净。第三是对魔类、债主的布施是：涤除。从自性空性的状态中，从嗡字中，在珍宝容器内，自身下部的肢体，涌出滴落所产生的，各自心仪的受用。嗡啊吽。前方的地面上，魔和障碍们，如阳光下的尘埃般安住。咒语、水滴、芝麻七次，以及称念四如来之名。如此布施的善根，愿疾病、邪魔、财物和生命等的，债、欠款、血仇得以平息，迅速获得圆满正觉的果位。第四是对水神瓦鲁纳的布施是：涤除、加持如前。前方的地面上，龙王，瓦鲁纳，身色洁白，一面四臂，面带微笑，最初的两手合掌，右下持珍宝稻穗，左下持蛇索和短棒，放射出耀眼的白光，水神及其眷属安住。咒语等如前。享用此供养布施朵玛，如观世音菩萨先前所承诺的那样，请弘扬佛法，救护一切众生。第五是对中阴众生的布施是：涤除等如前。身体舍弃了旧的，尚未获得新的身体的，无自主的中阴众生们，如前方的暴风雪般涌现。咒语等如前。以此食物布施的力量，愿错觉、恐惧全部平息，在中阴中认识自性，往生到清净刹土。我的意念力清净，等等念诵。供水仪轨到此结束。对于白财神：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【英语翻译】
The offering to those with connections is: Cleansing. From the state of emptiness of self-nature, from the syllable VAM (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，water) within a lotus container, the parts of one's own body in between, surge and fall, transforming into nectar mixed with the three whites and three sweets. OM AH HUM. In the sky in front, all the Buddhas and Bodhisattvas, are emanations, possessing the attire of renunciants, abiding like dense clouds in the sky. Mantra, water droplets, sesame offering as before. By the merit of offering in this way, may the sins and obscurations of parents, teachers, siblings, and friends, disrespecting and abandoning the sacred Dharma, and consuming monastic property be purified. The third is the offering to the obstructing spirits and karmic creditors: Cleansing. From the state of emptiness of self-nature, from the syllable OM, within a precious container, the parts of one's own body below, surge and fall, becoming enjoyments that suit each one's mind. OM AH HUM. On the ground in front, the demons and obstacles, abide like dust in the sunlight. Mantra, water droplets, sesame seven times, and reciting the names of the four Tathagatas. By the merit of giving in this way, may the debts, loans, and grudges of diseases, evil spirits, wealth, and lives be pacified, and may the state of complete enlightenment be quickly attained. The fourth is the offering to the water deity Varuna: Cleansing and blessing as before. On the ground in front, the king of the Nagas, Varuna, is white in color, with one face and four arms, with a smiling countenance, the first two hands joined in prayer, the lower right holding a precious rice stalk, and the lower left holding a snake lasso and a short stick, radiating brilliant white light, the water deity and his retinue abide. Mantra etc. as before. May you enjoy this offering and torma, and as Avalokiteshvara previously vowed, please propagate the Buddha's teachings and protect all sentient beings. The fifth is the offering to the beings in the Bardo: Cleansing etc. as before. Those beings in the Bardo who have abandoned their old bodies and have not yet taken new ones, appear in front like a blizzard. Mantra etc. as before. By the power of this food offering, may all illusions and fears be pacified, may they recognize their own nature in the Bardo, and may they be born in a pure land. May my power of thought be pure, etc. recited. The sequence of water torma ends here. For White Jambhala: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，meaning:) .

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
 རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །ཛམ་ལ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྟེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་བེ་ཅོན། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྡན་པ། །དབུ་སྐྲ་དཀར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །སྤྱན་གསུམ་
ཞལ་གདངས་རིན་ཆེན་གྱི། །རྒྱན་ལྡན་འབྲུག་ལ་ཆིབས་པའོ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ། །མཐིང་ནག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་རྫས་འཛིན། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ། །སེར་མོ་གཡས་ན་ནོར་བུ་དང་། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ། །དམར་མོ་གཡས་ན་པདྨ་དང་། །གཡོན་པས་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཡས། །གཡོན་པ་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱེད་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་གྱུར་པའི། །ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ཆུ་བླུག་གྱུར། །ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཛམྦྷཱ ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ནས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འགྲོ་བ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས་གྱུར་
ནས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྤྱན་ཆབ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་ནོར་འཆང་ཀུན་གྱི་རྗེ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡིས་བསྐོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་བ་བདག །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ལྷ་ལྔ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་པར་གྱུར། །ཆུ་མྱང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་ཡིག་བརྒྱ་ཡང་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །
བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང་ནི། གཡོན་གྱིས་ནེའུ་ལེ་རབ་ཏུ་འཛིན། །དུང་དང་པདྨའི་གདོང་དག་གིས། །གཏེར་བདག་མནན་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་རྒྱན་ལྡན་པའི། །གནས་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་ལས

【汉语翻译】
由五宝所成之，无量宫殿的中央，白色身色的赞巴拉，一面二手右手持伞盖，左手持着吐宝鼬，手肘处具有卡章嘎，头发黄白色向上竖立，三眼张口，具有珍宝的装饰，骑乘于龙上。东方金刚空行母，青黑色右持金刚杵，左手持缘起宝物，南方珍宝空行母，黄色右手持宝珠，左手持珍宝瓶，西方莲花空行母，红色右手持莲花，左手持勾召铁钩，北方事业空行母，绿色右手持金刚交杵，左手持吐宝鼬的袋子，一切都具有珍宝的装饰，以半跏趺坐的姿势安住。自己观想为观世音菩萨，以手中的瓶水作沐浴，嗡 贝玛 卓达 阿雅 赞巴拉 舍达亚 吽 呸。（藏文：ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཛམྦྷཱ ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha arya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 忿怒 圣 赞巴拉 心 吽 呸。）念诵一百零八遍。之后陈设力所能及的白色三素供品，嗡 阿 吽。（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。）化为大甘露海。嗡 贝玛 卓达 等之后，巴林达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿。垂视众生贫困之苦，从世间怙主的眼泪中诞生，如雪山般洁白，一切持宝之主，被四空行母围绕，我向您顶礼。我被悭吝之业的火焰所焚烧，生生世世向您祈祷，以珍宝甘露宝藏的水流，平息众生贫困的痛苦。五尊融入自身心间，受用如云般汇聚。饮用圣水，向四方抛洒朵玛，也念诵百字明。无力供养和损坏，以及任何我因愚痴所造作和劝请的，祈请怙主您宽恕。自己观想为大悲尊，一面二手之相，前方珍宝器皿中，莲花月轮之上，藏文“ཛཾ་” (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：赞)化现黄色赞巴拉，一面二手，右手持，毕札布拉果，左手紧握吐宝鼬，以海螺和莲花的容颜，镇压着财神，以跏趺坐姿安住，具有珍宝鲜花的装饰，从三处（嗡 阿 吽）

【英语翻译】
In the center of the immeasurable palace made of five precious substances, Jambhala is white in color, with one face and two hands, the right hand holding a parasol, and the left hand holding a mongoose that vomits jewels. The khatvanga is at the elbow. The hair is yellowish-white and stands upright. Three eyes are open, adorned with precious jewels, riding on a dragon. In the east is Vajra Dakini, dark blue, with a vajra in her right hand, and in her left hand, she holds auspicious wealth. In the south is Ratna Dakini, yellow, with a jewel in her right hand, and in her left hand, she holds a precious vase. In the west is Padma Dakini, red, with a lotus in her right hand, and in her left hand, she holds a hook for attracting. In the north is Karma Dakini, green, with a crossed vajra in her right hand, and in her left hand, she holds a mongoose bag. All are adorned with precious jewels and sit in a semi-lotus posture.
Transform yourself into Avalokiteśvara, and pour water from the vase in your hand. Oṃ Padma Krodha Arya Jambhala Hridaya Hūṃ Phat. (藏文：ༀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཪྻ་ཛམྦྷཱ ་ལ་ཧྲི་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha arya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 忿怒 圣 赞巴拉 心 吽 呸。) Recite 108 times. Then, arrange as many white torma offerings as possible. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽。) Transform it into a great ocean of nectar. After Oṃ Padma Krodha, etc., Balimta Kha Kha Kha Khehi Khehi. Seeing the suffering of beings in poverty, born from the tears of the Lord of the World, white as a snow mountain, the lord of all wealth holders, surrounded by four Dakinis, I prostrate to you. I am tormented by the fire of miserliness. I pray to you in life after life. With the stream of the treasure of precious nectar, may you pacify the suffering of beings in poverty. The five deities dissolve into your heart. Enjoyment gathers like clouds. Drink the water, and scatter the torma in the four directions. Also, recite the Hundred Syllable Mantra. Whatever is lacking or damaged, and whatever I have done or encouraged through my deluded mind, may the Protector forgive all of that. Transform yourself into Mahakarunika, with one face and two hands. In front, in a precious vessel, on a lotus moon disc, from the syllable Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：赞) arises yellow Jambhala, with one face and two hands, the right hand holding a Bijapuraka fruit, and the left hand tightly holding a mongoose, with the faces of conch shells and lotuses, suppressing the treasure lords, sitting in a lotus posture, adorned with precious flowers, from the three places (Oṃ Āḥ Hūṃ).

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
། འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཡི་ཚོགས། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཨཱརྒྷཾ་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་བསྐུར་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བས་བདུད་རྩི་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་པས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་གྱུར། །ཨཱརྒྷཾ་སོགས། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བའི་སྟེང་། བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཆུ་རྒྱུན་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། ༀ་ཨཱརྱ ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །
གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་བ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ནི། །པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། །གཡོན་གྱིས་ནེའུ་ལེ་རབ་ཏུ་འཛིན། །གཡོན་བརྐྱང་ནོར་བདག་སེར་པོ་མནན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལྡན་པའི། །གནས་གསུམ་སོགས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །རང་གི་ལག་མཐིལ་སོགས། །ཆུ་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཛམླུཾཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྗོད། ན་མོ་རནྟ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎྀ་བྷ་དྲཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།
ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། མགོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་པ། །མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་དག་པས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བཞུགས། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་བདག་དྲན་ན། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་སོགས། རང་གི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཡི་དྭགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར། །ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སེ་གོལ་དང་བཅས། ༀ་ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ནས། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག 

【汉语翻译】
光芒四射的智慧尊众，迎请降临，融为一体。
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）。再次以吽的光芒，迎请灌顶诸神降临。ཨཱརྒྷཾ་等。祈请如来赐予灌顶。如是祈请，以甘露，灌顶之水向上溢出，化为宝生佛之顶饰。ཨཱརྒྷཾ་等。于自身掌心之月轮上，由བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ་字中，生起之五方如来，化为融化的智慧甘露。布施水，ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水神，梭哈）念诵百遍。ༀ་ཨཱརྱ ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱརྒྷཾ་等。财富自在，拥有珍宝之库藏，
夜叉财神，众多眷属之主宰，守护北方之怙主赞巴拉，顶礼赐予殊胜成就者。被吝啬之业火所焚烧之众，生生世世，我等皆皈依于您。以珍宝甘露之库藏水流，平息众生贫困之痛苦。于前方珍宝器皿中，莲花日轮之上，吽字所生黑赞巴拉，一面二臂，右手持满盛鲜血之颅器，左手紧握吐宝鼬。左腿伸展，压伏黄色财神。具足八大龙王所严饰，三处等，以不动佛为顶饰。于自身掌心等。布施水，ༀ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ इंद्र नी मुखं भ्र मरी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ indra nī mukhaṃ bhra marī svāhā，汉语字面意思：嗡，因陀罗，妮，面，嗡嗡，梭哈）ༀ་ཛམླུཾཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ जं लूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jaṃ lūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，赞，隆，梭哈）念诵百遍。那摩 然达 扎雅雅，那摩 嘛尼 巴扎雅，嘛哈 雅叉 塞纳巴达耶。
ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：तद्यथा ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，赞巴拉，水神，梭哈）ཨཱརྒྷཾ་等。怙主您如虚空般，降下珍宝之雨，未生之自性清净，故身色显现为蓝色。您即是金刚萨埵，若您忆念我，愿我心中所愿之果，恒常得以实现。吝啬之业的等。从自身手中降下甘露之流，令饿鬼众皆得饱足。ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽）ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ॐ आः ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 赫利 吽）布施水，伴随手铃声。ༀ་ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ॐ जल मिदं सर्व प्रेतेभ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jala midaṃ sarva pretebhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，此水，施予一切饿鬼，梭哈）圣观世音菩萨，从手中降下之乳汁之流，令饿鬼众皆得饱足，沐浴清凉，恒常清凉。

【英语翻译】
The radiant assembly of wisdom beings, invited to descend, become inseparable.
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Bang Huo). Again, with the light of Hūṃ, the deities of empowerment are invited to descend. Ārghaṃ, etc. Request the Tathāgatas to bestow empowerment. Thus requested, with nectar, the excess water of empowerment overflows upwards, transforming into the crown ornament of Ratnasambhava. Ārghaṃ, etc. On the moon disc in one's own palm, from the syllables Brūṃ Āṃ Jriṃ Khāṃ Hūṃ, the five Tathāgatas arise, transforming into melted wisdom nectar. Offer water, Oṃ Jambhala Jalendrāya Svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jambhala, Water Lord, Svāhā). Recite a hundred times. Oṃ Ārya Jambhala Sapariwāra Ārghaṃ, etc. Lord of wealth, possessing a treasury of jewels,
Lord of many Yaksha wealth-holders, protector of the northern direction, Jambhala, I prostrate to the giver of supreme accomplishments. Those tormented by the fire of miserliness, in life after life, we take refuge in you. With the stream of the treasure of precious nectar, pacify the suffering of beings' poverty. In front, in a precious vessel, on a lotus and sun mandala, from Hūṃ arises black Jambhala, one face and two arms, with the right hand holding a skull cup filled with blood, and the left hand tightly holding a mongoose that vomits jewels. The left leg is extended, pressing down on the yellow wealth deity. Adorned with the eight great Nāga kings, the three places, etc., adorned with Akṣobhya as the crown ornament. On one's own palm, etc. Offer water, Oṃ Indra Nī Mukhaṃ Bhra Marī Svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ इंद्र नी मुखं भ्र मरी स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ indra nī mukhaṃ bhra marī svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Indra, Nī, Face, Buzzing, Svāhā). Oṃ Jam Lūṃ Svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ जं लूं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jaṃ lūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Jam, Lum, Svāhā). Recite a hundred times. Namo Ratna Trayāya, Namo Maṇi Bhadrāya, Mahā Yakṣa Senāpataye.
Tadyathā Oṃ Jambhala Jalendrāya Svāhā (Tibetan, Devanagari: तद्यथा ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: tadyathā oṃ jambhala jalendrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Thus, Om, Jambhala, Water Lord, Svāhā). Ārghaṃ, etc. Protector, like the color of the sky, raining down jewels, the unborn nature is pure, therefore the body color appears blue. You are Vajrasattva, if you remember me, may the fruit of my heart's desire always be fulfilled. The karma of miserliness, etc. From one's own hand, a stream of nectar descends, satisfying all the pretas. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum). Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः ह्रीः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hrīḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hrih Hum). Offer water, accompanied by the sound of a handbell. Oṃ Jala Midaṃ Sarva Pretebhyaḥ Svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ जल मिदं सर्व प्रेतेभ्यः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jala midaṃ sarva pretebhyaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, this water, give to all pretas, Svāhā). Noble Avalokiteśvara, from the stream of milk flowing from his hand, satisfies all the pretas, bathes them, and may they always be cool.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
།མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཙྩ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དོའི་སེམས་
ཅན་ཀུན་ཚིམ་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་གཉིས་པོ་སོ་སོའི་མགོར་སྦྱར་ཞིང་། མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པ་འདི། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ། །ཆུ་ཀླུང་བདག་པོ་མ་ལུས་པའི། །སྦྱིན་པ་དམ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཆུ་གཏོར་གྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སོ།། །།བླ་མ་དང་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྒ་ལོ་ལ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁ་བ་ཅན་པའི་འགྲོ་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཀླུ་གཏོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། དགོས་ཆའི་རྫས་རྣམས་ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུར་བྱས་པ་འོ་འམ་ཆུ་ལ་སྦྱར་ནས་སྦྲེང་བའི་དོན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག །མདུན་དུ་ཟངས་གཞོང་བཞག །རང་ཁ་བྱང་ཤར་དུ་བལྟ་བར་འདུག་ནས་ངག་ཏུ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཁྱད་པར་ཀླུ་ཡི་བྱེ་ཚན་ཆར། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བརྩམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན། །བྱང་ཤར་བལྟ་
བའི་མདུན་ངོས་སུ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་ནི། །རྒྱ་ཁྱོན་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པ། །ལྟེ་བར་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་ནེའུ་གསིང་ཆུ་མིག་སོགས། །ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་བ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཇོ་བོ་ཁ་སཪྤ་ཎི་ནི། །དཀར་པོ་གངས་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་དང་། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་པདྨ་བསྣམས། །ཞལ་རས་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས་གཞུགས་པའི། །སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་ༀ་དཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་སོ་སོ་ལ། །ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོས་བསྐོར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི། །ཀླུ་དང་ས་བདག་དུ་མས་གང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལག་གཉིས་
ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་ངག་ཏུ། གདེང་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པའི། །བསྟན

【汉语翻译】
向弥勒佛顶礼！ 皈依三宝！ 嗡 冈嘎尼 冈嘎尼， 罗匝尼 罗匝尼， 卓扎尼 卓扎尼， 扎萨尼 扎萨尼， 扎底哈纳 扎底哈纳， 萨瓦 嘎玛 班让巴让尼 麦 萨瓦 萨朵南匝 梭哈。（藏文：ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃkani kaṃkani，汉语字面意思：嗡，冈嘎尼，冈嘎尼） 中阴界的众生都满足， 愿饥渴恐惧都平息。 将自生本尊的两个词分别加在开头，最后说： 如此水的布施， 愿成为龙王喜等， 所有水域之主， 清净的布施。 这些水施之仪轨是第五世夏玛巴所著。 向喇嘛和观世音菩萨顶礼！ 尊贵的惹洛大师，为了雪域众生的利益，由觉沃观世音菩萨开许的龙供仪轨如下： 将所需物品做成粉末或丸状，与牛奶或水混合，为了滋润，放在右侧。 前面放置铜盆。 自己面向东北方坐着，口中念诵： 皈依喇嘛三宝， 以身语意恭敬。 为了平息三界众生的痛苦， 尤其是龙族的灾难， 以及空行母的损害， 我将开始供养布施。 珍贵的岩石山，有鸟栖息， 在面向东北方的正面， 有白色莲花的树干， 面积与三千世界相等， 中央有湖泊和池塘， 树木、草地、泉眼等， 龙宫殿令人愉悦， 变成美丽的景象。 在那中央的日月之上， 白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全变化， 成为觉沃卡萨巴尼， 如白雪上阳光照耀。 右手施予胜乐手印的莲花， 左手在胸前拿着莲花。 面容微笑，具有三只眼睛， 以珍宝装饰。 右腿伸展，左腿弯曲而坐， 头顶居住着无量光佛。 三处分别是白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）， 白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字， 每个字都由红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字围绕。 在世间怙主的周围， 以八大龙王为主， 充满着众多龙族和地神。 心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的光芒， 双手
结铁钩手印，口中念诵： 顶髻上燃烧的如意宝的光芒， 能够消除地下所有的黑暗， 显

【英语翻译】
I prostrate to the Protector Akshobhya! Namo Ratna Trayaya! Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvanamcca Svaha. May all sentient beings in the bardo be satisfied, May hunger, thirst, fear, and terror be pacified. Add the two words of self-generation to the beginning of each, and at the end say: Thus, may this offering of water Become a pure offering to the Naga King Gawa and others, And to all the lords of the waters. These instructions for water torma are by the Fifth Zhwa-dmar-pa. I prostrate to the Lama and the Protector Chenrezig! The sequence of Naga Torma, which Jowo Thukje Chenpo granted to Pal Galo for the benefit of the beings of the snowy land, is as follows: The necessary substances, made into powder or pills, mixed with milk or water, are placed on the right side for the purpose of moistening. Place a copper basin in front. Sit facing northeast, and recite: I take refuge in the Lama and the Three Jewels With reverence in body, speech, and mind. In order to pacify the suffering of beings in the three realms, Especially the harm of the nagas and the hail, And the harm of the garudas, I will begin the offering and generosity. A precious rocky mountain with bird shelters, On the front facing northeast, Is a trunk of white lotus, Equal in extent to a thousand worlds. In the center are lakes and ponds, Trees, meadows, springs, etc., The palace of the nagas is delightful, Transformed into a beautiful sight. In the center of that, on top of the sun and moon, A white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable is completely transformed, Into Jowo Khasarpaṇi, Like the sun rising on white snow. The right hand bestows the supreme offering of a lotus, The left hand holds a lotus at the heart. The face smiles and has three eyes, Adorned with jewels. Sitting with the right leg extended and the left leg bent, On the crown of the head resides Amitabha. The three places are white OM (藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Each with a white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllable, Surrounded by red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) syllables. Around the Protector of the World, Led by the eight great nagas, Filled with many nagas and earth lords. With the rays of light from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart, The two hands
Make the gesture of an iron hook, and recite: The light of the wish-fulfilling jewel blazing on the crown of the head, Completely eliminates the darkness beneath the earth, Teaching

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཟངས་གཞོང་དུ་ཆུ་སྦྲེང་ཞིང་། ལག་མཐིལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས། །གང་འདོད་བདུད་རྩི་བབས་པ་ལ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ལ་ལས་འཐུང་། །ལ་ལས་ཁྲུས་བྱེད་ལ་ལ་ཡིས། །རྩེད་མོ་བྱེད་ཅིང་སྐོར་བ་བྱེད། །གུས་པས་འདུད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། །ༀ་བཱ་སུ་ཀི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པཱ་ར་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཉྩ ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཟུངས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་སྐྱེས་བུ་གཅིག་པུ་པ། ཁམས་གསུམ་དག་ན་བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཟླ་ཞལ་པད་མདོག་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ། །སྐྱོན་བྲལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །དགའ་བོ་དང་
ནི་ཉེར་དགའ་བོ། །པདྨ་དང་ནི་ཆུ་ལྷ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིགས་བཟང་དང་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། །ཀླུ་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་། །སྐུ་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་ཆ་བྱད་ལ། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན། །སྐུ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །ཀླུ་བྲན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རག་པའི་དུག །ཁ་རླངས་དུག་དང་མཆེ་བའི་དུག །བསམ་ངན་དུག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ནད་ལ་སོ

【汉语翻译】
威光赫奕力难量，龙王眷属祈降临。（ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ，嗡 纳嘎 萨巴热瓦ra 萨玛耶 吽 匝 匝，oṃ nāga saparivāra samaye hūṃ jaḥ jaḥ，嗡 龙族 眷属 誓言 吽 乍 乍）念诵七遍迎请。世间安住诸龙众，迎请融入前生者。（ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，嗡 阿 吽，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）化为甘露大海洋。铜钵盛满净水后，手心白色赫利字（ཧྲཱིཿ），降下所欲之甘露，龙与地神有者饮，有者沐浴有者则，嬉戏游玩作围绕，恭敬顶礼而转变。（ༀ་བཱ་སུ་ཀི་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 瓦苏吉 芒 梭哈，oṃ vāsuki māṃ svāhā，嗡 婆苏吉 芒 梭哈）念诵此咒一百零八遍。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执取不可说，由因与业而生起。
本体无有处所无，如是了知诸法后，为利有情作无上，然亦生为救护子。一切诸法皆由因，如来已说彼等因，彼因之灭为何者，大沙门如是宣说。诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。那摩 惹那 札雅雅。（ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，皈依三宝）嗡 康嘎尼 康嘎尼。（ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི།，嗡 康嘎尼 康嘎尼，oṃ kaṃkani kaṃkani，嗡 康嘎尼 康嘎尼）罗匝尼 罗匝尼。（རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི།，罗匝尼 罗匝尼，rocanī rocanī，罗匝尼 罗匝尼）卓札尼 卓札尼。（ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི།，卓札尼 卓札尼，ṭroṭani troṭani，卓札尼 卓札尼）札萨尼 札萨尼。（ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི།，札萨尼 札萨尼，trāsani trāsani，札萨尼 札萨尼）扎底哈那 扎底哈那。（པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན།，扎底哈那 扎底哈那，pratihāna pratihāna，扎底哈那 扎底哈那）萨瓦 嘎玛 巴ra 巴ra 尼美 萨瓦 萨埵 南匝 梭哈。（སརྦ་ཀརྨ་པཱ་ར་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཉྩ ་སྭཱ་ཧཱ།，萨瓦 嘎玛 巴ra 巴ra 尼美 萨瓦 萨埵 南匝 梭哈，sarva karma pāraparāṇi me sarva satvānāṃ ca svāhā，一切 业障 消除 我 一切 有情 梭哈）念诵此陀罗尼三遍。法界之中唯一之士夫，三界之中观世音菩萨，月容莲色无垢之身，无过具悲者前敬顶礼。财增与持螺，欢喜与近喜，莲花与水神，吉祥光与大光，良族与力士，以及四龙族等，上半身具丈夫相，七蛇首顶戴，下半身盘绕毒蛇，众多龙眷属围绕，享用此供施食子，悦意欢喜作诸事业，眼见之毒与贪欲毒，口涎之毒与牙齿毒，恶念之毒等所有，龙之诸毒愿息灭，风胆涎液诸疾病等

【英语翻译】
May the immeasurable, glorious, powerful, and inconceivable Naga kings and their retinues all come forth! Recite "Oṃ nāga saparivāra samaye hūṃ jaḥ jaḥ" seven times to invite them. All the nagas residing in the world, invited, dissolve into those generated in front. Oṃ āḥ hūṃ. Transform into a great ocean of nectar. Sprinkle water into a copper bowl, and from the white Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable in the palm of the hand, nectar descends as desired. Some nagas and earth lords drink, some bathe, and some play and circle around. They become respectful and prostrate. Recite the mantra "Oṃ vāsuki māṃ svāhā" one hundred and eight times. All phenomena are like reflections; pure, clear, and without turbidity. They are ungraspable and inexpressible, arising entirely from cause and action.
Without inherent existence, without a place to abide, thus understand all phenomena. Act without compare for the sake of sentient beings, and be born as a son of protection. All phenomena arise from causes; the Tathāgata has spoken of those causes. And what is the cessation of those causes? The great ascetic has declared this: Do no evil, cultivate perfect virtue, and completely tame your own mind. This is the teaching of the Buddha. Namo Ratna Trayāya. Oṃ kaṃkani kaṃkani, rocanī rocanī, troṭani troṭani, trāsani trāsani, pratihāna pratihāna, sarva karma pāraparāṇi me sarva satvānāṃ ca svāhā. Recite this dhāraṇī three times. The sole being in the realm of Dharma, the monk Avalokiteśvara in the three realms, with a moon-like face, lotus-colored, and immaculate body, I prostrate to the faultless and compassionate one. Wealth Increase and Conch Holder, Joyful and Very Joyful, Lotus and Water God, Glorious Light and Great Light, Noble Lineage and Powerful One, and also the four Naga clans, with the upper body having the form of a man, adorned with seven snake heads, the lower body coiled as a venomous snake, surrounded by a retinue of many Naga servants. Accept this offering of torma, and accomplish deeds that are pleasing and delightful. Pacify the poison of sight and the poison of attachment, the poison of breath and the poison of fangs, and all poisons such as the poison of evil thoughts. Pacify diseases such as wind, bile, and phlegm.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གས། །ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལའི་རྫས་འདི་ཡིས། །ཀླུ་ཡི་མགོ་ཉམས་སོས་གྱུར་ཅིག །གཟི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལྦུ་བ་ཡིས། །མིག་དང་ཀླད་ཉམས་སོས་གྱུར་ཅིག །ཨུཏྤ་ལ་དང་ཉ་ལྕིབས་ཀྱིས། །སྣ་དང་
འགྲམ་པ་ཉམས་པ་སོས། །ལི་ཁྲི་དང་ནི་མཚལ་དག་གིས། །ཤ་ཁྲག་ཉམས་པ་སོས་གྱུར་ཅིག །ལེ་བརྒན་དར་དང་འགྲོན་བུ་ཡིས། །ལྗགས་དང་སོ་ཉམས་སོས་གྱུར་ཅིག །དུང་དང་གུར་གུམ་རྫས་དག་གིས། །རུས་པ་ཉམས་དང་དྲི་ཉམས་སོས། །ཙནྡན་དཀར་པོས་ཚད་ནད་དང་། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མདངས་ཉམས་ཞི། །དར་ཚོན་ལྔ་དང་སྙིང་ཞོ་ཤས། །པགས་པ་དང་ནི་སྙིང་ཉམས་སོས། །མཁལ་མ་ཞོ་ཤས་མཁལ་མ་དང་། །གླ་གོར་ཞོ་ཤས་གློ་བ་སོས། །ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་དབང་ལག་གིས། །སྡེར་མོ་ལག་པ་ཉམས་པ་སོས། །ཆག་ཚང་ཀུ་བས་གྲོད་པ་དང་། །སྤང་སྤོས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སོས། །སྤུ་ཤེལ་རྩེ་དང་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས། །རྩ་རྒྱུས་ཆུ་རྒྱུས་སོས་གྱུར་ཅིག །སླེ་ཏྲེས་དང་ནི་བྱི་ཏང་ཀས། །རྒྱུ་མ་རེག་བྱ་ཉམས་པ་སོས། །ཨ་རུ་ར་ཡིས་ནང་ཁྲོལ་དང་། །འདམ་བུ་ཀ་རའི་རྫས་འདི་ཡིས། །གནས་ཁང་ཉམས་པ་སོས་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བང་
མཛོད་དང་། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁ་ཟས་ཀྱིས། །ཁ་ཟས་ཉམས་པ་སོས་གྱུར་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དང་། །ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་མཛོད། །ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ ༀ་ནཱ་ག་ཤིག་ཅིག །ཕྱིར་ཞིག །དེངས་ཤིག །ནཱ་ག་ཤིག །ནཱ་ག་ཁྲོལ། ནཱ་ག་དེངས། རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་རྗེ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ། །སོ་སོར་གཤེགས་ཤིང་གདོལ་པ་རྣམས། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་ས་བདག་ཕྲ་མོ་རྣམས། །ཆུ་ཤིང་དྲག་སོགས་རང་གནས་གཤེགས། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོང་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་མཆོད་པས་ཚིམ་གྱུར་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་མཚུངས་མེད་བླ་མ་དམ་པས་དགོངས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་བཀོད་པའོ། །འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དཔལ་རྒ་ལོས་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བསྒྲུབས་པ་བྱས་པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་སྟེ།
དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་དུས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཱ་སུ་ཀི་དེ་སྐྱེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཡང་ཡང་ཡོང་ནས་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
གས། 祈愿龙的疾病都平息。对于息增等事业的成就，请赐予我。以此豆蔻的物品，愿龙的头部损伤得以恢复。用瑟和海泡沫，愿眼睛和脑部损伤得以恢复。用乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和鱼胆，愿鼻子和脸颊的损伤得以恢复。用雄黄和朱砂，愿血肉的损伤得以恢复。用石蜜和海螺，愿舌头和牙齿的损伤得以恢复。用海螺和藏红花的物品，愿骨头损伤和气味损伤得以恢复。用白檀香消除热病，用孔雀翎消除光彩损伤。用五彩丝绸和心脏酸奶，愿皮肤和心脏损伤得以恢复。用肾脏酸奶恢复肾脏，用肺脏酸奶恢复肺脏。用水生动物的爪子和手，愿爪子和手的损伤得以恢复。用菖蒲恢复肠胃，用白茅香恢复戒律损伤。用毛玻璃尖和石筋，愿脉络和水脉得以恢复。用蔓菁和荜澄茄，愿肠子和触觉损伤得以恢复。用诃子恢复内脏，用芦苇和糖的物品，愿住所损伤得以恢复。用五种珍宝充满宝库，用三种白色食物和三种甜食，愿食物损伤得以恢复，愿世间界降下雨水，愿年成和牲畜永远美好。嗡 纳嘎 萨帕里瓦拉 萨玛耶 吽 札 札。（藏文，梵文天城体，oṃ nāga sapa rivāra samaye hūṃ jaḥ jaḥ，梵文罗马拟音，oṃ nāga sapa rivāra samaye hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，龙，眷属，誓言，吽，札，札。）嗡 纳嘎 息 息。（藏文，梵文天城体，oṃ nāga śik śik，梵文罗马拟音，oṃ nāga śik śik，汉语字面意思：嗡，龙，息，息。）向外息。驱逐。纳嘎 息。（藏文，梵文天城体，nāga śik，梵文罗马拟音，nāga śik，汉语字面意思：龙，息。）纳嘎 驱逐。纳嘎 驱逐。愿国王种姓、婆罗门、贵族和贱民，分别前往东西南北。请各位前往各个边界。此外，愿微小的地神、水神、树神等回到自己的住所。请以自己的身体为榜样，不要伤害他人。愿你们因供养而满足，迅速获得无上菩提。此乃无与伦比的上师所允诺，由贡却邦在擦日措嘎（Tsari Tso Kar）写下。此事的历史是，帕嘎（Pal Ga）在印度长期修行后得到授记，
在大尸陀林寒林中修行时，龙王瓦苏基化作一个令人愉悦的男子，拥有国王的装束，头上长着蛇头。他一次又一次地前来听法。之后，享受

【英语翻译】
May all the diseases of the nagas be pacified. Grant me the accomplishments of peaceful and increasing activities. May the head injuries of the nagas be healed by this substance of nutmeg. May the injuries to the eyes and brain be healed by dzi beads and sea foam. May the injuries to the nose and cheeks be healed by উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari, utpala, literal Chinese meaning: উৎপལ་) and fish bile. May the injuries to flesh and blood be healed by realgar and cinnabar. May the injuries to the tongue and teeth be healed by rock candy and conch shells. May the bone injuries and odor injuries be healed by conch shells and saffron substances. May white sandalwood pacify fever, and peacock feathers pacify the loss of radiance. May five-colored silk and heart yogurt heal the skin and heart injuries. May kidney yogurt heal the kidneys, and lung yogurt heal the lungs. May the claws and hands of aquatic animals heal the injuries to claws and hands. May calamus heal the stomach, and spang spos heal the damage to discipline. May crystal tips and stone tendons heal the veins and water veins. May turnips and cubeb heal the intestines and tactile injuries. May arura heal the internal organs, and may the injuries to the dwelling be healed by reeds and sugar substances. May the five precious substances fill the treasury, and may the three white foods and three sweet foods heal the food injuries, and may rain and water fall in the world, and may the year and livestock always be good. oṃ nāga sapa rivāra samaye hūṃ jaḥ jaḥ. (Tibetan, Devanagari, oṃ nāga sapa rivāra samaye hūṃ jaḥ jaḥ, Romanized Sanskrit, oṃ nāga sapa rivāra samaye hūṃ jaḥ jaḥ, literal Chinese meaning: Om, Naga, retinue, samaya, hum, jah, jah.) oṃ nāga śik śik. (Tibetan, Devanagari, oṃ nāga śik śik, Romanized Sanskrit, oṃ nāga śik śik, literal Chinese meaning: Om, Naga, pacify, pacify.) Expel outwards. Banish. nāga śik. (Tibetan, Devanagari, nāga śik, Romanized Sanskrit, nāga śik, literal Chinese meaning: Naga, pacify.) nāga banish. nāga banish. May the royal caste, Brahmins, nobles, and commoners, each go to the east, south, west, and north. Please go to all the boundaries. Furthermore, may the small earth lords, water spirits, tree spirits, etc., return to their own abodes. Please take your own body as an example and do not harm others. May you be satisfied by offerings and quickly attain unsurpassed enlightenment. This was written by Könchok Bang in Tsari Tso Kar, as promised by the incomparable lama. The history of this is that Pal Ga received a prophecy after practicing in India for a long time,
When practicing in the great charnel ground of Cool Grove, the naga king Vasuki appeared as a pleasing man with the attire of a king and a snake's head on his head. He came again and again to listen to the Dharma. After that, enjoy

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ཡོན་བདག་བྱས། ཁྱོད་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་འདོགས་བྱས་པས། བཱ་སུ་ཀིའི་ཆུ་གཏོར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཁོ་རང་གིས་ཕུལ་བའོ།། །།དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་མ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་གཏོར་མའི་སྣོད། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་རྣམས། །ཕུན་ཚོགས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཨཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཧུ་ཥྵ་ཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གནྡྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། ཨཱཀྵ་ཏཾ། ད་དཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཛཱ་ག་ཏྱ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཤཱི་གྷྲཾ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། གྲི་ཧྞནྷུ། ཁཱ་དནྟུ། པི་ཝནྟུ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སཾ་ཏྲིཔྷཿ སརྦྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ། ཤནྟིཾ། པུཥྚིཾ། རཀྵ་པ་ར་ཎ་གུཔྟིཾ། ཀུརྦྦནྷུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །
དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིས། །དུས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཞི་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་སྣོད་རྣམས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞིའི་ཟན་དང་གླུད་ཆང་བུ་དང་བཅས་པ་ཆུས་བྲན། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཏོར་མ་ལྷ་རྫས་ཐོགས་མེད་ནི། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ། །རྣམ་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དངོས། །བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ལན་གསུམ། རང་ཉིད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྨུག་ནག་སེང་ལྡེང་ཌ་རུ་འཁྲོལ། །དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་གལ་ཏེ་ཕྲག་ལ་གཟར། །
མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དགོངས་པ་རྟོགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་གྱུར། །ཡཾ་ཨི་ཨཱི་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་དབུལ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རླུང་རྫས་སྔོན་པོ་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྔང་རླུང་ནད་ལྷ་དང་དྲི་ཟའི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ

【汉语翻译】
供养了很多，做了施主。 你是怎么帮助我的呢？ 是婆苏吉自己供奉了水供和修法。

六十四根木杖的朵玛是： 清扫净化。 从空性中，朵玛的容器， 由珍宝制成，宽广的内部， 颜色、气味、味道、力量等， 变成圆满的，天神的甘露。 嗡啊吽。 这样加持。 嗡阿嘎热哦， 嗡啊吽 吽 ཨཥྚ་ཨཥྚ་ཀེ་ན་ཙ་ཧུ་ཥྵ་ཥྛི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿས་པ་རི་ཝཱ་ར་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། (梵文罗马转写：aṣṭa aṣṭa ke na ca huṣ ṣṭhi vajra yoginī bhyaḥ sa pari vāra bhyaḥ idaṃ baliṃ，汉语字面意思：八八，为了谁，以及，呼，坚固，金刚瑜伽母，和眷属，这个供品) 根登， 布贝， 杜贝， 迪贝， 阿洛给， 达达玛嘿， 德匝嘎匝， 萨巴热瓦热， 西格让， 伊当巴林， 格热哈纳图， 卡丹图， 贝万图， 匝 吽 班 霍， 桑 德热巴， 萨瓦萨德瓦囊， 香定， 布定， 热恰巴热纳古定， 咕如班图， 吽吽 啪特， 班匝达热 阿匝那巴雅德 梭哈。 愿圣众欢喜！

愿守誓者誓言圆满！ 愿六道众生欲望满足！ 愿宿债旧债还清！ 以六十四根木杖， 愿时节的障碍平息！ 愿如虚空般的众生， 迅速获得无上菩提！ 这样说。

四大的朵玛是： 在朵玛容器中，放置风、火、水、土形状的朵玛，即半月形、三角形、圆形、正方形的食子，以及赎命酒和面团，用水洒之。 清扫净化。 从空性中，珍宝容器， 宽广而广大的内部， 从嗡啊吽中生出的， 朵玛天物无有阻碍， 本体是智慧甘露， 形象是四大之物， 作用是六根的对境， 变成生起无漏之乐。 嗡啊吽。 三遍。 自己观想为莲花生大士身， 紫黑色，摇动桑东鼓， 银白色铃铛靠在腰间， 缘起箭戴在肩上。

通达经律论的密意， 发出阿里的声音。 ཡཾ་ཨི་ཨཱི་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵七遍。 以阿刚等供养。 这是蓝色、轻盈、摇动的风的本体。 供养给具德上师金刚萨埵及其眷属， 以及东方金刚部的诸佛菩萨。 愿息灭烦恼嗔恨、风病、天神和寻香的魔障。 祈请守护、遣除、转变一切。

【英语翻译】
Offered many things and became a benefactor. How did you help me? Vasuki himself offered the water torma and the method of accomplishment.

The Torma of Sixty-Four Sticks: Cleansing and purifying. From the state of emptiness, the container of the torma, Made of precious jewels, in the vast interior, Colors, scents, tastes, and powers, Transformed into the abundant nectar of the deities. Om Ah Hum. Bless in this way. Om A karo and Om Ah Hum Hoh Aṣṭa Aṣṭa Ke Na Ca Huṣ Ṣṭhi Vajra Yoginī Bhyaḥ Sa Pari Vāra Bhyaḥ Idaṃ Baliṃ (Sanskrit Devanagari: अष्ट अष्ट के न च हुष् ष्ठि वज्र योगिनी भ्यः स परि वार भ्यः इदं बलिं, Sanskrit Romanization: aṣṭa aṣṭa ke na ca huṣ ṣṭhi vajra yoginī bhyaḥ sa pari vāra bhyaḥ idaṃ baliṃ, Literal Chinese meaning: Eight eight, for whom, and, call, firm, Vajra Yogini, and retinue, this offering). Gandham. Puspe. Dhupam. Dipam. Alokam. Dada mahe. Teja gatya. Sa pari vara. Sighram. Idam balim. Grihnantu. Khadantu. Pivantu. Jah Hum Bam Hoh. Sam triptha. Sarva sattvanam. Shantim. Pushtim. Raksha parana guptim. Kurbantu. Hum Hum Phet. Vajradhara ajnapayati svaha. May the assembly of noble ones be pleased!

May the oath of the oath-bound ones be fulfilled! May the desires of the six realms be satisfied! May karmic debts and old debts be repaid! With sixty-four sticks, May the obstacles of time be pacified! May all sentient beings equal to the sky, Quickly attain unsurpassed enlightenment! Thus it is said.

The Torma of the Four Elements: In the torma containers, place tormas in the shapes of wind, fire, water, and earth, namely crescent, triangle, circle, and square-shaped zan, along with ransom wine and dough, sprinkle with water. Cleansing and purifying. From the state of emptiness, a precious container, Wide and vast within, Arising from Om Ah Hum, The torma, divine substances without obstruction, The essence is wisdom nectar, The form is the reality of the four elements, The function is the object of the six senses, May it generate uncontaminated bliss. Om Ah Hum. Three times. Visualize oneself as the body of Guru Rinpoche, Dark purple, playing the sengdeng drum, A silver-white bell resting on the hip, The arrow of interdependent origination slung over the shoulder.

Realize the meaning of the sutras, tantras, and treatises, Utter the sound of Ali Kali. Yaṃ i ī ca cha ja jña (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite seven times. Offer with Argham, etc. These are the blue, light, and moving substances of wind. Offer to the glorious Lama Vajrasattva and retinue, And to the assembly of deities of the Vajra family in the east. May you protect, avert, and transform all afflictions, hatred, wind diseases, gods, and gandharva obstacles.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་དུ། རཾ་རྀ་རཱྀ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ལན་བདུན་དང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། མེ་རྫས་དམར་པོ་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འཁོར་བཅས་དང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཚད་ནད་ཕོ་གདོན་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་
ཤིག་སོགས། བཾ་ཨུ་ཨཱུ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ལན་བདུན་དང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ཆུ་རྫས་དཀར་པོ་བརླན་ཞིང་གཤེར་བ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་དང་། །ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གྲང་ནད་མོ་གདོན་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་སོགས། ལཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ལན་བདུན་དང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ས་རྫས་སེར་པོ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་འདི་དག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འཁོར་བཅས་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་བད་ཀན་འགོང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན། ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་སོགས། །གླུད་ནི། སམྦྷ་ར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བསྔོས་ལ། སྔོན་ཚེ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླུད། །ད་ལྟ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གླུད། །ཤ་ཡི་གླུད་འདི་ས་ལ་གཏོང་། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་
འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྲག་གི་གླུད་འདི་ཆུ་ལ་གཏོང་། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དྲོད་ཀྱི་གླུད་འདི་མེ་ལ་གཏོང་། །མེ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དབུགས་ཀྱི་གླུད་འདི་རླུང་ལ་གཏོང་། །རླུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །རུས་པའི་གླུད་འདི་བྲག་ལ་གཏོང་། །བྲག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །རྩ་རྒྱུས་གླུད་འདི་ཤིང་ལ་གཏོང་། །ཤིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །པགས་པའི་གླུད་འདི་ཐང་ལ་གཏོང་། །ཐང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་
ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །སེ

【汉语翻译】
各种显现了悟为缘起，
利益众生无偏以缘起之门成。
如是， རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）， རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）， རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热）， ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）， ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：他）， ཌ་（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：打）， ཌྷ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：茶）， ཎ།（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那）七遍和ཨཱརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：आःर्क्षं，梵文罗马拟音：ārkṣaṃ，汉语字面意思：啊尔仓）等，此等红色火之物，热且焚烧，
献给具德上师宝生及眷属，
以及南方宝生部之诸神众。
烦恼我慢，时疫，男鬼，阎罗之鬼，
一切守护等。 བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）， ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）， ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：吾）， པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）， ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）， བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：瓦）， བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）， མ།（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）七遍和ཨཱརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：आःर्क्षं，梵文罗马拟音：ārkṣaṃ，汉语字面意思：啊尔仓）等，此等白色水之物，湿且润泽，
献给具德上师无量光及眷属，
以及西方莲花部之诸神众。
烦恼贪欲，寒病，女鬼，龙之鬼，
一切守护等。 ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）， ལྀ་（藏文，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利）， ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：热）， ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）， ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）， ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）， དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）， ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）七遍和ཨཱརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：आःर्क्षं，梵文罗马拟音：ārkṣaṃ，汉语字面意思：啊尔仓）等，此等黄色土之物，硬且稳固，
献给具德上师不空成就及眷属，
以及北方事业部之诸神众。
烦恼嫉妒，黄水病，鬼，夜叉之鬼，
一切守护等。
赎物：以圆满和四如来之名念诵而回向。
昔日天王帝释之赎物，
如今资助施主之赎物，
肉之赎物抛于地，
居于地上之神鬼众，
赎物与酒食取走，
勿害此眷属。
血之赎物抛于水，
居于水中之神鬼众，
赎物与酒食取走，
勿害此眷属。
暖之赎物抛于火，
居于火中之神鬼众，
赎物与酒食取走，
勿害此眷属。
气之赎物抛于风，
居于风中之神鬼众，
赎物与酒食取走，
勿害此眷属。
骨之赎物抛于石，
居于石上之神鬼众，
赎物与酒食取走，
勿害此眷属。
脉络赎物抛于木，
居于木上之神鬼众，
赎物与酒食取走，
勿害此眷属。
皮之赎物抛于平地，
居于平地上之神鬼众，
赎物与酒食取走，
勿害此眷属。


【英语翻译】
May all kinds of appearances be realized as interdependent origination,
May the benefit of beings be accomplished through the door of interdependence, without bias.
Likewise, Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Ṛ (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利), Ṝ (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：热), Ṭa (藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒), Ṭha (藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：他), Ḍa (藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：打), Ḍha (藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：茶), Ṇa (藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：那) seven times and Ārkṣaṃ (藏文，梵文天城体：आःर्क्षं，梵文罗马拟音：ārkṣaṃ，汉语字面意思：啊尔仓) etc., these red fire substances, hot and burning,
Are offered to the glorious Lama Ratnasambhava and his retinue,
And to the deities of the Ratna family in the southern direction.
Protect from afflictions, pride, epidemics, malevolent spirits, and the Lord of Death's spirits,
And so on. Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), Ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：吾), Pa (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴), Pha (藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕), Ba (藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：瓦), Bha (藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴), Ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) seven times and Ārkṣaṃ (藏文，梵文天城体：आःर्क्षं，梵文罗马拟音：ārkṣaṃ，汉语字面意思：啊尔仓) etc., these white water substances, moist and wet,
Are offered to the glorious Lama Amitabha and his retinue,
And to the deities of the Padma family in the western direction.
Protect from afflictions, desire, cold diseases, femalevolent spirits, and Naga spirits,
And so on. Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), Lṛ (藏文，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利), ḹ (藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：热), Ta (藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达), Tha (藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔), Da (藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达), Dha (藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达), Na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) seven times and Ārkṣaṃ (藏文，梵文天城体：आःर्क्षं，梵文罗马拟音：ārkṣaṃ，汉语字面意思：啊尔仓) etc., these yellow earth substances, hard and stable,
Are offered to the glorious Lama Amoghasiddhi and his retinue,
And to the deities of the Karma family in the northern direction.
Protect from afflictions, jealousy, phlegm, goblins, and Yaksha spirits,
And so on.
The ransom: dedicated by reciting the names of Saṃbhara and the Four Tathagatas.
In the past, the ransom of Indra, the lord of gods,
Now, the ransom of the benefactor who provides the resources,
This flesh ransom is cast upon the earth.
Gods and spirits dwelling on the earth,
Take this ransom and changbu,
Do not harm this assembly.
This blood ransom is cast upon the water.
Gods and spirits dwelling in the water,
Take this ransom and changbu,
Do not harm this assembly.
This heat ransom is cast upon the fire.
Gods and spirits dwelling in the fire,
Take this ransom and changbu,
Do not harm this assembly.
This breath ransom is cast upon the wind.
Gods and spirits dwelling in the wind,
Take this ransom and changbu,
Do not harm this assembly.
This bone ransom is cast upon the rock.
Gods and spirits dwelling on the rock,
Take this ransom and changbu,
Do not harm this assembly.
This sinew ransom is cast upon the wood.
Gods and spirits dwelling in the wood,
Take this ransom and changbu,
Do not harm this assembly.
This skin ransom is cast upon the plain.
Gods and spirits dwelling on the plain,
Take this ransom and changbu,
Do not harm this assembly.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉིད་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། །མཁའ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་གྱི་བྱད་ཀ་ཕུར་ཀ་དང་། །ཟོར་ཀ་མནན་པ་ལ་སོགས་བཟློག །ཀག་དང་སྲི་ངན་ཐམས་ཅད་དང་། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །སོགས་བརྗོད། ཅེས་པ་འདི་དགེ་སློང་ཀརྨ་བཟང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པའོ།། །།གཏོར་མའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ནི། བརྒྱ་རྩ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཡིས། །མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཡིད་འོང་རྒྱན་
དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །གཏོར་མ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ལག་མཐིལ་ཟླ་བ་དང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་འདི་དག་འབུལ། ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་མཛེས་དམ་པ་ལ། སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ། ཚངས་སོགས་
འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང་། །བདེན་པ་གྲུབ་པ་མ་ལུས་དང་། །རང་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་དང་བདུད། །རིགས་དྲུག་མགྲོན་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་། །ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་གཞི་ཡི་བདག །ཁྱད་པར་གཉུག་མར་གནས་རྣམས་དང་། །ཁས་ཞན་དབང་ཆུང་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་སོ་སོར་འབུལ། །ན་མཿསརྦ་སོགས། བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
将此食子送向空中，
空中的天神鬼怪们，
拿走食子和酒，
不要危害此眷属。
遣除其他诅咒朵玛和，
压制替身等，
遣除所有阻碍和邪祟，
祈请遣除所有损害者。
息灭八万种魔障等。
如是说。此乃应格西噶玛桑的请求，由第五世夏玛巴简略撰写。

朵玛次第简略：
于百供中，先进行皈依佛法僧三宝和发菩提心，之后，诸法皆为空性。
从空性中，刹那间，
于莲花月轮上，自己化现为，
大悲观世音，身色白，
一面二臂，右手，
施胜印，左手持莲花，
以金刚跏趺坐姿安住，
化现为悦意庄严。
以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。于珍宝器皿中，
朵玛化为誓言甘露。嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
自己的手掌是月亮，
三字融化为甘露之流，
降下成为智慧甘露。嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
上师本尊佛陀和，
菩萨护法等，
自生女王及其眷属，
供养这些甘露朵玛。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎拉 瑞玛迪 阿让 等（藏文：ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata mahākāla remati ārgham，汉语字面意思：嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎拉 瑞玛迪 阿让 等）。那摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽）。共同加持七遍。
祈请赐予加持成就，
成办四种事业。
如是第一和第二供养上师本尊等和护法。顶礼如来宝髻佛。
于身形美妙者，于身无边者，于远离一切怖畏者，梵天等
世间守护者们，
以及所有成就真谛者，
以及附着于自身的本尊和魔，
六道众生和龙族们，
饿鬼债主冤亲和，
住于此世间之地神，
特别是本地神和，
所有势力弱小者们，
分别供养甘露朵玛。
那摩 萨瓦 等（藏文：ན་མཿསརྦ་སོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva，汉语字面意思：顶礼一切 等）。加持七遍或二十一遍。
愿欢喜满足之后，
世间守护者们赐予成就，
成就者们

【英语翻译】
Sending this ransom offering into the sky,
May the gods and demons dwelling in the sky,
Take this ransom and changbu,
And do not harm this entourage.
Reverse other curses, phurkas,
And pressing down on zor, etc.
Reverse all obstacles and evil spirits,
Pray to reverse all harm-doers.
Pacify the eighty thousand types of obstacles, etc.
Thus it is said. This was briefly written by the Fifth Shamarpa at the request of Geshe Karma Zang.

The abbreviated sequence of torma:
In the hundred offerings, first take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha and generate Bodhicitta, then, all dharmas become emptiness.
From the state of emptiness, in an instant,
On a lotus and moon disc, oneself transforms into,
Great Compassionate Avalokiteshvara, body color white,
One face, two arms, the right hand,
In the supreme generosity mudra, the left hand holds a lotus,
Seated in the vajra posture,
Appearing as a pleasing ornament.
Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). Inside a precious vessel,
The torma becomes the samaya nectar. Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum).
One's own palms are the moon,
The three syllables melt into a stream of nectar,
Descending and becoming wisdom nectar. Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum).
To the Lama, Yidam, Buddha, and,
Bodhisattvas, Dharma Protectors, etc.,
The Self-Arisen Queen and her entourage,
Offer these nectar tormas. Om Guru Sarva Tathagata Mahakala Remati Argham, etc. (Tibetan: ༀ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་ཨཱརྒྷཾ་སོགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ guru sarva tathāgata mahākāla remati ārgham, Chinese literal meaning: Om Guru Sarva Tathagata Mahakala Remati Argham, etc.). Namah Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Chinese literal meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokiteshvara, Om Sambhara Sambhara Hum). Bless seven times in common.
Pray to bestow blessings and attainments,
And accomplish the four activities.
Thus, the first and second offerings are made to the Lama, Yidam, etc., and the Dharma Protectors. Homage to the Tathagata Ratnaketu.
To the one with a beautiful form, to the one with an infinite body, to the one free from all fears, Brahma, etc.
The world protectors,
And all those who have attained the truth,
And the deities and demons attached to oneself,
The six kinds of guests and the nagas,
The hungry ghosts, debtors, enemies, and,
The lords of the earth dwelling in this world,
Especially the local deities and,
All those who are weak and powerless,
Offer nectar tormas separately.
Namah Sarva, etc. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་སོགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva, Chinese literal meaning: Homage to all, etc.). Bless seven or twenty-one times.
Having become pleased and satisfied,
May the world protectors bestow attainments,
The accomplished ones

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྨོན་ལམ་མཛོད། །མཉམ་པར་འོང་བས་བར་ཆད་སོལ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཀླུ་རྣམས་བྱེ་ཚན་ཆར་སོགས་མེད། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་བྲལ། །བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །རང་རང་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས། །
མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །སོགས་བསྔོ་བ་དང་ཆོས་སྦྱིན་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ།། །།དཀར་ཆ་བཞི་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་མི་གཡོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པད་ཉིར་བཞུགས། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། །གཡོན་གྱིས་ཨུཏྤལ་པད་ཟླ་ལ། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིག །དེ་ཡིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། །ༀ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། རབ་བརྗིད་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་བསལ་དུ་གསོལ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཇིག་ལས་སྐྱོབས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། །ༀ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་སོགས། མི་གཙང་བ་
རྣམས་རབ་བསྲེག་ཅིང་། །སྣོད་ནི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས། འདོད་ཡོན་དུ་མས་གང་བར་གྱུར། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ། །འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་པ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་སོགས་གནས་པའི། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༀ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་བྷུ་རྦྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀ་ཧྞེ་དཾ་ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ༀ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་གཏོགས། ༀ་བྷཀྵ ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། སོགས་བརྗོད། ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ནས། ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ༀ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། རང་ཉིད་རིན་ཆེན་གཟུགས་མཛེས་ནི། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་
གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ན་མཿསུ་རཱུ

【汉语翻译】
祈愿文库。
共同到来消除障碍。
如虚空般众生痛苦息灭。
龙族没有冰雹等灾害。
饿鬼远离饥渴。
所有债务血仇都清偿。
国家地区安乐圆满。
特别是修行者成就顺缘。
各自从痛苦中解脱后，
迅速获得成佛。
以我的福德力量等，回向和布施，并祈愿。
四种洁净是：以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化。以娑婆瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以自己心间的光芒，
顶礼不动佛身蓝色，
一面二臂莲花日月上，
手持宝剑和套索。
顶礼度母身蓝色，
一面二臂右手施胜印，
左手持乌巴拉莲花日月，
以伸屈姿势安住请降临。
以此供养朵玛。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 旃（藏文略）扎（藏文略）玛哈（藏文略）若卡纳（藏文略）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文略）。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达热（藏文略）德达热（藏文略）德热（藏文略）梭哈（藏文略）。阿康等。
威严不动怙主您，
顶礼度母圣母您。
祈请消除四魔的障碍，
从八难十六难中救护，
从有海中救度。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文略）亚卡（藏文略）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文略）匝拉（藏文略）等。
不清净之物完全焚烧，
器皿充满甘露。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿卡若（藏文略）等。
充满众多欲妙。
以心间的光芒迎请，
以欲自在手印。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴达利（藏文略）巴达利（藏文略）玛哈（藏文略）巴达利（藏文略）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）匝（藏文略）匝（藏文略）梭哈（藏文略）。嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）龙王无边等，
在海洋河流等处居住的，
龙王及其眷属们，
祈请降临此供养处。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿嘎擦（藏文略）阿嘎擦（藏文略）玛哈（藏文略）纳嘎（藏文略）阿迪（藏文略）巴达耶（藏文略）布（藏文略）布瓦（藏文略）仲（藏文略）仲（藏文略）梭哈（藏文略）。莲花卡玛拉雅（藏文略）斯瓦姆（藏文略）。玛哈（藏文略）纳嘎（藏文略）阿迪（藏文略）巴达耶（藏文略）格里涅（藏文略）当（藏文略）阿康（藏文略）等。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘿利（藏文略）嘿利（藏文略）玛哈（藏文略）嘿利（藏文略）仲（藏文略）呸（藏文略）梭哈（藏文略）。摇动钹。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）巴卡亚（藏文略）巴卡亚（藏文略）萨玛雅（藏文略）迪卡（藏文略）仲（藏文略）仲（藏文略）呸（藏文略）梭哈（藏文略）。不做任何恶事等诵。
龙族全部都满足，
愿具有利益之心。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）纳嘎（藏文略）萨巴日瓦拉（藏文略）嘎擦（藏文略）。自身成为珍宝妙色，
成为殊胜化身之相。
嗡（藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
此朵玛甘露之海，
布施给饿鬼众生。
那摩苏汝。

【英语翻译】
Treasure of Prayers.
Together, come and dispel obstacles.
May the suffering of sentient beings, as vast as the sky, be pacified.
May the Nagas be free from hail and other disasters.
May the Pretas be free from hunger and thirst.
May all debts and grudges be cleared.
May the country and region be prosperous and complete.
Especially, may practitioners accomplish favorable conditions.
Having been liberated from their respective sufferings,
May they quickly attain Buddhahood.
With the power of my merit and so forth, may I dedicate and give Dharma, and offer prayers.
The four purifications are: Purified by Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar). Purified by Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature). Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
With the rays of light from my heart,
I prostrate to Achala (Immovable One) with a blue body,
One face and two arms, seated on a lotus and sun disc,
Holding a sword and a lasso.
I prostrate to Tara with a blue body,
One face and two arms, the right hand in the gesture of supreme generosity,
The left hand holding an Utpala lotus and moon disc,
Seated in a posture of stretching and contracting, please descend.
With this, may the Torma be offered.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Canda (略) Maha (略) Rosana (略) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phet (略). Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Tare (略) Tuttare (略) Ture (略) Svaha (略). Argham, etc.
Majestic and immovable Protector,
I prostrate to Tara, the Mother.
I pray that you dispel the obstacles of the four Maras,
Protect from the dangers of the eight and sixteen fears,
Liberate from the ocean of existence.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Yaksha Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vajra Jwala, etc.
May all impurities be completely burned,
And the vessels be filled with nectar.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Akaro, etc.
May they be filled with various desirable qualities.
Inviting with the light from the heart,
With the mudra of the Lord of Desire.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Patali Patali Maha Patali Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) JAH JAH Svaha (略).
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Naga King Ananta and others,
Who reside in oceans, rivers, and so on,
Naga Kings and their retinues,
Please come to this place of offering.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Agaccha Agaccha Maha Naga Adhipataye Bhurbhuva Phrum Phrum Svaha (略).
Padmini Kamala Ya Tvam.
Maha Naga Adhipataye Grihne Idam Argham, etc.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Hili Hili Maha Hili Phrum Phuh Svaha (略).
Play the cymbals.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Bhaksaya Bhaksaya Samaya Tistha Jum Phrum Phuh Svaha (略).
Do no evil, etc., recite.
May all the Nagas be satisfied,
And may they possess a mind of benefit.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Naga Saparivara Gaccha.
May oneself become a beautiful form of precious jewels,
And become the form of the supreme emanation body.
Om (藏文：ༀ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum).
May this ocean of Torma nectar,
Be given to the Pretas.
Namas Suru.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་པཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། སྨ་ར་སྨར། སནྟ་ར་པ་ཡ་སནྟར་པ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་དང་སེ་གོལ་བདུན་བྱའོ། །ཨ་པ་ས་རདྟུ་ཨ་ཝ་ཏ་ར་པྲེ་ཀྵི་ཎོ་ད་དཱ་མྱ་ཧཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་བྷ་སི་ནཱཾ་པྲེ་ཏཱ་ནཱ་མ་ཧཱ་རཾ། ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་གྱུར་ནས། རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།འབྲུ་གཏོར་ཆ་ལྔའི་རིམ་པ་ནི། གཏོར་ཐེབ་ལྔའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པར་རིལ་བུ་ཉེར་གཅིག་རེ་གཞན་གསུམ་ལ་བདུན་རེ་བླུགས་ཆུས་བཀང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །པད་སྣོད་ལ་སོགས་སོ་སོའི་ནང་། །དང་པོ་རང་ལུས་སྟོད་ཀྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །གཉིས་པ་རང་ལུས་བར་ཀྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བའི་དཀར་གསུམ་སོགས། །དེ་རྗེས་རང་
ལུས་སྨད་ཀྱི་ཆ། །འཕར་ནས་ལྷུང་བ་ལས་བྱུང་བའི། །སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟེང་གི་ཆ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལོངས་སྐུའི་ཚོགས། །དེ་འོག་སྤྲུལ་སྐུ་སྲས་དང་བཅས། །ས་གཞིར་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཀླུ་རྒྱལ་ཕྱག་བཞི་འཛུམ་མདངས་ཅན། །ཐལ་སྦྱར་སྙེ་མ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཆུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །དབང་མེད་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཐུན་མོང་དུ་སྔགས་སེ་གོལ་སྦྲག་པ་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་དགེ་བ་འདིས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་དང་། །མཆོད་འོས་ཆོས་སྤངས་དཀོར་གླུད་ཟོས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྷུང་དག་པར་ཤོག །གདོན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལན་ཆགས་འཁོར། །གནོད་སེམས་ཞི་ནས་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་
སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས། །བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་ཞི། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་སོ། །ཆུ་གཏོར་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣམ་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་སྣོད་ཟུང་དུ། །པད་ཟླ་པད་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ། །རྒྱན་ལྡན་འབྲས་བུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུང་དང་གཏེར་བདག་མནན། །ཧཱུྃ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ། །ཀླུས་བརྒྱན་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གཡོན་བརྐྱང་ནོར་བདག་སེར་པོ་མནན། །གནས

【汉语翻译】
巴雅，如来（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ།），阿罗汉正等觉（藏文：ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།）。咒曰：嗡（藏文：ༀ་），苏汝苏汝，普拉苏汝普拉苏汝，达拉达拉，巴拉巴拉，桑巴拉桑巴拉，斯马拉斯马拉，桑达拉巴雅桑达拉巴雅，萨瓦 प्रे（梵文天城体：प्रे）塔 नाम（梵文天城体：तानां），梭哈（梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。念诵七遍，摇动七次铙钹。阿巴萨拉度 阿瓦达拉 普勒舍诺 达达米亚 杭 萨瓦 洛卡 达度 巴斯南 普勒塔纳 玛哈让。所有饿鬼都感到满足，愿获得遍知佛陀的果位。就这样说。

五份食子仪轨：在五个食子盘的第一和第二个中，分别装入二十一个丸子，其余三个装入七个丸子，然后用水注满。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ）净化，用自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ）清净。从自性空性的状态中，在莲花器皿等各自的容器中，第一个是自身上部的精华，升腾后降落的甘露；第二个是自身中部的精华，升腾后降落的白三物等；之后是自身下部的精华，升腾后降落而产生的，各自心仪的受用。嗡（藏文：ༀ་），阿（藏文：ཨཱཿ），吽（藏文：ཧཱུྃ）。前方虚空中，上方是上师、本尊、报身众，其下是化身及其眷属，地面上是一切鬼怪魔障，龙王四臂面带微笑，合掌持禾穗和绳索，水神及其眷属，以及无自在的中阴众生，如暴风雪般涌来。那摩 萨瓦 达塔嘎达 嘉那 阿瓦洛吉德 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽（藏文：ཧཱུྃ）。共同念诵咒语，并同时摇动铙钹七次来供养。用阿康等供养。如此供养的善业，愿上师的誓言破损和衰退，不应供养的舍弃佛法，以及盗用僧众财物和抵押品，罪障、罪过和堕落都得以清净。愿鬼怪魔障的宿债得以偿还，害心平息并证得佛果。观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་）如前所承诺，龙王护持佛法。愿中阴的错觉和恐惧平息，往生到清净的刹土。就这样说。水食子：自己观想为大悲尊，一面二臂的形象。前方两个珍宝器皿中，莲花月亮和莲花太阳的坛城上，藏文种子字 ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字），化现黄色藏巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ་སེར་པོ།），身带装饰，手持果实和吐宝鼬，以跏趺坐姿压着海螺和财神。藏文种子字 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），化现黑色藏巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ།），以龙装饰，手持颅碗和吐宝鼬，左腿伸展压着黄色财神。处

【英语翻译】
Paya, Tathagata, Arhat Samyaksambuddha. Mantra: Om Suru Suru, Prasuru Prasuru, Tara Tara, Bhara Bhara, Sambhara Sambhara, Smara Smara, Santarapa Ya Santarapa Ya, Sarva Preta Nam Svaha. Recite seven times and shake the cymbals seven times. Apasaradtu Avatara Presino Dadamyaham Sarva Loka Dhatu Bhasinam Pretanam Maharam. May all hungry ghosts be satisfied, and may they attain the state of omniscient Buddha. So be it.

The order of the five grain offerings: In the first and second of the five offering plates, place twenty-one balls each, and in the other three, place seven each, then fill them with water. Purify with Amrita, purify with Svabhava. From the state of emptiness of self-nature, in the lotus vessels and other individual containers, the first is the essence of the upper part of one's own body, the nectar that rises and falls; the second is the essence of the middle part of one's own body, the white three substances that rise and fall; after that, the essence of the lower part of one's own body, the enjoyment that arises from rising and falling, according to each individual's wishes. Om Ah Hum. In the sky in front, above are the Guru, Yidam, and Sambhogakaya assembly, below them are the Nirmanakaya and their retinue, on the ground are all the demons and obstacles, the Naga King with four arms and a smiling face, holding a sheaf of grain and a lasso in his folded hands, the water deities and their retinue, and the helpless Bardo beings, like a blizzard. Nama Sarva Tathagata Jnana Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Offer seven times with the combined mantra and cymbals. Offer with Argham etc. By this merit of offering in this way, may the broken and deteriorated vows of the Guru, the abandonment of Dharma worthy of offering, and the misappropriation of monastic property and pledges, be purified of sins, obscurations, transgressions, and downfalls. May the karmic debts of the demons and obstacles be repaid, may their harmful intentions be pacified, and may they attain Buddhahood. May Avalokiteshvara protect the Buddha's teachings as previously promised by the Naga King. May the illusions and fears of the Bardo be pacified, and may they be born in a pure land. So be it. Water Torma: Visualize oneself as the Great Compassionate One, in the form of one face and two arms. In front, in a pair of precious vessels, on the mandala of lotus moon and lotus sun, from the seed syllable Jam, yellow Jambhala arises, adorned with ornaments, holding a fruit and a mongoose, sitting in vajra posture, pressing down on a conch shell and a treasure lord. From the seed syllable Hum, black Jambhala arises, adorned with nagas, holding a skull cup and a mongoose, with his left leg extended, pressing down on a yellow wealth lord. Place

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཅིང་། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་ཆུ་ཡི་ལྷག །སོ་སོར་ལུད་པས་རིན་འབྱུང་དང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། ལག་མཐིལ་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་ལྔ། །ཡོངས་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། །ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཆུ་རྒྱུན་དབུལ་ཞིང་། ༀ་ཛམྦྷ་ལ་
ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ༀ་ཨིནྡྲ་ནི་མུ་ཁ་བྷྲ་མ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཛམླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ནུས་བརྗོད། ཨཱརྒྷཾ་ སོགས། ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་རྗེ་བོ་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །གཅིག་ནི་གསེར་མདོག་ཅིག་ཤོས་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །སེར་སྣའི་ལས་ཀྱི་མེ་ཡིས་གདུངས་བ་རྣམས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་གཏེར་གྱི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཡི་དྭགས་ཀུན་ཚིམ་གྱུར། །ༀ་མ་ཎྀ་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་སེ་གོལ་དང་བཅས་ནས། ༀ་ཛ་ལ་མི་དཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །སོགས། མགོན་པོ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡཱ་ལ། ༀ་ཀཾ་ཀ་ནི་སོགས། བར་དོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ཚིམ་ནས། །
བཀྲེས་སྐོམ་འཇིགས་སྐྲག་ཞི་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པ་འདིས། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ། །ཆུ་ཀླུང་བདག་པོ་མ་ལུས་པའི། །སྦྱིན་པ་དམ་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །།འབྱུང་བཞི་གཏོར་མ་ནི། གཏོར་སྣོད་རྣམས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་ ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞིའི་ཟན་དང་ཀླུད་ཆང་བུ་བཅས་པ་ལ་ཆུས་བྲན། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་དངོས། །བྱེད་ལས་ཟག་མེད་བདེ་བསྐྱེད་གྱུར། །རང་ཉིད་དམ་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྨུག་ནག་སེང་ལྡེང་ཌ་རུ་འཁྲོལ། །དངུལ་དཀར་དྲིལ་བུ་བཀུར་བརྟེན་ཞིང་། །རྟེན་འབྲེལ་གལ་ཏ་ཕྲག་ལ་གཟར། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་དགོངས་པ་རྟོགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་གྱུར། །ཡཾ་ཨི་ཨཱི་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། རཾ་རྀ་རཱྀ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། བཾ་ཨུ་ཨཱུ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ལཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཞེས་འབུལ་ཞིང་། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། སྲ་གཤེར་དྲོ་དང་གཡོ་བའི་ལྷ་རྫས་
འདི་དག་རྣམས། །བླ་མ་རྡོར་སེ

【汉语翻译】
三字明（ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）之光芒，迎请智慧无二别，
本尊灌顶余甘露，分别滴落生宝源，
不动佛尊为顶严。供品等。
掌心月上五字种，化为五方如来尊，
融化成为甘露智。倾注水流时念诵：嗡 赞巴拉 扎楞札雅 梭哈。
以及 嗡 因扎呢 穆卡 班玛呢 梭哈。 嗡 赞木朗 梭哈。 尽力念诵。供品等。
财富自在珍宝库，夜叉之王赞巴拉，
一尊金色一尊蓝，顶礼供养祈赐果。
悭吝之业火所焚，生生世世皈依您，
珍宝甘露宝藏雨，息灭众生贫困苦。
如是。
自之手降甘露流，令诸饿鬼皆饱足。
嗡 嘛呢 贝美 吽。嗡 啊 吽。
布施水食，伴随铙钹声，念诵：嗡 扎拉 米当 萨瓦 贝达 贝 梭哈。
圣观自在尊等。
顶礼怙主不动佛。 纳摩 惹纳 札雅雅。 嗡 康嘎呢 等。
中阴众生皆饱满，饥渴怖畏愿息灭。
如是水施之功德，龙王喜等众龙族，
水界之主皆无余，愿成殊胜之布施。
如是。
四 Element 食子：
于食子器皿中，以风、火、水、土之形状制作食子，半月形、三角形、圆形、四方形之糌粑，以及酒、盐等，以水洒之，进行净化。
空性之中，珍宝器皿内，三字所生之食子，四 Element 之相，甘露之本体，作用乃无漏生乐。
自身观为本尊佛，紫黑色，摇动檀木鼓，手持银色铃，恭敬顶戴，缘起嘎巴拉置于肩，通达经律论之意，发出阿里的声音。
扬 依 伊 匝 擦 匝 匝 嘉 尼，让 日 日 匝 塔 达 匝 纳，邦 乌 乌 巴 帕 巴 巴 玛，朗 勒 勒 匝 塔 达 匝 纳。如是供养，供品等。
坚固、湿润、温暖、流动之天物，此等供品。

【英语翻译】
Through the light of the three syllables Oṃ Āḥ Hūṃ, wisdom is invoked, being non-dual.
The empowerment deities bestow empowerment, the residue of water,
Each drop transforming into a source of jewels, and crowned by Akṣobhya.
Ārghaṃ etc.
On the moon in the palm, five seed syllables,
Transforming into the five Tathāgatas.
Melting into the nectar of wisdom.
Pouring the stream of water, reciting: Oṃ Jambhala Jālendrāya Svāhā.
And: Oṃ Indrani Mukha Bhramani Svāhā. Oṃ Jamluṃ Svāhā. Recite as much as possible. Ārghaṃ etc.
Lord of wealth, possessing a treasure of jewels,
Jambhala, the Yaksha king, the protector.
One is golden, the other resembles the sky.
I prostrate and offer, may the fruits be attained.
Those tormented by the fire of miserliness,
In life after life, I take refuge in you.
With the rain of the treasure of precious nectar,
Pacify the suffering of beings' poverty.
Thus.
From my own hand, a stream of nectar flows,
Satisfying all the pretas.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Oṃ Āḥ Hrīḥ Hūṃ.
Giving water and accompanied by cymbals, reciting: Oṃ Jala Midaṃ Sarva Pretebhyah Svāhā.
Noble Avalokiteśvara etc.
I prostrate to the protector Akṣobhya. Namo Ratna Trayāya. Oṃ Kaṃkani etc.
May all beings in the bardo be satisfied,
May hunger, thirst, fear, and terror be pacified.
Through this offering of water,
May the Nāga king Gawa and others,
All the lords of the waters without exception,
Become a pure offering. Thus.
The Four Elements Torma:
In the torma vessels, tormas in the shapes of wind, fire, water, and earth—crescent, triangle, round, and square—made of tsampa, along with beer and salt, are sprinkled with water and purified.
From emptiness, within a precious vessel,
The torma arising from the three syllables,
In the form of the four elements, the essence of nectar,
Its function is to generate bliss free from defilements.
One's self is the holy form of the Buddha,
Dark purple-black, playing a sandalwood drum,
Holding a white silver bell with reverence,
A reliquary kapala slung over the shoulder,
Realizing the meaning of the sutras, tantras, and treatises,
Uttering the sounds of Āli and Kāli.
Yaṃ I Ī Ca Cha Ja Jña Ña, Raṃ Ṛ Ṝ Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Baṃ U Ū Pa Pha Ba Bha Ma, Laṃ Ḷ Ḹ Ta Tha Da Dha Na. Offering thus, Ārghaṃ etc.
These divine substances of solidity, moisture, warmth, and motion,
To the lama Dorje Sempa.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
མས་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་སོགས། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནད་གདོན་སྣང་བ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་ཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་རྟོགས་ནས། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་ཤོག །།གླུད་ནི། སམྦྷ་ར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པས་བསྔོས་ལ། ཤ་སོགས་ཐོགས་བཅས་ལུས་ཀྱི་གླུད། །ས་སོགས་ཐོགས་བཅས་ཁམས་ལ་གཏོང་། །སེམས་ཉིད་གླུད་འདི་མཁའ་ལ་གཏོང་། །ཐོགས་བཅས་ཐོགས་མེད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །གླུད་དང་ཆང་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །སུ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་གྱི་བྱད་ཀ་ཕུར་ཁ་སོགས། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་སོ། །ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མདོ་སྨད་འབུམ་
ཉག་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པའོ།། །།གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་བྱ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུའི་མགྲོན། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་མགྲོན། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །གདོན་བགེགས་ཤ་ཁོན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་མགྲོན། །དེ་དག་སོ་སོར་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཀོར་སྒྲིབ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ༀ་ཛ་ལ་མི་ད་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་བར་སྲིད་རྣམས། །ཆུ་སྦྱིན་འདིས་ཚིམ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་གོང་དུ་དགོས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་རཏྣཱ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ནཱ་མ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་
དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ།

【汉语翻译】
玛色仁炯囊塔顿珠等，供养东西南北四部族之神众。恳请您守护、遣除、转变烦恼之因与果、疾病邪魔等一切显现。证悟万象皆为缘起，愿利生事业能以无偏之缘起之门成就。赎命：以桑巴拉（藏文：སམྦྷ་ར་，梵文天城体：सम्भर，梵文罗马拟音：saṃbhara，汉语字面意思：圆满）及称念四如来之名回向。以肉等有执著之物作为身体之赎命，以土等有执著之物施于界，此心性之赎命施于空。有执著与无执著之神鬼等，取走此赎命与酒食，勿损害任何人。恳请遣除他人之诅咒、橛等一切损害。如是。此乃应化身法王劝请，比丘法自在于多麦（安多）翁欠地方汇集编纂。朵玛百供极简略法：不作佛法会供。那嘛萨瓦达塔嘎达阿瓦洛给德 嗡桑巴拉桑巴拉吽（藏文：ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，圆满，圆满，吽）七遍。称念四如来之名。上师本尊三宝敬事之宾客，护法守护神成办事业之宾客，六道众生慈悲之宾客，鬼魔血仇宿债债主之宾客，愿彼等各自因供养而欢喜，因布施而满足，痛苦得以平息，一切罪障宿债得以消除，愿一切众生皆能获得圆满正等觉果位。嗡扎拉弥达萨瓦布热喋贝雅 梭哈（藏文：ༀ་ཛ་ལ་མི་ད་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जला मिद सर्व प्रेते भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jala mida sarva prete bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，水，此，一切，饿鬼，给，梭哈）。愿饿鬼众与中阴众，以此水施得以满足，速证无上佛果。此乃第六世夏玛巴所著。之后，在开始饮食之前，需要忆念三宝之经。印度语：谛惹纳阿努思弥利谛 拿嘛 梭扎。藏语：圣三宝随念经。顶礼一切智者。如此，佛陀薄伽梵，即是如来、应供、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛陀薄伽梵。

【英语翻译】
May the essence, value, arising, appearance, ultimate meaning, accomplishment, etc., be offered to the deities of the four classes in the east, south, west, and north. May all the causes and effects of afflictions, diseases, evil spirits, and appearances be protected, averted, and transformed. Having realized that all appearances are interdependent, may the benefit of beings be accomplished through the door of impartial interdependence. Ransom: Dedicate by reciting Sambhara (藏文：སམྦྷ་ར་，梵文天城体：सम्भर，梵文罗马拟音：saṃbhara，汉语字面意思：Completion) and the names of the Four Tathagatas. The ransom of the body with tangible flesh, etc., is given to the realm with tangible earth, etc. This ransom of mind itself is given to the sky. Gods and demons with and without attachment, take this ransom and changbu (liquor and food), and do not harm anyone. Please avert all harm from others' curses, phurba (ritual daggers), etc. So be it. As urged by the incarnate Dharma King, the monk Chokyi Wangchuk compiled and arranged it in the direction of Domé Bumnyak. The Hundredfold Torma, Highly Condensed: Do not make offerings to the Buddha Dharma assembly. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ༀ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Om, Completion, Completion, Hum) seven times. Recite the names of the Four Tathagatas. Guru, Yidam, Three Jewels, guests of service, Dharma protectors, guardians, guests of accomplishing activities, Six realms of beings, guests of love and compassion, Obstacles, demons, blood feuds, karmic debts, debtors, may they each be pleased by offerings, satisfied by generosity, and may suffering be pacified. May all obscurations and karmic debts be cleared away, may all attain perfect enlightenment. Oṃ jala mida sarva prete bhyaḥ svāhā (藏文：ༀ་ཛ་ལ་མི་ད་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जला मिद सर्व प्रेते भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jala mida sarva prete bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, water, this, all, hungry ghosts, to, svāhā). May the hungry ghosts and those in the bardo be satisfied by this water offering, and may they quickly attain unsurpassed Buddhahood. This was composed by the Sixth Zhwa-dmar-pa. Then, before engaging in the activity of eating, there is the Sutra of Recollecting the Three Jewels, which is necessary. In Indian language: Triratnānusmṛtināma Sūtra. In Tibetan: The Sutra Called "Noble Recollection of the Three Jewels." Homage to the All-Knowing One. Thus, the Buddha, the Bhagavan, is the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Beings, the Unsurpassed One, the Teacher of Gods and Humans, the Buddha, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། །གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་ལ་གནས་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོང་བ། འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་སྟོན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ་
བརྟེན་པ་ཡོད་པ། རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིགས་པར་ཞུགས་པ། དྲང་པོར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་ག

【汉语翻译】
如来是善根的同类因，善的根本不会浪费，以忍辱善加庄严，是福德之宝的所依，以妙相庄严，具足诸相之花，行境如理相应，见者无不悦意，对信解者极欢喜，智慧不可压伏，力量无可摧毁，是一切有情的导师，是菩萨的父亲，是圣者的国王，是趋入涅槃之城的商主，具有无量智慧，具有不可思议的无畏，语极清净，音韵美妙，身相百看不厌，身无与伦比，不为欲望所染，不为色所近染，不与无色相混杂，从痛苦中解脱，从蕴中解脱，不与界相应，防护诸处，断尽诸结，从诸热恼中解脱，从贪爱中解脱，超越河流，智慧圆满，安住于过去、未来、现在诸佛世尊的智慧中，不住于涅槃，安住于真如之边际，安住于观视一切有情的地上。这些是佛世尊身相广大的真实功德。殊胜之法，初善，中善，后善，义善，文句善，无杂染，圆满，清净，调伏。世尊善说之法，如实可见，无病，无时限，引导，见此有义，智者各自能证知。世尊所说之法与律，善能开示，决定出离，能往圆满菩提，无有相违且具足和合，具有所依，断绝流转。大乘僧伽是善入者，应理入者，正直入者，和合入者，堪为合掌之对境，堪为礼敬之对境。

【英语翻译】
The Tathagata is the homogeneous cause of merits, the roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with excellent marks, the flowers of the signs are in full bloom, the conduct is appropriately harmonious, there is nothing unpleasant to see, manifestly delighted with those who are faithful, wisdom is not overwhelming, strength is not crushed, the teacher of all sentient beings, the father of the Bodhisattvas, the king of the noble beings, the leader of those who go to the city of Nirvana, immeasurable wisdom, inconceivable fearlessness, speech is completely pure, the sound is melodious, the body is inexhaustible to look at, the body is unparalleled, not stained by desires, not closely stained by forms, not mixed with formless things, liberated from suffering, completely liberated from the aggregates, not associated with the elements, the sense bases are restrained, the knots are completely cut, completely liberated from all torments, liberated from craving, crossed the river, perfect wisdom, abiding in the wisdom of the Buddhas, the Blessed Ones of the past, future and present, not abiding in Nirvana, abiding on the edge of Suchness, abiding on the ground of seeing all sentient beings. These are the true qualities of the great body of the Buddha, the Blessed One. The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, good in the end, good in meaning, good in words, unmixed, complete, pure, and tamed. The Dharma well spoken by the Blessed One is truly visible, without disease, without time limit, guiding, seeing this is meaningful, the wise can realize it individually. The Dharma and Vinaya spoken by the Blessed One, well able to reveal, definitely liberating, able to go to perfect enlightenment, without contradiction and complete with harmony, having a basis, cutting off the flow. The Mahayana Sangha is well entered, reasonably entered, uprightly entered, harmoniously entered, worthy of joining palms, worthy of prostration.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབས་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས་ཀྱང་བྱའོ། །བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
ཅེས་དང་། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། སོགས་བརྗོད་དོ།། །།དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ་བ་ནི། ༀ་གུ་རུ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭེ་བྷྱོ་བཛྲ་ནི་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཀཱ་མ་དེ་ཝ་མཎྜལ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ༀ་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕུལ་ནས། ༀ་ཧ་རི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཧ་རི་ཏེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཡཀྵི་ཎི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ཡཀྵི་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་གྲ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆངས་བུ་གསུམ་སྦྱིན། དེ་ནས་དྲན་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་ལ། ༀ་ཨཱུ་ཙྪིཥྟ་པིཎྜ་ཨ་ཤི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷག་མའི་ཆངས་བུ་བྱིན་ལ། ཡོན་སྦྱོང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿས་མནྟ་པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡེ་ཀུ་མཱར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ། བྷོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་
ཧཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎྀ་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ནི་རཱ་ལཾ་བྷི་ནི་རཱ་བྷཱ་སེ། ཛ་ཡེ་ཛ་ཡ་ལབྡྷེ། མ་ཧཱ་མ་ཏེ། དཀྵེ་དཀྵེ། ཎི་མེ་བ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། བཏུང་བ་ཕུལ་བའི་སོགས་དང་། གང་གི་སྦྱིན་པ་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མི་རྟོགས་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྦྱིན་བདག་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་གཏོང་ཉིད་དང་ནི། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གཞན་དག་ལ། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱུར་པ་སོགས་དང་། བསོད་ནམས

【汉语翻译】
成为。成为圆满净除福德之庄严田地的广大布施之处。也成为一切时处的广大布施之处。圣者三宝随念经圆满。顶礼佛陀主尊。顶礼救护之法。顶礼僧伽之众。恒时恭敬顶礼三者。如是，也应作顶礼等。总而言之，佛陀功德不可思议。殊胜之法亦不可思议。圣者僧伽不可思议。于不可思议者生信，其异熟果亦不可思议。愿生于清净刹土。
如是说，以及食物具百味且悦意等。之后，供养饮食之精华于上师与三宝：嗡 咕噜 班杂 乃尾地亚 阿吽。嗡 萨瓦 布达 菩提萨埵 贝 班杂 乃尾地亚 阿吽。嗡 嘎玛 德瓦 曼达拉 班杂 乃尾地亚 阿吽。嗡 曼殊室利 班杂 乃尾地亚 阿吽。嗡 希日 达玛 帕拉 班杂 乃尾地亚 阿吽。如此供养后，嗡 哈日德 梭哈。嗡 哈日德 玛哈 班杂 亚克希尼 哈拉 哈拉 萨瓦 巴巴 亚克希 梭哈。嗡 阿格拉 宾达 阿希 贝 梭哈。如此布施三口残食。之后，以具念知、正知、谨慎而受用。嗡 乌赤士达 宾达 阿希 贝 梭哈。如此布施残食。净资粮如下：顶礼薄伽梵如来应供正等觉，周遍光明之王，火焰炽盛明耀者。那摩 萨曼塔 帕拉巴 啦匝亚，达塔嘎塔亚，阿哈爹 萨姆雅桑 布达亚。 达地亚塔。那摩 曼殊室利耶 库玛拉 布达亚，菩提萨埵亚，玛
哈萨埵亚，玛哈 嘎如尼嘎亚。达地亚塔。嗡 尼啦蓝比 尼啦巴色，匝耶 匝亚 拉贝，玛哈 玛德，德谢 德谢，尼美 巴日 秀达亚 梭哈。自身为胜者之坛城等，以及供养饮料等，以及谁之布施施予谁，布施如何不分别，以布施平等之彼性，愿此施主得圆满。国王布施施舍者，以及其他有情众生，长寿无病具圆满，恒常具足安乐。布施广大等，以及福德。

【英语翻译】
To become. To become a great place of offering that completely purifies the field of merit and glory. Also, to become a great place of offering at all times and places. The Sutra called "Recollecting the Three Jewels" is complete. Homage to the Buddha, the chief. Homage to the Dharma, the protector. Homage to the Sangha community. Always respectfully prostrate to the three. Thus, one should also make prostrations, etc. In summary, the qualities of the Buddha are inconceivable. The sacred Dharma is also inconceivable. The noble Sangha is inconceivable. By having faith in the inconceivable, the ripening result is also inconceivable. May I be born in a pure land.
Thus it is said, and also, "Food with a hundred flavors and delightful," etc. Then, offering the essence of food and drink to the Lama and the Three Jewels: OM GURU VAJRA NAIVEDYA AH HUM. OM SARVA BUDDHA BODHISATTVYE BHYO VAJRA NAIVEDYA AH HUM. OM KAMA DEVA MANDALA VAJRA NAIVEDYA AH HUM. OM MANJUSHRI VAJRA NAIVEDYA AH HUM. OM SHRI DHARMA PALA VAJRA NAIVEDYA AH HUM. After offering thus, OM HARITE SVAHA. OM HARITE MAHA VAJRA YAKSHINI HARA HARA SARVA PAPAM YAKSHI SVAHA. OM AGRA PIND AASHI BHYAH SVAHA. Thus, give three morsels of leftovers. Then, enjoy with mindfulness, awareness, and caution. OM UCCHISHTA PIND AASHI BHYAH SVAHA. Thus, give the remaining morsels. Purifying the offering is as follows: Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the King of All-Pervading Light, the one whose fire-light is intensely clear. NAMA SAMANTA PRABHA RAJAYA, TATHAGATAYA, ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA. TADYATHA. NAMO MANJUSHRIYE KUMARA BHUTAYA, BODHISATTVAYA, MA
HASATTVAYA, MAHA KARUNIKAYA. TADYATHA. OM NIRAALAMBI NIRAABHASE, JAYE JAYA LABDHE, MAHA MATE, DESHE DESHE, NIME BARI SHODHAYA SVAHA. One's own body as the mandala of the Victorious One, etc., and offering drinks, etc., and to whom the offering is given, how the offering is not distinguished, by the very equality of the offering, may this patron be completely fulfilled. The king, the giver of offerings, and other sentient beings, may they have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always be happy. The offering has become vast, etc., and merit.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས་ཆེན་སོགས་བྱའོ།། །།དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མདོ་སྒྲོག་པ་ནི་ཟབ་མདོ་ལྟ་བུ་མདོ་གང་རུང་འདོན་ཞིང་། བསྡུ་ན། གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ སོགས་བརྗོད་དོ།། །།དེ་ནས་ཇ་གོང་གི་གསོལ་འདེབས་དང་ཇ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐོར་ནི། དྲུག་པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་
ཀརྨ་པ། །རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །འགགས་མེད་རྣམ་རོལ་ཚངས་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་རྣམས་དོན་ལྡན་མཛད། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཞེས་འགྲེའོ། །རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ལ༴ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞབས་ལ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ༴ ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་ཞབས་པད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར༴ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་
བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཻ་ཌཱུར་ས་གཞིར་ལྷ་དབང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། འགྲོ་སེམས་སྣང་ངོར་ཐུབ་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་གསོལ་འདེབས་ཞིང་འདི་རུ། །བསམ་བཞིན་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བྱམས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་རབ་བཟུང་ནས། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་དུ་གསོལ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ཕ ན་རྣམ་རོལ་སོགས། །ད་ལྟ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་མཚན། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བའི། །ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་བསྟན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱོགས་མཐར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་
ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྟག་པར་རབ་འཕེལ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །།གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞིང་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
应做大威力等。之后，饭后诵经，如诵《甚深经》等任何经典。结尾时，念诵“以何缘起”等，以及“以此功德”等。之后是茶供的祈请文和茶供等内容：第六世狮子化身，遍知三世，赡洲教法之主噶玛巴，自生法眼具足金刚意，无碍化现梵音金刚语，具足妙相光辉如来身，一切化身第六法王尊，见闻忆触众生皆具义，见即具义于足前祈请。如是说。自生海生足，不动金刚足，自在金刚足，法界金刚足，智慧金刚足，菩提金刚足，降魔金刚足，胜乘金刚足，虚空遍布金刚足，明智金刚足，祈愿邬金事业足莲永固。祈请勿入涅槃常住世。祈请转法轮。祈请无偏利有情。以此如是祈请之加持力，如毗琉璃地上现天主之影像，众生心识中现能仁之影像。如是吾等祈请于此地，乃至如意于轮回中受生，以大悲慈钩善加摄持后，祈请布施大乘甘露之喜宴。过去诸佛利他之化身等，如今贤哲众之顶严，未来诸佛第六狮子名，于一切刹土以种种化现，三世诸佛一切之事业者，噶玛巴如日月般明耀，于彼足前礼拜祈请赐加持，祈愿生生世世垂摄受。战胜四魔胜者之事业者，噶玛巴教法教法之精髓，于一切方普及，普及且恒常不断，恒常增长，增长之吉祥。 噶千多杰羌之化身，为利此土有情而再再降临，无边有情

【英语翻译】
One should perform great power practices and so on. Then, after the meal, recite sutras, such as reciting any sutra like the Profound Sutra. In conclusion, recite "By whatever dependent arising" and "By this merit." Then, regarding the tea offering prayer and tea offering, etc.: Sixth Lion's emanation, knower of the three times, Lord of the teachings of Jambudvipa, Karmapa, Self-arisen Dharma-eye, possessor of vajra mind, Unobstructed manifestation, Brahma-voice, vajra speech, Possessing the splendor of marks and signs, Tathagata's body, Sixth emanation of all, Lord of Dharma, Seeing, hearing, remembering, touching, all beings are made meaningful, Seeing is meaningful, I pray at your feet. Thus it is said. Self-arisen Ocean-born Foot, Immovable Vajra Foot, Powerful Vajra Foot, Dharmadhatu Vajra Foot, Wisdom Vajra Foot, Bodhi Vajra Foot, Subduer of Mara Vajra Foot, Supreme Vehicle Vajra Foot, Space-pervading Vajra Foot, Knowledge Vajra Foot, May the lotus feet of Orgyen Trinley be firm. I pray that you do not pass into sorrow but remain. I pray that you turn the wheel of Dharma. I pray that you benefit beings impartially. By the blessing of such prayer, Just as the image of the lord of gods appears on the ground of lapis lazuli, The image of the Able One appears in the minds of beings. Likewise, we pray in this land, And even after taking birth in samsara as desired, Please hold us with the hook of great love and compassion, And bestow upon us the feast of the nectar of the supreme vehicle. Past Buddhas, emanations of benefiting others, etc., Now the crown ornament of all wise and accomplished ones, Future Buddhas, the sixth with the name of Lion, In all realms, with various manifestations, The activity of all the Buddhas of the three times, Karmapa, as clear as the sun and moon, At his feet I prostrate and pray for blessings, May you hold us in all lifetimes. Victorious over the four maras, the activity of the victorious ones, Karmapa, the essence of the teachings, Spreads in all directions, Spreads and is constant, Always increasing, May there be the auspiciousness of increase. Incarnation of Garwang Dorje Chang, Again and again for the sake of beings in this land, Limitless sentient beings

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་བ། །བསླབ་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྟོན་པའི་ནམ་མཁའ་འོད། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གྲགས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གྲགས་སེང་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་སྲས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། ༈ །གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ཡེ་ཤེས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་གྲགས། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཀོན་མཆོག་འབངས། །མཁྱེན་བརྩེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །ངེས་དོན་རྒྱ་ཆེན་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་
མཚན། །ལྷར་བཅས་འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་ཆོས་གྲུབ་དང་། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བར། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་བཞིན་དུ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བར་བཅས། །རང་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གོ་ས་ནས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བདེ་ཆེན་རོས། །ཟག་མེད་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་མཆོད། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ལ། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་ཞུའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་རྒྱས་པར་འགེངས་བྱེད་པའི། །དུས་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཅེས་པའང་། ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ། །ཐོས་པའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་གཏམས་ཤིང་། །རྣམ་བཀྲ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དྲི་ཡི་བདུག་སྤོས་
འཐུལ། །འཆད་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །རྩོད་པ་ཉེས་པ་རྣམ་སྦྱོང་དྲི་ཆབ་གཏམས། །བསམ་གཏན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་བཤམས། །རྩོམ་པ་སྡེབ་ལེགས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་སོགས། །འཕགས་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་མཆོད་པ་འདི་དག་གིས། །བླ་མེད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །མཆོད་པར་འོས་པའི་སྐྱབས་ཀུན་མཆོད་པར་བགྱི། །སྟོན་པ་མཆོག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་རབ་བསལ་བར། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནུབ་མེད་འབར་མཛད་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། །མཚུངས་མེད་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། །གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་

【汉语翻译】
具救度事业者，顶礼持有红帽者。空性慈悲自在之青年，以三学庄严装饰之戒律吉祥。示现神变无碍之虚空光，精进唯一修持之吉祥名。光明无间断之名狮子，空行自在者，胜子虚空行自在。 ༈ 调伏难调者，法之吉祥智慧。讲辩著之自在主，法之名。显密教法之主，昆秋央。具足智悲之法自在足。通达广大真实义之智慧名。与天等导师昆秋曲珠，及具德弥庞曲珠嘉措，祈请加持，莫舍弃我等所化，恒常布施殊胜甘露之喜宴，祈赐胜共成就。如是，身与受用及善根等，从自他相续所摄持之处，为圆满普贤供云与大乐味，无漏上师之意而供养。于知三世之上师，为三世恒时求皈依，为三世增盛圆满者，以三世供云海而供养。如是者，为噶玛巴八世所作。以听闻之供品海善满，遍布清净智慧之鲜花，散发戒律清净之妙香，点燃讲说如白昼之明灯，充满辩论净除罪过之香水，陈设具百味禅定之美食，以及写作善妙悦耳之乐器等，以此令圣众欢喜之供品，供养无上上师胜者与诸子，供养应供之诸皈依处。如导师所善说，善为阐明因果之乘，于一切刹土中，作不灭之照耀，供养噶举历代传承诸师。嘉瓦曲扎嘉措，无等扬坚桑波，祖古昆秋云丹，杰尊旺秋多杰，噶旺曲吉旺秋，嘉秋曲英多杰，具德耶

【英语翻译】
Homage to those who possess the activity of liberation, the holders of the red hat. The youthful lord of emptiness and compassion, the glory of discipline adorned with the three trainings. The light of the sky showing unobstructed miracles, Tashi Drakpa who strives in single-pointed practice. Drak Sengwa, the unbroken stream of clear light, the lord of dakinis, the prince of space-faring. ༈ Taming the untamable, the wisdom of the Dharma's glory. The master of teaching, debating, and composing, Chökyi Drakpa. The lord of the sutra and tantra teachings, Könchok Bang. The feet of Chökyi Wangchuk, the embodiment of wisdom and compassion. Yeshe Tsen, who has attained the vast definitive meaning. Könchok Chödrub, the guide with the gods, and the glorious Mipham Chödrub Gyatso, I pray, please bless us, and do not abandon us disciples, constantly bestowing the feast of supreme nectar, please grant supreme and common siddhis. Thus, with body, possessions, and roots of virtue, from the place encompassed by the streams of self and others, I offer to fulfill the intention of the stainless lama with clouds of Samantabhadra's offerings and the taste of great bliss. To the lama who knows the three times, for refuge at all times in the three times, to fill and expand the three times, I offer with the ocean of offering clouds of the three times. This was also said by the eighth Karmapa. Well-filled with the ocean of offerings of learning, spreading everywhere the flowers of clear wisdom, emitting the fragrance of pure discipline, lighting the lamp of explanation that makes the day, filling with scented water that cleanses faults of debate, arranging food with a hundred flavors of meditation, and musical instruments of well-composed and pleasing writing, etc. With these offerings that please the noble ones, I offer to the unsurpassed lama, the victorious ones and their sons, I offer to all the refuges worthy of offering. As the supreme teacher has well taught, clearly illuminating the vehicle of cause and effect, blazing without setting in all the fields, I offer to all the Kagyü masters who have come in succession. Gyalwang Chödrak Gyatso, Incomparable Yangchen Zangpo, Tulku Könchok Yönten, Jetsun Wangchuk Dorje, Garwang Chökyi Wangchuk, Gyalchok Chöying Dorje, Glorious Ye

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སྙིང་པོ། །མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། །
རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། །མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་མཆོད་པར་བགྱི། །རྗེ་བཙུན་རིགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། །ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། །མཁྱེན་ཀུན་པདྨ་དབང་མཆོག །དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར། །རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༈ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་བཞད། །མོས་པ་གཞལ་མེད་དྲི་བསུང་ཅི་ཡང་འཕྲོ། །རྟོགས་པའི་སྣང་གསལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །གཟུངས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དྲི་ཆབ་ཀུན་ཏུ་རྩེན། །ཉམས་སྣང་ཁོར་ཡུག་བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་ལྡན། །གདུང་ཤུགས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་གྲགས་ཀུན་ཏུ་
གསང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཟོད་མེད་འགྲོ་བའི་དོན། །ལྷ་རྫས་ཁང་བཟང་ལ་སོགས་རབ་འཕྲུལ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པའི་དབུས། །བདུད་རྩི་སྒྲ་གཅན་རྒྱས་པའི་སྙིང་ག་དེར། །མི་ཤིགས་གནས་པའི་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །འཆི་བ་མེད་པར་བཞུགས་དེར་ལེགས་བསམས་ཏེ། །སྐྱབས་གནས་ཕྱོགས་གར་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ན། །བདག་མིན་ཁྱོད་ལ་དགོངས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་ཞིའི་མགོན་པོས་འབྲལ་མེད་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སོ། །མཁྱེན་བཟང་བསིལ་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚར་དངར་ལས། །རྣམ་གྲོལ་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་དཔལ་འཛིན་པར། །སྐལ་ལྡན་བུང་བ་གཞོན་ནུའི་སྤྲིན་སྡུད་པ། །སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་འབྱོར་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པའི་ནོར་བུས་གང་། །ཕྲིན་ལས་རླབས་
ཕྲེང་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཁྱབ་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་གང་དེ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་ནི། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཀུན་ལ་བྲིས་པ་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་སྲིད་ཞིའི་མགོན་དུ་གང་གྱུར་པ། །སྐལ་བཟང་ཆོས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་འཁྲུངས། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སྐུ་ཁམས་བཟང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱ

【汉语翻译】
ཤེས་སྙིང་པོ། །无等智慧金刚。 །大吉祥法之义成。 །
胜王菩提金刚。 །妙音法之生处。 །至尊降魔金刚。 །弥庞法成海。 །莲花日光自在祈祷。 །至尊种姓总集金刚。 །妙音慧无边。 །普贤虚空遍金刚。 །智总莲花自在胜。 །具德钦哲光芒。 །自生智慧金刚。 །恩重根本上师。 །本尊金刚亥母。 །护法玛哈嘎拉姐妹祈祷。 །赐予殊胜与共同成就。 ། །决定生起的供养海中。 །戒律清净鲜花盛开。 །信心无量香气四溢。 །证悟光明光芒万丈。 །陀罗尼和神通香水到处嬉戏。 །觉受景象环境具备甘露之妙味。 །猛烈祈祷声音美名处处
隐藏。 །菩提心无法忍受利益众生。 །天物妙宫等变化无穷。 །金刚之殊胜身坛城清净中央。 །甘露罗睺增长的心间处。 །不坏安住之具德噶玛巴。 །思维安住于不死之处。 །救护之处无论何方寻找皆未寻得。 །若您圆满佛陀恒时欢喜。 །非我您无须顾虑之故。 །祈愿轮回涅槃之怙主不离摄受。 །此乃不动金刚所说。 །智贤清凉白光之光芒中。 །解脱青莲盛开之光彩执持者。 །具缘青年蜜蜂聚集之云。 །能言之月亮愿彼胜利。 །财富河流汇聚之大海藏。 །自他二利成就之珍宝充满。 །事业浪
鬘遍布四方。 །具德上师愿彼胜利。 །正法名声之白幡。 །犹如书写于海洋之衣上。 །成为具德轮回涅槃之怙主者。 །祈愿贤善法主之事业广大。 །三世诸佛皆从您而生。 །诸佛皆从您唯一而生。 །唯一胜王上师仁波切。 །祈愿身安康事业广大。

【英语翻译】
Shessnyingpo. Unequaled Wisdom Vajra. Glorious Great Dharma Accomplisher.
Victorious Changchub Dorje. Jampal Chokyi Jungne. Jetsun Dudul Dorje. Mipham Chodrub Gyatso. I pray to Pema Nyinje Wangpo. Jetsun Rikdun Dorje. Jampal Lodro Taye. Kunzang Khakyab Dorje. Khyen Kun Pema Wangchok. Palden Khyentse Ozer. Rangjung Rigpai Dorje. Kind Root Lama. Yidam Vajravarahi. I pray to the Dharma Protector Magön Lhamo. Grant supreme and common attainments. ༈ From the ocean of offerings of definite arising,
Flowers of pure morality bloom profusely. Immeasurable devotion emits fragrance everywhere. The clear light of realization blazes intensely. Dharani and miraculous powers play everywhere with scented water. The experience of the environment is filled with the supreme taste of nectar. Intense yearning sounds everywhere with melodious fame.
The unbearable meaning of benefiting beings with bodhichitta. Divine substances, wonderful palaces, and so on are wonderfully transformed. In the center of the pure mandala of the supreme vajra body,
In that heart where the nectar Rahu increases, The glorious Karmapa abides indestructibly. Thinking well of residing in the state of immortality, I could not find a refuge no matter where I searched. If you, the perfect Buddha, are always pleased,
Since you have no need to consider me, May the protector of existence and peace protect me inseparably. So said Mikyö Dorje. From the array of cool white rays of wisdom and goodness,
To hold the glory of the blooming blue lotus of liberation, The cloud gathering of fortunate young bees, May that moon of speech be victorious. The great ocean of accumulated rivers of wealth,
Filled with jewels that accomplish both one's own and others' benefit, Waves of activity spread to the ends of the directions, May that glorious lama be victorious. The white banner of the fame of Dharma,
Like writing on the garment of the ocean, May the activity of the fortunate Dharma Lord, who has become the glorious protector of existence and peace, increase. All Buddhas of the three times are born from you.
You alone are born from all Buddhas. The one and only victorious king, precious lama,
May your body be well and your activities increase.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་གནས་མགོན་པོ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་གཞི། །གསོལ་བ་གང་བཏབ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན། །ཅི་མཛད་ལེགས་བལྟ་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་ལགས་པས། །སྐུ་ཚེ་རིང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།
༈ །དང་པོ་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས། །བར་དུ་བློ་ལྡན་དུ་མས་འབད་པས་བཙལ། །ཐ་མར་གཏི་མུག་གཉིད་ལས་སློང་བྱེད་པའི། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་དམ་པས་མཆོད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་མེད་བློ་གྲོས་འཆར། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྒོ་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་པའི། །ཇ་བཟང་བདུད་རྩིས་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོད། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །རང་གི་ཕུང་ཁམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །དད་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །བླ་མ་དམ་པ་རང་དང་འབྲལ་མེད་ཤོག །ཞྭ་དམར་པ་དྲུག་པས་མཛད་པའོ། །ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི། །སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་ཉིད། །མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི། །པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་བསིལ་ཚལ་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །རབ་བྱུང་མཆོག་སྦྱིན་ཐོད་པ་
འཛིན། །པདྨ་སམྦྷའི་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་རཱ་ག་རཀྟ་ཡི། །གནས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ། །ཕྱག་གཉིས་ཟས་གཞོང་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་དགའ་ཚལ་དུར་ཁྲོད་དུ། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་གཉིས་པ། །ལྕགས་སྒྲོག་བཅུད་ལེན་གཞོང་པ་འཛིན། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་སོ་སའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམར་སེར་མདོག །རྩེ་གསུམ་ཞག་པ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི། །ཉི་མ་འོད་ཟེར་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དབུས་སུ། །ཐུབ་པའི་ཚུལ་གྱི་འགྱིངས་བག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཞལ་དུ་མཆོད། །དེ་ཉིད་མ་ག་དྷ་གྲོང་དུ། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཁྲོ་བོ་སེང་གེའི་པགས་པ་གསོལ། །སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞལ༴ དེ་ཉིད་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཆོལ་པ་སྟག་ལ་ཆིབས། །སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཞལ༴ དེ་
ཉིད་ཁ་བ་ཅན་ལྗོང་སུ། རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཞ

【汉语翻译】
祈请！政教安乐之怙主上师尊，轮回涅槃一切安乐之源泉，无论作何祈请皆垂念，祈请您加持，上师您所说的一切皆视为真理，所做的一切皆善妙，心意合一，所托付的事业全部成办，祈请您加持长寿。

༈ 首先于妙音化身之净土降生，中间众多智者努力寻觅，最终从愚昧沉睡中唤醒，以智慧甘露之盛宴供养，于受用轮中生起极大满足，前所未有之智慧显现于法轮中，于大乐轮中三门普及，以上妙之茶甘露供养上师佛陀，具备色香味力之圆满，以自身之蕴界悦意诸佛之坛城，以具足信心誓言之自身，愿根本上师与我永不分离！此乃第六世夏玛巴所作。于邬金（乌仗那）地方诞生之，导师莲花金刚您，化现为持藏青色金刚铃杵者，供养莲师父母尊颜。彼于寒林尸陀林中，获得各种功德成就，殊胜出家者持颅器，供养莲花生（Padma Sambhava）尊颜。彼于拉嘎拉嘎达之，处所显现持明者之身，双手持食盘及手鼓，供养具慧胜喜尊颜。彼于喜苑尸陀林中，以国王之姿态双手，持铁钩及精华盘，供养莲花国王尊颜。彼于索萨之尸陀林中，黑汝嘎光辉红黄色，化现为持三尖及油者，供养日耀光芒尊颜。彼于匝霍尔（孟加拉）中央，以能仁之姿态威严端庄，双手作触地及禅定印，供养释迦狮子尊颜。彼于玛嘎达城中，藏青色作金刚期克印，身披忿怒狮子皮，供养狮子吼声尊颜。彼于巴卓达仓（不丹虎穴寺），忿怒童子骑虎，持紫黑色金刚橛，供养金刚橛尊颜。彼
于雪域（西藏）之地，所作皆为利益众生之事业，化身黑帽宝冠者，历代诸位

【英语翻译】
Pray! The protector lama, the refuge of worldly and peaceful existence, the source of happiness and well-being for all of samsara and nirvana, may you always hold us in your care, no matter what we pray for. We pray for your blessings. We hold as truth whatever the lama says. We see as good whatever he does, and we blend our minds as one. We accomplish all the activities entrusted to us. We pray that you bless us with a long life.

༈ First, he was born in the pure land of the emanation of Manjushri. In the middle, many intelligent ones searched diligently. Finally, he awakens from the sleep of delusion. He is offered a feast of the nectar of wisdom. Supreme satisfaction arises in the wheel of enjoyment. Unprecedented wisdom dawns in the wheel of Dharma. The three doors pervade the wheel of great bliss. The lama and the Buddha are offered excellent tea nectar. It is endowed with perfect color, smell, taste, and power. One's own aggregates and elements delight the mandala of the victorious ones. With one's own form endowed with faith and commitment, may the holy lama never be separated from me! This was composed by the Sixth Zharmapa. The master Padmavajra, who was born in the land of Oddiyana (乌仗那)，is the emanation of holding a dark blue vajra and bell. I offer homage to the face of the father and mother Padmasambhava. He attained various qualities and siddhis in the cool grove charnel ground. The supreme renunciate holds a skull cup. I offer homage to the face of Padmasambhava. He is in the place of Raga Rakta, the body of a vidyadhara. His two hands hold a food bowl and a hand drum. I offer homage to the face of Lodro Chokse. He is in the joyful grove charnel ground. In the form of a king, his two hands hold an iron hook and an essence plate. I offer homage to the face of Padma Gyalpo. He is in the charnel ground of Sosa. Heruka, glorious red-yellow color. The emanation of holding a trident and fat. I offer homage to the face of Nyima Ozer. He is in the center of the land of Zahor (孟加拉). In the form of a sage, dignified and majestic. His two hands make the earth-touching and meditative mudras. I offer homage to the face of Shakya Sengge. He is in the city of Magadha. Dark blue, making the vajra threatening gesture. He wears the skin of an angry lion. I offer homage to the face of Senge Dra Dro. He is in Paro Taktsang (不丹虎穴寺). The wrathful child rides a tiger. Holding a dark purple vajra phurba. I offer homage to the face of Dorje Drolo. He
In the land of Tibet (西藏), all his actions are for the benefit of beings. The emanation of the Black Hat, the successive ones

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དུ་མཆོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཅེས་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་ཆེན་པོ་བཞིར་བྱ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ད་ནི་ཁོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་མིན་པ་བསམ་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་རང་གི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མཁའ་འགྲོ་གཅེར་བུ་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། དབུ་སྐྲ་སིལ་མས་རྒྱབ་ནོན་པ། འོད་ཕུང་གི་དབུས་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་ཐོགས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྒྱན་ཅན། གཞན་རྒྱན་སྤངས་པ། དེའི་མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། གླང་ཆེན་གྱི་པགས་པའི་བླ་གོས་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཀོད་པ། ཞབས་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། གཡས་བརྐྱང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་ལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་
བདུད་རྩི་བསྟབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་འུར་གྱིས་འབར་བ། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་བྷ་ག་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་མོས་ལ། རླུང་དྲག་སྦྱོར་གྱི་ངང་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་དང་། ཁོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིན་དབབ་པར་བྱའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཅེར་བུ་བྷ་ག་ནུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །སྐྲ་གྲོལ་སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ལ་གཟིགས། །བདེ་བ་མི་བཟོད་འགྱུར་བའི་གར་སྟབས་སྟོན། །དེ་འདྲ་གྲངས་མེད་གཞལ་མེད་བུན་ལོང་ནང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི། །དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཞྭ་ནག་གསེར་མདངས་ཅན། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བདེ་སྟོང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ལྟ་སྟངས་མཛད། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་མོས་གུས་འབར། །མོས་གུས་འབར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འུར། །བྱིན་རླབས་འུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་མོང་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས། །གནམ་ས་བླ་འོག་མེད་པར་
ཆར་ལྟར་འབབ། །ད་ནི་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དུས། །ཀྱེ། སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང་། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་སྐུ། །བླ་མའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲག་ཅིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གྲག །གྲག་སྟོང

【汉语翻译】
于座中供养。
息增怀伏诸事业，迅速成就，
病魔障碍皆消除，胜共悉地速赐予。
此乃勇士造藏所著。

接下来是所有时间和特别是四大节日要做的上师瑜伽：现在我不是不动金刚，而是没有其他想法，一切都是自己的身体，智慧的空行母赤裸，青春圆满，头发披在背上，在光团的中央拿着充满不死甘露的颅碗，以红花装饰，舍弃其他装饰。在其前方，至尊不动金刚身穿虎皮裙，披着象皮上衣，以六印装饰，头发蓬乱，以各种金刚月亮装饰，双手在头顶结法轮印，左腿半跏趺坐，右腿伸展，安住在智慧火焰之中。其母智慧空行母，仅以甘露点触，智慧之火便熊熊燃烧。观想自己从智慧空行母的子宫中迎请，融入心间。在猛烈的风的调和中祈祷，不动金刚会加持你的。那摩古汝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师。）
顶髻之上智慧空行母，赤裸阴户极为盛。
发散三眼视虚空，难忍乐变舞姿现。
如是无数无量虚空内，根本上师不动金刚者，
比丘形象黑帽金光灿，方便智慧无别持金刚铃。
乐空无别之观视，仅祈祷便燃起胜信心。
仅燃胜信便降临大加持，仅降加持便共同与，
殊胜成就如意宝光芒万丈，天地上下无有别，
如雨般降临。现在是真心祈祷之时。
奇！显现而空，空而显现，显空无别上师身。
于上师身而祈祷，上师身予作加持。
声响而空，空而声响，声空

【英语翻译】
Offer in the seat.
May the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful, be swiftly accomplished,
May all illnesses, evil spirits, and obstacles be eliminated, and may supreme and common siddhis be quickly bestowed.
This was composed by Dpa' bo gtsug lag rgya mtsho.

Next is the Guru Yoga to be performed at all times, especially during the four great festivals: Now, I am not just the Immovable Vajra, but without any other thoughts, everything is my own body, the wisdom dakini is naked, her youth is perfect, her hair is draped over her back, in the center of the light mass she holds a skull cup filled with immortal nectar, adorned with red flowers, abandoning other ornaments. In front of her, the venerable Immovable Vajra wears a tiger skin skirt, a cloak of elephant skin, adorned with the six seals, his hair disheveled, adorned with various vajra moons, his two hands forming the Dharma-source mudra on his crown, his left leg in a half-lotus posture, and his right leg extended, residing in the midst of the fire of wisdom. His mother, the wisdom dakini, with just a touch of nectar, causes the red fire of wisdom to blaze fiercely. Visualize yourself being invited from the womb of the wisdom dakini, entering into your heart. Pray in the state of intense wind coordination, and the Immovable Vajra will bless you. Namo Guru. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru.)
On the crown of the head, the wisdom dakini,
Naked vulva extremely abundant.
Hair loose, three eyes gaze at the expanse of the sky,
Showing a dance posture of unbearable bliss.
Like that, countless immeasurable in the expanse of space,
The root guru, the Immovable Vajra,
In the guise of a monk, with a black hat of golden hue,
Inseparable method and wisdom, holding vajra and bell.
Making a gaze of inseparable bliss and emptiness,
Just by praying, faith blazes.
Just as faith blazes, blessings descend.
Just as blessings descend, common and,
The supreme accomplishment, a blazing wish-fulfilling jewel, is held.
Heaven and earth, without up and down,
Falling like rain. Now is the time to pray from the heart.
Alas! Appearing and empty, empty and appearing, the guru's body inseparable from appearance and emptiness.
Pray to the guru's body, may the guru's body bless you.
Sounding and empty, empty and sounding, sound and emptiness.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་གསུང་། །བླ་མའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདེ་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་བདེ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཐུགས། །བླ་མའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཀྱཻ། གུ་རུ་རཏྣ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་འཇའ་དང་འོད་ཀྱིས་གང་། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །བྱིན་རླབས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཤ་ར་ར། །ཀྱེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་
བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་
རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནག་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་མོ་མཁའ་ལ་ཤར། །ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསལ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་པ་རྒྱུད་དུ་འཁྲིས་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མདུན་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ །འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ཧོཿ །ཕོ་ཉ་འབར་བའི་དབྱངས་ཅན་ནུས་པ་ཧཱུྃ། །དྲི་མ་ས

【汉语翻译】
无别上师之语，祈请上师之语，以上师之语加持。乐且空，空且乐，乐空无别上师之意，祈请上师之意，以上师之意加持。 奇！当莲师宝生降临时，天空充满彩虹和光芒，示现化身使者，加持火焰呜噜噜，体验和证悟夏啦啦。 奇！为了我能追随伟大的上师您，祈请降临以作加持，请将加持降临于此殊胜之地，赐予我修持的四种灌顶，赐予殊胜和共同的成就，消除不顺的因缘和障碍，平息所有敌对的魔障。 智慧空行母，绿度母显现在空中，疾病邪魔污垢之众，被光明驱散。罪恶业障过患，累积于相续中的，瑜伽母于尊者前忏悔。 智慧空行母，黄度母显现在空中，疾病邪魔污垢之众，被光明驱散。罪恶业障过患，累积于相续中的，瑜伽母于尊者前忏悔。 智慧空行母，红度母显现在空中，疾病邪魔污垢之众，被光明驱散。罪恶业障过患，累积于相续中的，瑜伽母于尊者前忏悔。 智慧空行母，白度母显现在空中，疾病邪魔污垢之众，被光明驱散。罪恶业障过患，累积于相续中的，瑜伽母于尊者前忏悔。 智慧空行母，黑度母显现在空中，疾病邪魔污垢之众，被光明驱散。罪恶业障过患，累积于相续中的，瑜伽母于尊者前忏悔。 智慧空行母，蓝度母显现在空中，疾病邪魔污垢之众，被光明驱散。罪恶业障过患，累积于相续中的，瑜伽母于尊者前忏悔。 智慧空行母，杂色度母显现在空中，疾病邪魔污垢之众，被光明驱散。罪恶业障过患，累积于相续中的，瑜伽母于尊者前忏悔。 充满虚空的，不动金刚 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 放射光芒的，金刚喜 吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。 使者燃烧的，妙音力量 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 污垢

【英语翻译】
Inseparable words of the Lama, I pray to the words of the Lama, May the words of the Lama bless me. Blissful and empty, empty and blissful, Inseparable bliss and emptiness, the mind of the Lama, I pray to the mind of the Lama, May the mind of the Lama bless me. Kye! When Guru Ratna appeared, The sky was filled with rainbows and light, Emanating messengers of transformation, The blessing fire blazed uru ru, Experience and realization shara ra. Kye! In order for me to follow you, great Lama, I pray that you come to bless me, Please bestow your blessings upon this supreme place, Grant me the four empowerments of supreme accomplishment, Grant me supreme and common siddhis, Remove unfavorable conditions and obstacles, Pacify all enemies and obstructing forces. Wisdom Dakini, green Tara, arises in the sky, The multitude of sicknesses, evil spirits, and defilements are dispelled by light. Sins, obscurations, and faults accumulated in the lineage, I, the yogini, confess before the glorious one. Wisdom Dakini, yellow Tara, arises in the sky, The multitude of sicknesses, evil spirits, and defilements are dispelled by light. Sins, obscurations, and faults accumulated in the lineage, I, the yogini, confess before the glorious one. Wisdom Dakini, red Tara, arises in the sky, The multitude of sicknesses, evil spirits, and defilements are dispelled by light. Sins, obscurations, and faults accumulated in the lineage, I, the yogini, confess before the glorious one. Wisdom Dakini, white Tara, arises in the sky, The multitude of sicknesses, evil spirits, and defilements are dispelled by light. Sins, obscurations, and faults accumulated in the lineage, I, the yogini, confess before the glorious one. Wisdom Dakini, black Tara, arises in the sky, The multitude of sicknesses, evil spirits, and defilements are dispelled by light. Sins, obscurations, and faults accumulated in the lineage, I, the yogini, confess before the glorious one. Wisdom Dakini, blue Tara, arises in the sky, The multitude of sicknesses, evil spirits, and defilements are dispelled by light. Sins, obscurations, and faults accumulated in the lineage, I, the yogini, confess before the glorious one. Wisdom Dakini, variegated Tara, arises in the sky, The multitude of sicknesses, evil spirits, and defilements are dispelled by light. Sins, obscurations, and faults accumulated in the lineage, I, the yogini, confess before the glorious one. Immovable Vajra filling the sky, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Vajra of joy radiating light, Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). Messenger blazing with the power of Saraswati, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Defilements

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དྲག་
པོ་ༀ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག །ཅི་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ། །ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་ཉེས་པ་ཀུན་ཟད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བླ་མར་སྣང་བ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་མཁྱེན་ནོ། །ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མའི་རེ་ས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད། །སྐལ་ལྡན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། །འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བརྒྱུད་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་གར་ཞིག་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་ཀྱི་རང་གཟུགས་གསལ་བ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ནོ། །སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས། །སེམས་ཅན་འདུལ་མཛད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ། །རེ་ས་ལྟོས་ས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས། །
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་དམ་པ་མཁྱེན་ནོ། །རྗེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ནུས་ཅན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀརྨ་པའི་ཀཾ་ཚང་། །སྒྲིབ་གཉིས་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བ་མཁྱེན་ནོ། །རྗེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས། །ཡེ་ཤེས་གཏད་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོ་མཁྱེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། །རྗེ་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །ཞེས་གྲངས་མེད་བརྗོད། ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །
སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་མཁྱེན་ནོ། །ཀུན་འདུས་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དྭགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །ཆོས་རྗེ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །འགྲོ་མགོན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་ཤོག་ཅིག །ཕ་ཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ། རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
增长事业猛厉 嗡(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
至尊上师具四身之权，
所作皆显现为智慧之游舞，
遍主嘉瓦噶玛巴大宝，
祈请知晓加持之海！
功德之聚，罪业皆尽，
佛陀之精华，显现为上师，
大悲之尊，殊胜之化身，
至尊多杰央坚祈知晓！
恒常坚定愿望之所依，
具四身之达波噶举传承，
加持具缘者之心相续，
祈请知晓无与伦比之传承！
庸常之错觉自然消逝，
法界无垢之自性光明，
事业之自在主，通达三时者，
祈请知晓大悲之自性！
于此五浊恶世以种种方式，
调伏有情之胜者自在，
因是希望与依靠之所，
祈请知晓成就之圣妙源泉！
至尊将一切胜者集于一身，
具足令具缘者成熟之能力，
噶玛巴之康仓安乐逝，
祈请知晓远离二障之垢染！
至尊获得四种事业之自在，
仅以智慧相托即能转移加持，
实修传承总集金刚央坚，
祈请知晓具德噶玛巴大宝！
大金刚持具八功德，
嘿汝嘎具足七支分之妙德，
胜者自在乃诸佛之化身，
祈请知晓至尊嘉瓦不动金刚！
胜者总集噶玛巴祈知晓！
诸佛总集噶玛巴祈知晓！
善逝总集噶玛巴祈知晓！
一切智者噶玛巴祈知晓！
噶玛巴祈知晓！
如是无量称诵。
大悲总集祈知晓！
诸佛总集祈知晓！
总集法王祈知晓！
祈请不动金刚！
祈请却扎嘉措！
祈请达波噶举！
祈请噶玛康仓！
至尊您如是降临！
法王您如是降临！
上师您如是降临！
怙主您如是降临！
怙主一切智者，
桑吉年巴成就者，
嘉瓦不动

【英语翻译】
Powerful activity of increasing, Oṃ!
Supreme and venerable, possessing power over the four kāyas,
Whatever you do appears as a play of wisdom,
All-pervading Lord, Great Karmapa,
May you know the ocean of Buddha's blessings!
A heap of virtues, all faults exhausted,
The essence of the Buddhas, appearing as the lama,
The lord of compassion, the supreme incarnation,
May you know Jetsun Dorje Yangchen!
The hope of unwavering, lasting aspirations,
The Dagpo Kagyu, the embodiment of the four kāyas,
Blessing the mindstreams of the fortunate ones,
May you know the lineage that is without rival!
Ordinary delusion dissolves on its own,
The stainless essence of dharmadhātu becomes clear,
The master of activity, knowing the three times,
May you know the embodiment of great love!
In this degenerate age, in various ways,
The sovereign of the Victorious Ones tames sentient beings,
Since you are the hope and the support,
May you know the sacred source of accomplishments!
Jetsun, having gathered all the Victorious Ones into one,
Having the power to ripen the fortunate ones,
The Sugata, Karmapa's Kamtsang,
May you know, free from the stains of the two obscurations!
Jetsun, having attained mastery over the four activities,
Transferring blessings merely by entrusting wisdom,
The single collection of the practice lineage, Dorje Yangchen,
May you know the glorious Great Karmapa!
Great Vajradhara, possessing eight qualities,
Heruka, the glorious one, possessing seven limbs,
The sovereign of the Victorious Ones, the embodiment of all Buddhas,
May you know Jetsun Gyalwang Mikyö Dorje!
The Karmapa, the gathering of all Victorious Ones, may you know!
The Karmapa, the gathering of all Buddhas, may you know!
The Karmapa, the gathering of all Sugatas, may you know!
The Karmapa, the all-knowing one, may you know!
Karmapa, may you know!
Thus, countless times recited.
The gathering of all compassion, may you know!
The gathering of all Buddhas, may you know!
The Dharma Lord, the gathering of all, may you know!
I supplicate Mikyö Dorje!
I supplicate Chödrak Gyatso!
I supplicate the Dagpo Kagyu!
I supplicate the Karma Kamtsang!
May Jetsun, you yourself, come to be like this!
May Dharma Lord, you yourself, come to be like this!
May Lama, you yourself, come to be like this!
May Protector of beings, you yourself, come to be like this!
Father, the all-knowing one,
Sangye Nyenpa, the accomplished one,
Gyalwang Mikyö

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ། །གསོལ་བ་ང་ཡིས་མི་འདེབས་ན་སུ་ཡིས་འདེབས། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཟིགས་ན་སུ་ཡིས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྤྱིར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། །སྒོས་སུ་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ། ལྷག་པར་རེ་ལྟོས་གཅིག་ཆོག་ཏུ་བཅས་པའི། །བློ་གཏད་འགྱུར་བ་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །བྱིན་རླབས་
ཁྱོད་ལ་མེད་ན་སུ་ལ་ཡོད། བྱམས་པས་བདག་ལ་མི་སྐྱོང་ན་སུ་ལ་སྐྱོང་། །སྐུ་དྲིན་ང་ཡིས་མི་གཞལ་ན་སུ་ཡིས་གཞལ། གདུལ་བྱ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་ན་སུ་ཡིས་འདུལ། ལས་ངན་ང་རྗེ་ལ་མི་རེ་ན་སུ་ལ་རེ། མཐུ་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་བདག་མི་སྐྱོབ་ན་སུ་ལ་སྐྱོབ། བདག་གི་གཏན་འདུན་སྐྱེ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེལ་མ། ཐེ་ཚོམ་རྩད་ནས་ཟད་པའི་གཏན་ནོར། བློ་གཏད་ལིངས་སྐྱུར་ཐུབ་པའི་མགོན་པོ། སྲིད་མཚོ་གཏན་སྐེམས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས། ཡོན་ཏན་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའི་རྒྱ་མཚོ། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་གཅིག །ཐུགས་རྗེ་གཏུགས་པ་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན། སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་མི་དགོངས་ན་སུ་དགོངས། བརྩེ་བས་ད་ལྟ་མི་སྐྱོང་ན་ནམ་སྐྱོང་། དངོས་གྲུབ་དིང་སང་མི་སྩོལ་ན་ནམ་སྩོལ། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཐོང་ལ། འཁྲུལ་གྲོལ་མདུད་པ་ཤིག་དང་། མཁའ་ཁྱབ་སྨིག་རྒྱུའི་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གཏན་གྲོལ་དུ་
མཛོད་ཅིག །བླ་མ་དམ་པ། མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་དང་། གསོལ་བ་འདེབས་པོ་ལ་སྐྱོབས་དང་། མི་བཟད་གདུངས་བའི་ དུས་འདིར། ཅི་བྱ་ཚང་རླག་སྐབས་ན། མྱ་ངན་འཇིགས་སྔངས་ཀྱི་དུས་སུ་གཟིགས་ཤིག །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཅན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་འཕོ་བ་མཁན། རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་ཅན། མངོན་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་བསྟན་ཏེ། བཟོད་མེད་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ། སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པ། ཐ་མལ་སྣང་བ་བསྒྱུར་ཏེ། དག་པ་རབ་འབྱམས་སྟོན་པ། འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས། གཅིག་ཐུབ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཅན། བཀའ་བརྒྱུད་རྩོད་པ་མེད་པ། དམུ་རྒོད་འདུལ་བར་ནུས་པའི། འཕྲིན་ལས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པ། སྒོ་གསུམ་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ།
མཐའ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་དུ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབུལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ཤིག །བཞེས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི། གཏན་སྐྱབས་ཐུབ་པའི་བླ་མ། རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར། སྙིང་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །

【汉语翻译】
金刚。祈请我若不作，谁作祈请？慈悲您若不视，谁来垂视？祈请恳祷，祈请加持！总的来说，为了所有众生，特别是浊世的应化之机，尤其是那些唯一寄托希望的，心意坚定不移者，赐予大手印的成就吧！加持，您若没有，谁人拥有？慈爱您若不护佑我，又护佑谁？恩德我若不衡量，谁来衡量？应化之机您若不调伏，谁来调伏？恶业我若不依靠您，又依靠谁？具大神力您若不救护我，又救护谁？我的终极愿望，是生生世世的向导，是彻底断除疑惑的永恒财富，是能够全然信赖的怙主，是能让轮回之海彻底干涸的佛陀，是功德无法衡量的海洋，是与虚空等同的一切众生的慈母，是慈悲无尽的宝藏。浊世的众生您若不眷顾，谁来眷顾？慈爱现在不施予，何时施予？成就此时不赐予，何时赐予？请将您的心意与我融为一体，解开迷乱的结，将遍布虚空的幻象众生，现在就让他们获得彻底解脱吧！至尊上师，请垂视无边众生，请救护祈请者，在这难以忍受的痛苦时刻，在这不知所措的境地，在这充满悲伤恐惧的时刻，请您垂视！珍贵的上师，持有实义传承者，是加持的传递者，具有证悟的把握，具有神通之眼，示现神变，赐予无法忍受的恩德，引导至佛陀的怀抱，转变庸俗的显现，展现清净的无量世界，圣观世音菩萨，从心髓骨髓深处，一心一意地祈请，祈请您以慈悲摄受，具有成就的征兆，是无诤的噶举传承，能够调伏刚强难化的，事业无与伦比，圆满的至尊佛陀，连同身语意三门的一切善根，为了无边众生的利益，现在就全部供养，请以大慈悲纳受，纳受之后，成为所有众生，能够永久依靠的上师，至尊您，从内心深处祈请加持！

【英语翻译】
Vajra. If I don't make supplications, who will? If you don't see with compassion, who will see? I supplicate, please bestow blessings! In general, for all sentient beings, especially the disciples of degenerate times, particularly those who place their sole reliance, with unwavering devotion, grant the siddhi of Mahamudra! Blessings, if you don't have them, who does? Love, if you don't protect me, who will you protect? Kindness, if I don't measure it, who will? Disciples, if you don't tame them, who will? Bad karma, if I don't rely on you, who will I rely on? Powerful one, if you don't save me, who will? My ultimate aspiration is the guide of all lifetimes, the eternal wealth that completely eradicates doubt, the protector in whom I can completely trust, the Buddha who permanently dries up the ocean of samsara, the ocean of qualities that cannot be measured, the one mother of all sentient beings equal to space, the great treasure of boundless compassion. If you don't care for the beings of degenerate times, who will? If you don't show love now, when will you? If you don't grant siddhis now, when will you? Please let your mind and mine become one, untie the knots of delusion, and let the beings of the mirage that pervades space now attain complete liberation! Holy Lama, please look upon limitless sentient beings, please protect those who supplicate, in this time of unbearable suffering, in this time of utter helplessness, in this time of sorrow and fear, please look upon us! Precious Lama, holder of the lineage of meaning, the one who transmits blessings, with confidence in realization, possessing the eye of clairvoyance, displaying miraculous powers, bestowing unbearable kindness, leading to the embrace of the Buddha, transforming ordinary appearances, revealing the pure and vast realms, Noble Avalokiteshvara, from the depths of my heart and bones, I supplicate with all my might, please hold me with compassion, possessing the signs of accomplishment, the undisputed Kagyu lineage, able to tame the unruly, with unparalleled activity, perfect and holy Buddha, together with all the roots of virtue of body, speech, and mind, for the benefit of limitless sentient beings, I offer them all now, please accept them with great love, having accepted them, become the Lama upon whom all beings can permanently rely, to you, Jetsun, I pray from the depths of my heart, please bestow your blessings!

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མི་དགྱེས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བློ་གཏད་བླ་མ་ལ་བཅས་ནས་ཆོས་བཞིན་གྱི་བཀའ་སྩལ་གང་གནང་བ་དེ་ལག་ཐོག་ཏུ་ལེན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལྟོ་
གོས་ཀྱི་ངོ་བསྲུང་དང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་བུ་རེ་ཡོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བླ་མར་བསྟེན་བྱས་ནས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཆོག །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་མོས་གུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེན་ལོག་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ། །ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་འདན་མ་གྲུབ་ཐོབ་སངས་རྒྱས་རྗེའི། །གོ་འཕང་བདེ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༤༠༡ ནས་ ༥༠༠ བར།
བླག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འགྲུབ་ཕྱིར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགེ་ཚོགས་འབད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཡབ་སྲས་དང་། །སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་ཤོག །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མི་མཆོག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རང་བྱུང་ཀུན་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ནུས་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །བྱིན་རླབས་ཅན་དགའ་བའི་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཟླ་མེད་དབྱངས

【汉语翻译】
祈请具德上师尊。 愿加持所作皆善妙。 愿加持所言皆为正。 愿加持心意融为一。 愿生生世世，不离具德上师之喜事。 愿加持一切不悦之事皆不生。 愿生生世世，依止上师，能将如法之教言付诸实践。 愿加持断除衣食之情面与世间八法之牵绊。 愿加持心中有块骨头。 从内心忆念必死， 从内心生起真实之敬信， 以彻底厌离之出离心， 愿入于不动欢喜之加持。 愿生生世世，依止具德噶玛巴，不动金刚上师， 证得无上密咒金刚乘，生圆次第道之双运身。 愿生生世世， 殊胜之大恩上师， 唯有持有黑宝冠者， 本尊心髓具德胜乐轮， 愿轮胜乐加持摄受。 道之精髓乃敬信大手印， 厌离之本体乃具德上师身， 双运金刚持之果位， 瑜伽行者丹玛成就者佛陀王， 愿速疾成就其果位。
纸张 401 至 500 页
为了成办一切有情之利益， 我等一切有情， 将善资努力为此回向。 愿与具德 佛陀 涅槃 父子， 生生世世永不分离。 祈请无等达波噶举。 祈请人中之尊三世知。 祈请实修传承噶玛冈仓。 祈请大悲自生一切智。 祈请具力 佛陀 涅槃。 祈请具加持 喜悦之音。 祈请至尊金刚音。 祈请无等金刚喜。 祈请无双音。

【英语翻译】
I pray to the glorious and precious Lama. Bless me to see everything you do as good. Bless me to hold everything you say as valid. Bless me to blend my heart and mind into one. In all lives, from birth to birth, may I be blessed never to be separated from the deeds that please the glorious and precious Lama. May I be blessed that all kinds of unpleasant deeds do not occur. In all lives, from birth to birth, relying on the Lama, may I be blessed to be able to put into practice whatever Dharma-like teachings are given. May I be blessed to cut off the protection of food and clothing and the bonds of the eight worldly concerns. May I be blessed to have a piece of bone in my heart. Remembering death from the heart, From the birth of genuine devotion in the mind, With the renunciation that has reached the end, May the blessings of immovable joy enter. In all lives, the glorious Karmapa, Having relied on the immovable Vajra Lama, Of the unsurpassed secret mantra Vajrayana, May the union of the generation and completion stage path be accomplished. In all lives, the supreme and precious guardian, Only the one who holds the black hat, The heart essence of the yidam, the glorious supreme bliss, May the wheel of Samvara hold and protect. The essence of the path is devotion, the great seal, The nature of renunciation is the body of the glorious Lama, The state of union, the Vajradhara himself, The yogi Danma, the accomplished Buddha King, May all sentient beings quickly accomplish that state of bliss.
Pages 401 to 500
For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, all sentient beings, including myself, dedicate the accumulation of merit to that effort. May I never be separated from the glorious Buddha Nyanpa and his sons in all births and lifetimes. I pray to the unequaled Dagpo Kagyu. I pray to the supreme person, the Knower of the Three Times. I pray to the practice lineage Karma Kamtsang. I pray to the compassionate self-born All-Knower. I pray to the powerful Buddha Nyanpa. I pray to the blessed Joyful Sound. I pray to the venerable Vajra Sound. I pray to the unequaled Vajra Joy. I pray to the peerless Sound.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །འགྲན་མེད་མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མཁྱེན་
རབ་མཚུངས་མེད་ལ༴ ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་ལ༴ ནུས་པ་མཚུངས་མེད་ལ༴ འཆི་བ་སྙིང་ནས་གཟེར་བར་བྱིན༴ ཞེན་པ་གཏིང་ནས་ལོག་པར༴ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར༴ མི་རྟག་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་བྱིན༴ ཉེ་རིང་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ༴ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ལ༴ སྔ་ཕྱི་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ༴ མཐོང་ཐོས་དོན་ལྡན་གྱི་མཛད་པ་ཅན་ལ༴ རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་ལ༴ རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ༴ རྒྱལ་
དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ༴ དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ལ༴ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཞིང་ཁམས་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་པ་ལ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་གི་བདག་པོ་ལ༴ བསམ་བརྗོད་རེ་བ་ལས་འདས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཆོག་མའི་གསོལ་འདེབས་སུ་གྲགས་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཆུད་པའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་ཅིག་བསྒྲགས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྐྱེ་སྒོ་དུ་མ་ཆོད་ནས། མཐར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཅན་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྱག་རིང་པོ་བརྐྱང་ནས། སྐད་ཅིག་ལག་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཙམ་ལ་འདྲེན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་པའི་དབུགས་ཆེན་པོ་
འབྱིན་པའི་ཆོས་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་སེམས་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་

【汉语翻译】
祈请具德善者！祈请无与伦比、不动善者！
智慧无等同…… 慈悲无等同…… 力量无等同…… 愿从内心深处刺痛死亡！愿从内心深处舍弃贪恋！愿无论如何都证悟不必要！愿生起无常的定解！祈请于无有远近之慈悲者！祈请于无有偏袒之事业者！祈请于无有先后之加持者！祈请于见闻具实义之行者！祈请嘉瓦·曲扎嘉措！祈请一切知者·米觉多吉！祈请嘉瓦·衮却延拉！祈请至尊·旺秋多吉！祈请噶旺·曲吉旺秋！祈请嘉莫·曲英多吉！祈请吉祥·耶谢宁波！祈请无等·耶谢多吉！祈请大吉祥·曲吉顿珠！祈请嘉旺·绛曲多吉！祈请司徒·曲吉炯乃！祈请至尊·杜度多吉！祈请麦彭·曲珠嘉措！祈请白玛·尼杰旺波！祈请嘉
旺·特秋多吉！祈请至尊·洛哲塔耶！祈请衮桑·卡乔多吉！祈请白玛·旺秋嘉波！祈请吉祥·钦哲沃热！祈请自生·利巴多吉！祈请恩重根本上师！祈请化身遍布诸刹土者！祈请无量刹土之主！祈请于思言希求之外者！此被称为“关系解脱”之祈请文，即使仅仅在堕入畜生道的众生耳边念诵一遍，也能断除诸多恶趣之门，最终在西方极乐世界，至尊多吉的妙音，彼观世音自在，伸出极其洁白的光芒之长臂，承诺于弹指间接引往生。祈请于发出无畏大气息之法主大能者！生生世世中，愿我具有高贵的种姓、聪慧的头脑、没有傲慢，具有伟大的慈悲心和对上师的恭敬心，安住于具德上师的誓言中！愿我对具德上师的传记，即使是片刻也不生起邪见，以视一切所为皆善的虔诚，愿上师的加持融入我的心中！生生世世中，

【英语翻译】
I pray to the virtuous one! I pray to the incomparable, immovable virtuous one!
Wisdom without equal... Compassion without equal... Power without equal... Grant that death pierces from the depths of my heart! Turn away attachment from the depths! Realize the unnecessity of things! Grant the arising of the definite understanding of impermanence! I pray to the one with impartial compassion! I pray to the one with unbiased activity! I pray to the one with blessings without before or after! I pray to the one whose actions are meaningful to see and hear! I pray to Gyalwang Chödrag Gyatso! I pray to Kunkhyen Mikyö Dorje! I pray to Gyalwa Könchog Yenlag! I pray to Jetsun Wangchuk Dorje! I pray to Garwang Chökyi Wangchuk! I pray to Gyalchog Chöying Dorje! I pray to Palden Yeshe Nyingpo! I pray to the incomparable Yeshe Dorje! I pray to Palchen Chökyi Döndrub! I pray to Gyalwang Jangchub Dorje! I pray to Situ Chökyi Jungne! I pray to Jetsun Düdül Dorje! I pray to Mipham Chödrup Gyatso! I pray to Pema Nyinje Wangpo! I pray to Gyal
wang Tekchog Dorje! I pray to Jetsun Lodrö Taye! I pray to Kunsang Khakyab Dorje! I pray to Pema Wangchog Gyalpo! I pray to Palden Khyentse Özer! I pray to Rangjung Rigpai Dorje! I pray to the kind root lama! I pray to the one whose emanations pervade the realms! I pray to the lord of infinite realms! I pray to the one beyond thought, word, and hope! This prayer, known as "Liberation through Connection," even if recited once in the ear of a being fallen into the animal realm, will cut off the doors to many lower realms. Ultimately, in the western realm of Sukhavati, the melodious voice of Jetsun Dorje, that Avalokiteshvara, extends his long arm of extremely white light, promising to lead them to rebirth in the time it takes to snap a finger. I pray to the Dharma Lord, the great powerful one, who breathes out the great breath of fearlessness! In all births, may I have a noble lineage, a clear mind, and no arrogance, and with great compassion and respect for the lama, may I abide in the samaya of the glorious lama! May I never have wrong views, even for a moment, about the biography of the glorious lama, and with devotion that sees all actions as good, may the blessings of the lama enter my mind! In all births,

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།དེ་ནས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་གསོལ་འདེབས་ནི། གནས་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །དབུས་མི་འགྱུར་རྡོ་
རྗེའི་གདན་སྟེང་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས་གུས༴ སྣང་སྲིད༴ གཡས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་ལ། །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས༴ སྣང་སྲིད༴ གཡོན་མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ན། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག༴ སྣང་༴ སྟེང་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ན། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག༴ སྣང་༴ འོག་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ན། །ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །སྣང་སྲིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །དད་ཅིང་གུས་པར་གསོལ་བཏབ་པས། །
བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བར་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ལྟར། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛམ་གླིང་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བས་གཏོར་མའི་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གསང་ཞིང་། ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་དང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཆང་ཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་
གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལ

【汉语翻译】
母亲啊！ 享用无离之法的荣华，圆满具足地和道的功德后，愿迅速获得金刚持的果位！ 之后是嘉瓦嘉措五尊的祈请文： 在总处头顶莲月之座上，有自生金刚萨埵，为噶举上师众围绕。 我以虔诚和悲切之心祈请，祈请加持显有。 在中央不动金刚之座上，有薄伽梵大悲尊，为嘉瓦嘉措众围绕。 我以虔诚…… 祈请显有…… 在右方火焰燃烧的中央，有忿怒之王马头明王，为勇士众围绕。 我以虔诚…… 祈请显有…… 在左方空行清净的宫殿中，有明妃秘密智慧空行母，为空行母众围绕。 我…… 显…… 在上方清净天宫中，有莲花生大师，为成就者众围绕。 我…… 显…… 在下方大誓言的宫殿中，有护法玛贡姐妹，为持誓者众围绕。 我以虔诚和悲切之心祈请，祈请加持显有。 祈请根本传承诸上师，以虔诚和恭敬之心祈祷，愿我和六道众生，获得一切智智。 自生金刚萨埵，如同获得如意宝，消除自他一切贫困，愿成就所愿的吉祥！ 以菩提心的事业，慈悲的光芒照耀十方，如十五的满月，愿世间安乐的吉祥！ 祈请令世间安乐！ 这是大成就者噶玛巴所作。 然后是下午时所作朵玛的次第，秘密真言内朵玛： 自己明观为本尊，以甘露水加持朵玛的物品，嗡 啊 维格南达 哲达 吽 啪 (藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnantakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 斩断 吽 啪)。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 昂 (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性清净 一切法 自性清净 我)。 变成空性。 从空性中，从扬字生出蓝色的弓形风轮，上有扬字，两个酒杯上有扬字，两个顶幡上有摇动的旗帜。 其上从让字生出红色的三角形火轮，上有让字。 其上有三个康字……

【英语翻译】
Mother! Enjoying the glory of inseparable Dharma, Having perfectly completed the qualities of the ground and path, May I quickly attain the state of Vajradhara! Then, the supplication to the five deities of Gyalwa Gyatso: On the seat of the lotus moon at the crown of the general place, There is the self-born Vajrasattva, Surrounded by the assembly of Kagyu lamas. I pray with devotion and longing, Please bless the appearances and existence. In the center, on the seat of the immovable Vajra, There is the Bhagavan Great Compassionate One, Surrounded by the assembly of Gyalwa Gyatso. I pray with devotion... Please bless the appearances and existence... In the middle of the blazing fire mass on the right, There is the wrathful king Hayagriva, Surrounded by the assembly of heroes. I pray... Please bless... In the pure palace of Khechara on the left, There is the consort Secret Wisdom Dakini, Surrounded by the assembly of dakinis. I... Appearances... In the pure palace of the gods above, There is the master Padmasambhava, Surrounded by the assembly of siddhas. I... Appearances... Below, in the palace of great samaya, There are the Dharma protectors Magön sisters, Surrounded by the assembly of oath-bound ones. I pray with devotion and longing, Please bless the appearances and existence. To all the root and lineage lamas, I pray with faith and reverence, May I and all sentient beings of the six realms, Attain omniscience. The self-born Vajrasattva, Like finding a wish-fulfilling jewel, May it eliminate the poverty of myself and others, May there be auspiciousness for the arising of needs and desires! Through the activity of the bodhicitta, May the rays of compassion radiate in all directions, Like the full moon on the fifteenth day, May there be auspiciousness for the peace of the world! Please make the world peaceful! This was composed by the great siddha Karmapa. Then, the sequence of the torma to be done in the afternoon, the secret mantra inner torma: Clearly visualize yourself as the yidam, consecrate the substances of the torma with amrita water, Oṃ āḥ vighnantakṛta hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnantakṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 斩断 吽 啪). Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ ཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性清净 一切法 自性清净 我). Transform into emptiness. From emptiness, from the syllable yaṃ, arises a blue wind mandala in the shape of a bow, marked with the syllable yaṃ, two cups marked with the syllable yaṃ, and two victory banners marked with waving flags. Above that, from the syllable raṃ, arises a red triangular fire mandala, marked with the syllable raṃ. Above that, there are three syllables kaṃ...

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས།
རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། པད་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ལན་གསུམ། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་
པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ནཱ་རོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས། མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ། དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི། མཁས་གྲུབ་ཨོ་རྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་ཆེན་པོ། འཛམ་གླིང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། རྟོགས་ལ

【汉语翻译】
在三个头骨碗倒扣的支架上，从完全变成阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的嘎巴拉，外面白色里面红色，一部分朝向额头，其广阔等同于法界。在其中心，从木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）字产生如同琉璃般的尿液；东面，从比（藏文：བི，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：比）字产生如同水晶般的大便；南面，从ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字产生如同纯金般的血；西面，从嘘（藏文：ཤུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：嘘）字产生白色的菩提心；北面，从玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字产生脑髓。再次在中心，从纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）字产生人肉；东南方，从郭（藏文：གོ，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：郭）字产生牛肉；西南方，从古（藏文：ཀུ，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）字产生狗肉；西北方，从达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）字产生象肉；东北方，从哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字产生马肉。这些再次以这些字母来标示。
从自己的左鼻孔呼出具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形状的风，击中风轮，摇动旗帜，煽动风，点燃火焰，温暖头骨，
煮沸物品，将过失的污垢排出。在其上方，从嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，从如来们的心间迎请智慧甘露，与誓言甘露无二无别地混合，变成智慧甘露的大海。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍进行加持，在额头上旋转燃烧的手印，念诵 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸） 呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸），迎请朵玛客人。莲花环绕金刚合掌打开，念诵 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 阿ra里 霍 匝 吽 班 霍 班杂 达吉尼 萨玛雅 斯当 德里舍 霍，念诵三遍。那摩 惹纳 咕噜 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。十方三世的一切如来，其身语意功德事业全部汇集为一体的自性，成为八万四千法蕴的来源，一切圣者僧众的主宰，恩重如山的根本和传承的上师大
德们，请享用此朵玛 卡卡 卡嘿 卡嘿。念诵三遍。法身第六金刚持大，泰洛 谢饶桑波，那若 嘉纳悉地，玛尔巴 确吉洛哲，米拉 日巴多吉，达波 达沃雄努，巴丹 杜松钦波，卓贡 仁波切，嘉赛 朋扎巴，竹钦 噶玛巴希，堪珠 邬金巴，森巴 让雄多吉，嘉瓦 雍敦钦波，詹林 确吉扎巴，托拉

【英语翻译】
On top of three skull bowls with the bottom facing inwards, from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) completely transformed, a kapala, white on the outside and red on the inside, one piece facing the forehead itself, its expanse equal to the realm of Dharma. In its center, from MU (Tibetan: མུ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: MU) arises urine like lapis lazuli; to the east, from BI (Tibetan: བི, Devanagari: बि, Romanized Sanskrit: bi, Literal meaning: BI) arises excrement like crystal; to the south, from RA (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: RA) arises blood like refined gold; to the west, from SHU (Tibetan: ཤུ, Devanagari: शु, Romanized Sanskrit: śu, Literal meaning: SHU) arises white bodhicitta; to the north, from MA (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: MA) arises brain. Again in the center, from NA (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: NA) arises human flesh; to the southeast, from GO (Tibetan: གོ, Devanagari: गो, Romanized Sanskrit: go, Literal meaning: GO) arises beef; to the southwest, from KU (Tibetan: ཀུ, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, Literal meaning: KU) arises dog meat; to the northwest, from DA (Tibetan: ད, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal meaning: DA) arises elephant meat; to the northeast, from HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: HA) arises horse meat. These are again marked with those letters.
From one's left nostril, exhale wind in the shape of HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUNG), striking the wind mandala, moving the banner, stirring the wind, igniting the fire, warming the skull,
boiling the substances, expelling the faults of impurities. Above it, from OM (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: OM), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: AH), HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUNG) emanate rays of light, inviting wisdom nectar from the hearts of the Thus-Gone Ones, mixing inseparably with the samaya nectar, becoming a great ocean of wisdom nectar. OM (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: OM), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: AH), HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: HUNG). Bless by reciting three times, circling the burning mudra on the forehead, and saying PEM (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: PEM) PEM (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: PEM) PEM (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: PEM), invite the guests of the torma. With lotus-encircled vajra palms opened, say OM (Tibetan: ༀ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: OM) VAJRA ARALI HOḤ JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA STVAṂ DṚŚYA HOḤ, three times. Namo Ratna Guru Idam Balimta Kaka Kahi Kahi. To the nature that embodies the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Thus-Gone Ones of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all the noble Sangha, the kind root and lineage masters,
please partake of this torma Kaka Kahi Kahi. Recite three times. Dharmakaya Sixth Vajradhara the Great, Tailopa Sherab Zangpo, Naropa Jñana Siddhi, Marpa Chokyi Lodro, Mila Zhepa Dorje, Dakpo Dawa Shonnu, Palden Dusum Khyenpa, Drogon Repa Chenpo, Gyalse Pom Drakpa, Drubchen Karma Pakshi, Khedrub Orgyenpa, Sempa Rangjung Dorje, Gyalwa Yungton Chenpo, Dzamling Chokyi Drakpa, Tokla

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། རྗེ་བཙུན་རཏྣ་བྷ་དྲ། སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ། བྱང་སེམས་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མཚུངས་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །
རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། མཚུངས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། སི་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྗེ་བཙུན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ལ། རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། ཀུན་བཟང་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ། དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར། རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་པ། མལ་གྱོ་ལོ་ཙ་བ། གཉལ་པ་ཉི་མ་འབར། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས། འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། ཆོས་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། མགོན་པོ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ །དར་མ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རཏྣ་
བྷ་དྲ། ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྷརྨ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སམྦྷ་བ། པུ་རངས་པ་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། གཙང་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཁྱུང་པོ་སྟག་ཤམ་ཅན། ཀྱུ་ར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཕྱག་བླ་ཆེན་མགོན་པོ། སྟོང་དཔོན་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཅན༴ ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་པརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། ། ༀ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ཀྱཻ་རྡོར་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ༀ་མ་ཎྀ་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་རྒ

【汉语翻译】
丹·卡乔旺波，法王如来，至尊热纳巴扎，化身通瓦顿丹，全知蒋扬钦哲旺波，菩提萨埵华吉多竹，嘉瓦曲扎嘉措，大成就者扎西华吉贝，无等不动金刚，嘉瓦衮秋颜拉，至尊旺秋多吉，噶旺曲吉旺秋。
嘉钦曲英多吉，华丹耶谢宁波，无等耶谢多吉，华钦曲吉顿竹，嘉瓦绛曲多吉，司徒曲吉迥乃，至尊杜度多吉，弥庞曲竹嘉措，莲花日藏自在，嘉瓦特钦多吉。至尊洛哲塔耶，衮桑卡恰多吉，莲花自在王，华丹钦哲沃热，让炯热贝多吉等恩师。大导师多比巴，玛吉洛扎瓦，涅巴尼玛俄，涅巴觉色，卓衮热钦，嘉色蓬扎巴，法王噶玛巴，喇嘛念热，法王让炯多吉，衮波嘉参，法王若贝多吉，托丹扎巴僧格，达玛嘉参，托丹卡乔旺波，衮噶洛哲，喇嘛仁波切热纳
巴扎，曲吉桑波，化身邬金智吉祥等恩师。大导师莲花生，普兰巴香尊达玛仁钦，藏拉托的琼波达香坚，久拉嘉威耶谢，恰拉钦衮波，东本谢饶衮波，法之主华丹都松钦巴等恩师。嗡啊吽舍（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，哈，哈，吽，吽，啪），嗡，夏日巴扎嘿热热嘎吽吽啪（藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र हेरु रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heru ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，黑汝嘎，汝，汝，康，吽，吽，啪），空行母扎拉桑巴让梭哈（藏文：ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：空行母，网，集，梭哈），伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）。嗡，班杂贝若杂尼耶哈日尼萨吽吽啪梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र वैरोचनी ये हरि नि स हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hari ni sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日，尼，萨，吽，吽，啪，梭哈），伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）。嗡嗡嗡萨瓦布达扎给尼耶班杂巴纳尼耶班杂贝若杂尼耶吽吽吽啪啪啪梭哈（藏文：ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་པརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र पर्णनी ये वज्र वैरोचनी ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra parṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，嗡，嗡，一切，佛，空行母，耶，金刚，叶衣母，耶，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，吽，啪，啪，啪，梭哈），伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）。等以胜乐金刚父母及其眷属。
嗡德瓦比扎班杂吽吽吽啪梭哈（藏文：ༀ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ देव पिचु वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，天，比扎，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈），伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）。等以喜金刚，嗡啊吽舍（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，舍），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ༀ་མ་ཎྀ་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽）。度玛嘎耶纳玛梭哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धु म घ ये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhu ma gha ye namaḥ svāhā，汉语字面意思：度玛，嘎，耶，顶礼，梭哈），哈日尼萨ra杂舍日雅吽扎（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：हरि नि स र च श्रि य हूँ जः，梵文罗马拟音：hari ni sa ra ca śri ya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：哈日，尼，萨，ra，杂，舍日雅，吽，扎），伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）。等以嘉瓦仁

【英语翻译】
Den Khyö Wangpo, Chöje Dewa Shekpa, Jetsun Ratna Bhadra, Tulku Tongwa Dönden, Kunkhyen Jamyang Zangpo, Jangsem Paljor Döndrup, Gyalwang Chödrak Gyatso, Drubchen Tashi Paljor, Tsungme Mikyö Dorje, Gyalwa Könchok Yenlak, Jetsun Wangchuk Dorje, Garwang Chökyi Wangchuk.
Gyalchok Chöying Dorje, Palden Yeshe Nyingpo, Tsungme Yeshe Dorje, Palchen Chökyi Döndrup, Gyalwang Jangchub Dorje, Situ Chökyi Jungne, Jetsun Düdül Dorje,Mipham Chödrup Gyatso, Pema Nyinje Wangpo La, Gyalwang Tekchok Dorje. Jetsun Lodrö Thaye, Kunzang Khakyab Dorje, Pema Wangchok Gyalpo, Palden Khyentse Özer, Rangjung Rigpai Dorje, and other kind ones. Great Teacher Dombipa, Malgyo Lotsawa, Nyalpa Nyima Ö, Nyalpa José, Drogön Rechen, Gyalsé Pömbrakpa, Chöje Karmapa, Lama Nyenre, Chöje Rangjung Dorje, Gönpo Gyaltsen, Chöje Rolpai Dorje, Tokden Drakpa Senge, Dharma Gyaltsen, Tokden Khyö Wangpo, Kunga Lodrö, Lama Rinpoche Ratna
Bhadra, Chökyi Zangpo, Tulku Dharma Shri Jnana, and other kind ones. Great Teacher Padmasambhava, Purangpa Zhangtsün Dharma Rinchen, Tsang La Tökyi Khyüngpo Takshamchen, Kyura Gyalwai Yeshe, Chakla Chen Gönpo, Tongpön Sherab Gönpo, Chökyi Je Palden Dusum Khyenpa, and other kind ones. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, Ha, Ha, Hum, Hum, Phat), Oṃ śrī vajra heru ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ श्री वज्र हेरु रु रु कं हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heru ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Shri, Vajra, Heruka, Ru, Ru, Kam, Hum, Hum, Phat), Ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：डाकिनी जाल संवरं स्वाहा，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃvaraṃ svāhā，汉语字面意思：Dakini, Net, Samvara, Svaha). Idaṃ (藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：This). Oṃ vajra vairocanī ye hari ni sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र वैरोचनी ये हरि नि स हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hari ni sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairochani, Ye, Hari, Ni, Sa, Hum, Hum, Phat, Svaha), Idaṃ (藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：This). Oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra parṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་པརྞ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ सर्व बुद्ध डाकिनी ये वज्र पर्णनी ये वज्र वैरोचनी ये हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra parṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Om, Om, All, Buddha, Dakini, Ye, Vajra, Parnani, Ye, Vajra, Vairochani, Ye, Hum, Hum, Hum, Phat, Phat, Phat, Svaha), Idaṃ (藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：This). Etc., with Chakrasamvara, Father and Mother, and their retinue.
Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ༀ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ देव पिचु वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Deva, Pichu, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha), Idaṃ (藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：This). Etc., with Hevajra, Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Hrih), Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎྀ་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Padme, Hum). Dhu ma gha ye namaḥ svāhā (藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धु म घ ये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhu ma gha ye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Dhu, Ma, Gha, Ye, Namah, Svaha), Hari ni sa ra ca śri ya hūṃ jaḥ (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：हरि नि स र च श्रि य हूँ जः，梵文罗马拟音：hari ni sa ra ca śri ya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Hari, Ni, Sa, Ra, Ca, Shri, Ya, Hum, Jah), Idaṃ (藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：This). Etc., with Gyalwa Ren.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོ་དང་། ༀ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་
ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་གསང་འདུས་དང་། ༀ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ གདན་བཞི་དང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་དུས་འཁོར་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཥྟཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་གཤེད་དམར་དང་། ༀ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱེ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ༴ སོགས་ཀྱིས་དགྲ་ནག་འཇིགས་བྱེད་དང་། ༀ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་པཱ་ཎྀ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་ཡ་མཱནྟ ་ཀྲིཏྐཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ༴ ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འདོད་དོན་མ་ལུས་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་བ་ལ་བ་ཏི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བྷཎྡྷ་ཆེན་པོ་རུ། །རྒྱུ་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿབཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །གྱིས་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས་དང་། ༀ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ག་རུ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ༴ སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་། ཡི་དམ་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད། རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ སོགས་ཀྱིས་ཡི་དམ་སྤྱི་ལ་ཕུལ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི། བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི། བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི། ལོ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་
མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། ༀ་བཛྲ་ཨཱ་རྒྷཾ། པཱདྱཾ། ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་བི་ཤཱ་ཙ་ཨུན་མཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་མ་མ་ས

【汉语翻译】
以及海洋。嗡 阿 班杂 德里嘎
吽 啪 梭哈。以此等供养胜乐金刚。嗡 吽 梭哈。以此等供养金刚亥母。嗡 阿 吽 吼 希日嘎拉匝扎 吽 啪 梭哈。以此等供养时轮金刚。嗡 舍 什地 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此等供养红阎魔敌。嗡 舍 什地 威格日达 纳纳 吽 啪。以此等供养黑敌怖金刚。嗡 嘿呀格里瓦 贝玛 卓达 依西瓦日 班杂 巴尼 班杂 吉里 吉拉呀。玛哈嘎拉 亚克夏 亚玛达 哥日嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 匝拉 然 然 吽 啪 梭哈。嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪 梭哈。以此等供养。吽 善逝云集的本尊众，眷属的傲慢男女众，连同眷属和侍从，我等以虔诚之心供养，祈请无余成办诸所愿。伊当 巴林 德佐 巴林 巴拉 巴地 萨玛耶 吽。吽。于周遍的广大食子上，六根之境的自性清净，三时诸佛的，坛城无余的一切，祈愿身语意之续皆得满足。阿拉拉 吼 享用而欢喜。以马头明王乐集，嗡 班杂 匝达 玛哈 柔卡纳 吽 啪。班杂 嘎汝达 吽 啪。嘎汝 匝列 匝列 吽 啪。杜什单 玛拉呀 吽 啪。伊当 巴林等供养金刚手忿怒尊。以及本尊事续，行续，瑜伽续，大瑜伽无上续，与四大续部相关的诸佛和菩萨，三世诸佛连同佛子眷属等之前。以此等供养所有本尊，祈请身语意极度欢喜，迅速赐予我等共同和殊胜的一切成就。如是祈请所愿。对于眷属的空行母和护方等。班杂 达吉尼，布达 达吉尼，日阿特纳 达吉尼，贝玛 达吉尼，嘎玛 达吉尼，威瓦 达吉尼，洛嘎 达吉尼 萨玛雅 斯瓦。德日夏 吼 呸 呸 呸。嗡 班杂 阿尔冈，巴当，乃至，夏达 扎地扎 梭哈。嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿。萨瓦 亚克夏 惹卡萨 布达 贝达 威夏匝 翁玛达 阿巴斯玛拉 达嘎 达吉尼 亚达呀。伊当 巴林 格日哈南度 萨玛雅 日阿卡 玛玛 萨

【英语翻译】
And the ocean. Om Ah Vajra Dhrika
Hum Phat Svaha. With these, offer to Guhyasamaja. Om Hum Svaha. With these, offer to Chakrasamvara. Om Ah Hum Hoh Shri Kalachakra Hum Phat Svaha. With these, offer to Kalachakra. Om Hrih Shti Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha. With these, offer to Red Yamantaka. Om Hrih Shti Vikrite Nana Hum Phat. With these, offer to Black Enemy Yamantaka. Om Hayagriva Padma Krodheshvari Vajrapani Vajra Kili Kilaya. Mahakala Yaksha Yamantaka Kritakala Rupa Karma Ram Ram Jvala Ram Ram Hum Phat Svaha. Om Khrom Garuda Tsale Tsale Hum Phat Svaha. With these, offer. Hum, the assembly of Sugatas, the arrogant male and female retinues, together with their attendants and servants, we offer with devotion, please accomplish all our wishes without exception. Idam Balim Tejobalim Bala Bati Samaye Hum. Hum. In the great Bhāṇḍa with its surroundings, the nature of the six objects of consciousness is completely pure, all the mandalas of the Buddhas of the three times, may the streams of body, speech, and mind be satisfied. Alala Ho, take and enjoy with joy. With Hayagriva Sukhasamaja, Om Vajra Chanda Maharosana Hum Phat. Vajra Garuda Hum Phat. Garuda Tsale Tsale Hum Phat. Dustan Maraya Hum Phat. Idam Balim, etc., offer to Vajrapani Wrathful. And the deity's action tantra, the conduct tantra, the yoga tantra, the great yoga unsurpassed tantra, the Buddhas and Bodhisattvas associated with the four great tantra classes, the Buddhas of the three times together with their sons and retinues. With these, offer to all the deities, please be extremely pleased in body, speech, and mind, and quickly grant me all the common and supreme accomplishments. Thus, pray for your wishes. To the Dakinis and directional protectors of the retinue, etc. Vajra Dakini, Buddha Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Vishva Dakini, Loka Dakini Samaya Tvam. Drishya Ho Phem Phem Phem. Om Vajra Argham, Padyam, etc., Shabda Pratitsa Svaha. Om Kha Kha Khahi Khahi. Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Vishacha Unmada Apasmara Daka Dakinyadaya. Idam Balim Grihnantu Samaya Raksha Mama Sarva

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་སིདྡྷི་མྨེ ་པྲ་ཡཱཙྪནྟུ ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་བ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སདྶུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོགས། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་བྱོན་ཞིང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །
དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །མ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་ནི། ༀ་མ་དག་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོད་པར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རླུང་མེས་བསྐོལ་བས་དམ་ཚིག་པའི། །བདུད་རྩི་རབ་འབར་འོད་ཉིད་དེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབྱེར་མེད་ༀ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། །བྱིན་བརླབས་དྲི་རོ་མཚུངས་མེད་གྱུར། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། །
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གྱུར། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོད། །ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །མཆེད་ལྕམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །མཁར་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །ཟག་མེད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་གི །གཏོར་མ་རྩ་བརྒྱད་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཛ་གད་རཀྟའི་ཡོན་ཆབ་མཆོད་པར་བཞེས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཡི་ཀུན་བཟང

【汉语翻译】
巴悉地美 札雅灿度 雅泰班 雅泰士当 布扎塔 积格拉塔 毕巴塔 玛底 札玛塔 玛玛 萨瓦 嘎拉达雅 萨度康 比修达耶 萨哈义嘎 巴万度 吽 吽 帕 帕 梭哈 嗡 舍 舍 杭 杭 嘿 嘿 嘿 嘿 呸 呸。
以此供养食子，八大护田神，三十二维空行母等，悉皆眷属降临此，享用供施食子，瑜伽我等眷属，无病长寿具权势，荣耀名声与贤劫，获得广大诸受用，息增等诸事业，祈赐予我等成就，具誓者请守护我，
祈以诸成就助我空性，消除非时死与诸病，魔与障碍悉消除，恶梦与恶兆，恶作悉消除，世间安乐丰收年，谷物增盛佛法增，吉祥圆满具安乐，心中所愿皆成就。如是祈请所愿。玛哈嘎拉眷属之食子供养：嗡，不净器情净化空，空性之中智慧之，风火颅器之上方，颅器之中五肉五甘露，风火熬煮成誓句之，甘露炽燃光芒中，迎请智慧甘露已，无别嗡啊吽加持，香气味道无伦比，根本传承上师本尊诸圣众，勇父空行护法众迎请，
前方虚空如云密布，一切本尊总集根本上师供，一切三宝总集根本上师供，一切护法总集根本上师供，特别是具黑氅护法，吉祥天女自生女王，姐妹眷属作供养，多闻天子咒主，金刚善 邪魔护田神，黑面金刚王等，噶玛巴之教法守护者们，无漏五肉五甘露殊胜之，食子八根本五甘露，渣嘎达热达之沐浴水作供养，五妙欲与秘密之供品，以及如是之普贤供。

【英语翻译】
Bha siddhi me prayacchantu ya thai bam ya theshtam bhunjata jighrata pibata ma ati kramata. Mama sarva karata ya sad sukham bishuddhaye. Sahayika bhavantu hum hum phat phat svaha. Om hrim hrim ham ham he he hi hi phem phem.
Having offered the torma with these words: May the eight great field protectors, the thirty-two dakinis, and all their retinues come here. Please accept this offering of food and charity. May we yogis and our retinues have freedom from illness, long life, power, glory, fame, and a good kalpa. May we obtain all vast enjoyments. Please grant me the accomplishments of peaceful and increasing activities. Protect me with your vows.
Help me in emptiness with all accomplishments. Eliminate untimely death and all diseases, demons and obstacles. Eliminate bad dreams and bad omens. Eliminate bad actions. May the world be happy and have good harvests. May grains increase, may Dharma increase, may there be complete happiness and well-being, and may all wishes in the mind be fulfilled. Thus, pray for the fulfillment of wishes. The torma offering to Mahakala and his retinue: Om, purify the impure container and contents into emptiness. From the state of emptiness, from the wisdom of the wind and fire on the skull cup, in the skull cup are the five meats and five nectars. By boiling with wind and fire, the nectar of samaya blazes with light. Having invited the wisdom nectar, bless it with the inseparable Om Ah Hum, making the scent and taste incomparable. Invite the root and lineage lamas, yidam deities, heroes, dakinis, and Dharma protectors.
May they gather in the sky in front like clouds. I offer to the root lama who is the embodiment of all yidams. I offer to the root lama who is the embodiment of all jewels. I offer to the root lama who is the embodiment of all Dharma protectors. Especially the Dharma protector with the black cloak, the glorious goddess Rangjung Gyalmo, I offer to the sister retinue. King Namnang, the son of hearing, the lord of mantras, Dorje Lekpa, the demon protector, the field protector, and Khar Nag Dorje Gyalpo, etc., to all the protectors of the Karma Kagyu teachings, I offer the supreme torma of the five meats and five nectars, the eight roots, pancha amrita. Jagad Rakta's bathing water is offered. The five desirable qualities and the secret offering, and the all-good of that alone.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པས་མཆོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དེའི། །གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས། །བསྟོད་པ་མ་ལུས་པ་ཡིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
ཁྱོད་ལ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །བདག་སོགས་ཀུན་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་འདི་ལ་སྩོལ་བ་དང་། །ཁྱད་པར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས། །ཡིད་ལ་བསམས་ཚད་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་ནས་ཀརྨ་པ་ཡི་བཞེད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས། །བདག་གིས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག་པ་ཡི། །ནུས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་དད་པའི་དགེ་བ་དེས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་དད་པའི་ནོར་ཅན་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྩལ་བའོ།། །།མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་
དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོ་སོར་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གིས་མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ། འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ། གནས་ལས་སྐྱེས་པ། རིགས་ལས་སྐྱེས་པ། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ། ལས་ལས་སྐྱེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་
ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་། ཚན་དྷོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་དྷོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། འཐུང་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཡུལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ

【汉语翻译】
以供养来供养您。您的过失得以清净，功德得以圆满，对于那样的状态如实证悟的三门，以所有赞颂来赞颂您。
向您祈请所愿之事，祈愿我等一切众生，获得殊胜和共同的成就，在此座垫之上赐予，特别是寿命延长、无病、财富增盛，心中所想之事，仅在刹那之间，成就之后，噶玛巴的一切意愿，我能全部迅速成办，对于损害噶玛巴教法者，我能如灰烬般摧毁，祈请现在就赐予这样的能力。如此供养赞颂的信心之善，愿未曾为母的众生，一切有情，为了获得圆满正等觉的果位而回向。此乃具信财者仁钦贝（Rinchen Pel）劝请，噶玛巴不动金刚（Mikyo Dorje）所赐予。
空行总供： 净化，清净。化为空性。从空性中，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出风，从 रཾ（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出火，从  कཾ（藏文，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）生出三个颅器。从 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出颅器，外面白色里面红色，宽广而广大的内部，从 གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་（藏文）生出五肉，从 བི་མུ་མ་ར་ཤུ་（藏文）生出五甘露，各自以那些字来标示。从自己的左鼻孔中，射出具有 ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形状的风。风燃起火，火温暖颅器，使物质融化。罪过的过失向外流出。在其上方，从 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）射出光芒，从如来们的心间迎请智慧甘露。与誓言甘露无二无别地混合。化为智慧甘露的大海。ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三次。佛空行，金刚空行，珍宝空行，莲花空行，事业空行，杂色空行，世间空行，从处所生的，从种姓生的，从田生的，从咒生的，从业生的，俱生之诸神的口中 ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）处所和近处的处所，田和近处的田，禅修地和近处的禅修地，聚集和近处的聚集，饮血和近处的饮血，尸林和近处的尸林。二十四个处所，三十二个境域，八大尸林等等的勇士空行护法众的口中。

【英语翻译】
I offer with offerings. May I praise with all praises, through the three doors that realize the state of your virtues being complete and your faults purified.
I pray to you for the fulfillment of wishes, may I and all beings receive the supreme and common siddhis, granting them on this seat. Especially, may longevity, health, wealth, and prosperity increase. May whatever is thought of in the mind be accomplished in an instant. May all the wishes of the Karmapas be swiftly fulfilled by me without exception. May I destroy those who harm the teachings of the Karmapas like ashes. Please grant me the power to do so right now. By the virtue of this offering, praise, and faith, may all sentient beings who have not been our mothers be dedicated to attaining the state of complete enlightenment. This was given by Karmapa Mikyo Dorje at the request of Rinchen Pel, who possesses the wealth of faith.
General Ganachakra of the Dakinis: Purify, cleanse. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from Yaṃ (यं, yaṃ, Seed syllable of wind), wind arises. From Raṃ (रं, raṃ, Seed syllable of fire), fire arises. From Kaṃ (कं, kaṃ, Seed syllable of skull), three skull-cups arise. From A (अ, a, Seed syllable of space), a skull-cup arises, white on the outside and red on the inside, wide and vast. From Go Ku Da Ha Na (གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་), the five meats arise. From Bi Mu Ma Ra Shu (བི་མུ་མ་ར་ཤུ་), the five amritas arise, each marked with those letters. From my left nostril, wind in the shape of Hūṃ (हुं, hūṃ, Seed syllable of wrathful deities) radiates. The wind ignites the fire. The fire warms the skull-cup, melting the substances. The faults of impurity flow outwards. Above that, from Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་, oṃ āḥ hūṃ, Seed syllables of body, speech, and mind) rays of light radiate, inviting the wisdom nectar from the hearts of the Tathagatas. It mixes inseparably with the samaya nectar. It transforms into a great ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་, oṃ āḥ hūṃ, Seed syllables of body, speech, and mind) three times. Buddha Dakini, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Variegated Dakini, Worldly Dakini, those born from places, those born from lineages, those born from fields, those born from mantras, those born from actions, into the mouths of the co-emergent deities, Oṃ Āḥ Hūṃ (ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་, oṃ āḥ hūṃ, Seed syllables of body, speech, and mind). Places and nearby places, fields and nearby fields, meditation places and nearby meditation places, gatherings and nearby gatherings, blood-drinking places and nearby blood-drinking places, charnel grounds and nearby charnel grounds. Into the mouths of the heroes, dakinis, and protectors of the twenty-four places, the thirty-two countries, the eight great charnel grounds, and so forth.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན། བྱང་ཤམ་བྷ་ལ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་བོ། ཤྲཱི་ན་ལནྡ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷོ་དྲོ་བོ་ལུང་། འབྲོག་ལ་ཕྱི་ཆུ་བར། ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ་མཆེད་ལྔ། ཤར་
དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ། སྟོད་ལུང་མཚུར་ཕུ། ཀཾ་པོ་གནས་ནང་། ཀརྨ་རི་གླིང་། ཤར་ཕྱོགས་སྤུངས་རི། ལྷོ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙཱ་རི་ཏྲ། གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ། མཚོ་མ་ཕམ། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན། ཤིང་ཀི་རིའི་མཆོད་རྟེན། རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ། ཆོས་འཁོར་ལྷ་ས། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པ། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་རྣམས་སུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབ་པ་དང་། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། མི་ནད་དང་ཕྱུག་ནད་དང་ཡམས་ནད་དང་། འཁྲུག་རྩོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་ནི། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་
སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། སྟོང་གཅིག་པ། སྟོང་གཉིས་པ། སྟོང་གསུམ་པ། མཐོ་བ་ནམ་མཁའ། དམའ་བ་ས་གཞི། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ས་བདག །གསེར་གྱི་རི་བདུན། རོལ་བའི་མཚོ་བདུན། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག །འཛམ་བུ་གླིང་གི་ཟོ་དོར་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི། བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །སྒང་ལྔར་གནས་པའི་གཞིའི་བདག་པོ། གནས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོ། གྲོང་གི་བདག་པོ། གཉུག་མར་གནས་པ་
རྣམས

【汉语翻译】
于 嗡 啊 吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽)！以及十方护法等守护世间者之口，嗡 啊 吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽)！印度金刚座，中国五台山，西方邬金，北方香巴拉，吉祥哲蚌寺之佛塔，南方吉祥山，室利那烂陀，毗柯罗摩尸罗寺等大成就者加持之地所住之勇士空行护法之口，嗡 啊 吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽)！南方卓沃隆，仲拉赤瓦，觉姆扎西次仁玛姐妹五尊，东方达拉岗波，上隆楚布，康布内囊，噶玛日林，东方彭热，南方圣地帕吉查日扎，冈底斯山之王，玛旁雍错，尼泊尔圣树，香吉瑞佛塔，绒赞卡瓦嘎布，拉萨觉康，吉祥桑耶等雪山中之修行圣地加持者所住之勇士空行护法之口，嗡 啊 吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽)！祈请身语意极喜悦，令佛法兴盛，助我等修行者顺缘，遣除违缘，祈请于世间界，风调雨顺，年成牲畜恒时丰饶，息灭人疾、畜疫、瘟疫以及一切争端。地神白供食子：嗡 梭巴瓦 (藏文: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体: ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音: oṃ svabhāva，汉语字面意思: 嗡 自性)...从空性中，由勃噜姆 (藏文: བྷྲཱུཾ།，梵文天城体: भ्रुं，梵文罗马拟音: bhrūṃ，汉语字面意思: 勃噜姆)化为宽广无垠之珍宝器皿内，由嗡 啊 吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽)所化之白三甜三，色香味触能力圆满，具足五妙欲之食子。嗡 啊 吽 (藏文: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体: ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思: 嗡啊吽) 三遍。一千，二千，三千。高至天空，低至大地。须弥山王之地神，七金山，七嬉戏海，四大洲及小洲所住之地神，瞻部洲之灶神，四大天王，西藏之十三古拉神， সৃষ্টি（音译：色德）形成之九神，守护藏地的十二丹玛女神，上阿里三区，中卫藏四茹，下多康六岗，五岗所住之地神，处所之神，地域之神，村落之神，本住者们。

【英语翻译】
To the mouths of Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)! And to the mouths of the guardians of the ten directions and other protectors of the world, Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)! Indian Vajrasana, Chinese Mount Wutai, Western Oddiyana, Northern Shambhala, the stupa of glorious Drepung, Southern Glorious Mountain, Sri Nalanda, Vikramaśīla Monastery, and other places blessed by great siddhas, to the mouths of the heroes, dakinis, and protectors residing there, Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)! Southern Trowo Lung, Drogla Chuwor, Jomo Tashi Tseringma and her five sisters, Eastern Daklha Gampo, Upper Lung Tsurphu, Kampo Nenang, Karma Riling, Eastern Pungri, Southern sacred place Palgyi Tsari Tra, the king of the white glaciers, Mount Kailash, Lake Manasarovar, Nepal's sacred trees, Shingkyi Ri stupa, Rongtsen Khawa Karpo, Lhasa Jokhang, glorious Samye, and other blessed places of practice in the snowy mountains, to the mouths of the heroes, dakinis, and protectors residing there, Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)! Please be extremely pleased in body, speech, and mind, so that the Buddha's teachings may flourish, provide favorable conditions for us practitioners, dispel obstacles, and in the realms of the world, may there be timely rain, may the harvests and livestock always be abundant, and may human diseases, livestock epidemics, plagues, and all conflicts be pacified. White Torma for the Landlords: Om Svabhava (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva, Literal Chinese meaning: Om Self-nature)... From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) transforms into a vast and boundless precious vessel, filled with the white three and sweet three, whose color, smell, taste, touch, and power are perfect, possessing the five desirable qualities, transformed from Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Om Ah Hum (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) three times. One thousand, two thousand, three thousand. High as the sky, low as the earth. Landlords of the great Mount Meru. Seven golden mountains. Seven playful seas. Landlords residing in the four continents and subcontinents. Stove gods of Jambudvipa. Four Great Kings. Thirteen Gurlha gods of Tibet. Nine gods who created existence. Twelve Tenma goddesses who protect Tibet. Upper Ngari Korsum. Central U-Tsang Ruzhi. Lower Dokham Gangdruk. Landlords residing in the five Gangs. Gods of places. Gods of regions. Gods of villages. Original inhabitants.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་ས་བདག་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ། ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ། སྤར་ཁ་བརྒྱད། སྨེ་བ་དགུ། ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས། ས་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་ཐེ་སེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རིང་གི་ཉི་མ། གཟའ། རྒྱུ་སྐར། དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དབང་བའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་སྔོན་ཆད་གང་དུ་སོང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་གང་དུ་འགྲོ་བ། ད་ལྟ་གང་དུ་འདུག་པའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕ་རི་གཡས། ཚུ་རི་གཡོན། འགྲོ་བ་ལམ། སྐྱེ་བ་ཤིང་། འབབ་པ་ཆུ། སྲ་བ་བྲག །གཡོ་བ་རླུང་། བརྟན་པ་མཁར་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས། ཡུལ་ཕྱོགས་དབེན་གནས། སྒྲུབ་གནས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
འགྲོ་ན་མ་བཀག །སྡོད་ན་མ་བསྐྲད། བསམ་པ་མ་ངན་། སྦྱོར་བ་མ་རྩུབ། འཚོ་བ་སྦྱོར། ཡོན་བདག་གི །མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། འགལ་རྐྱེན་སོལ། རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཐུན་མོང་མིན་པའི་གཏོར་མ་ནི། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་འབྱུང་བཞིའི་དངོས་པོ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལུས་དབང་ཆེན་པགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །ནང་དྲན་རིག་གསལ་བའི་བ་ལིཾ་ཏ། །དེ་མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་སོ།། །།དེ་ནས་སྐུ་རིམ་གྱི་སྐོར་ནི། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་
གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་དཔལ། །མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཥྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཡརྷ ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་བ་ཙི་ཏི། ༀ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝཱ་རེ

【汉语翻译】
于……之口中 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此外，土地之主，土地女神坚固母，持地大手，八卦，九宫，十二生肖，土地之主国王泰塞等，今日之太阳，星宿，星曜，时间，日期所主之地神，于彼等之口中 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。瑜伽士我等过去所去之处，未来所往之处，现在所居之处之地神，于彼等之口中 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。前山右，后山左，行走之路，生长之树，流淌之水，坚硬之石，摇动之风，稳固之城堡等土地方位，地域方位寂静处，于此修行处所居住之，对白方极为欢喜且具有菩提心之地神，于彼等之口中 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。身语意欢喜，瑜伽士我等师徒眷属等，
去时莫阻拦，住时莫驱赶，想法莫邪恶，行为莫粗暴，生活资助，施主之，顺缘成办，违缘遣除，内外障碍一切悉皆寂灭之事业祈请成办。不共之朵玛是，外器世界朵玛盘中，内四大之物巴林达，此供养于寂怒本尊众，祈请加持成就一切事业。身大自在皮之朵玛盘中，内血肉骨巴林达，此供养于护法海众，祈请加持寿命与日月同。心种种显现之朵玛盘中，内忆念明觉之巴林达，此供养于遍空法身，祈请加持相续为五智。卡卡卡嘿卡嘿，是第五世夏玛巴所说。之后是身仪轨之部分，引导世间之
主尊无量寿，摧灭一切非时死之威德，无依痛苦所困者之救护，礼敬无量寿佛。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 拿摩 巴嘎瓦德 阿巴热米达 阿玉嘉纳 索 贝尼 舍则达 德卓 惹杂亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨妙桑 布达亚 达地亚塔 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 奔涅 奔涅 玛哈奔涅 阿巴热米达奔涅 阿巴热米达奔涅嘉纳 桑巴若 巴杂德 嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 桑斯嘎热 巴热 舍德 达热玛 德 嘎嘎纳 萨蒙嘎德 梭巴瓦 贝舍德 玛哈纳亚 巴热瓦热

【英语翻译】
To the mouths of... Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Furthermore, the lord of the land, the earth goddess Terdrenma, the great hand of the earth holder, the eight trigrams, the nine palaces, the twelve zodiac animals, the land lord king These, etc., today's sun, planets, constellations, time, date-ruling ground owners, to their mouths Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Yogis, where we have gone in the past, where we will go in the future, where we are now, the ground owners, to their mouths Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The mountain in front on the right, the mountain behind on the left, the path to travel, the tree to grow, the water to flow, the hard rock, the moving wind, the stable castle, etc., the direction of the land, the solitary place of the region, the ground owners who dwell in this practice place, who are delighted with the white side and possess the mind of enlightenment, to their mouths Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. May body, speech, and mind be pleased, and may the yogis, teachers, disciples, and retinue,
Not be hindered when going, not be driven away when staying, not have evil thoughts, not have harsh actions, provide sustenance, for the patrons, accomplish favorable conditions, dispel unfavorable conditions, and accomplish the activity of pacifying all obstacles, internal and external. The uncommon torma is: In the outer vessel world torma plate, the inner four elements' substance balimta, this is offered to the peaceful and wrathful assembly of victors, may you bless to accomplish all activities. In the torma plate of the great powerful body's skin, the inner flesh, blood, and bones balimta, this is offered to the ocean of Dharma protectors, may you bless life to be like the sun and moon. In the torma plate of various appearances of the mind, the inner memory and clarity balimta, this is offered to the all-pervading Dharmakaya, may you bless the continuum to be the five wisdoms. Kha kha kha hi kha hi, said by the Fifth Shamarpa. Then, the section on body rituals is: The guide of the world,
the main deity Amitayus, the glory that destroys all untimely deaths, the protector of those who have no protector and are suffering, I prostrate to Buddha Amitayus. Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Namo Bhagavate Aparimita Ayu Jñana Su Viniscita Tejo Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Punye Punye Maha Punye Aparimita Punye Aparimita Punya Jñana Sambharo Upacite Om（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Sarva Samskara Parisuddhe Dharma Te Gagana Samudgate Svabhava Visuddhe Maha Naya Pariware

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་འཕགས། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོབས་རྟོགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇུག་པ་ན། །ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིར་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བཟོད་པ༴ བརྩོན་
འགྲུས༴ བསམ་གཏན༴ ཤེས་རབ་ རྣམས་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ།། །།དེ་ནས། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྛཱ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མ་ས་མནྟ་ཨ་བ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥཉྫཏྟུ་མཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཿ སུ་ག་ཏ་བ་ར་བ་ཙ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟུ་པ་དཻཿ ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུསྶཾ་དྷཱ་ར་ཎི། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུ ཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨི་སཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཏྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎྀ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་
ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛིཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། བཛྲ་ཀ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནི་ཝརྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུར། བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི ་ན་ཏེ། ༀ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ཏ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བི་སྥུ་ཊ། བུདྡྷ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི ཥྛཱི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ་བཛྲེ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྲཱ་ལ་གརྦྷེ། བཛྲོདྦྷ་བེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་བེ། བཛྲེ་བཛྲི་ཎི། བཛྲི་བྷ་བ་ཏུ་མ་མ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནཱཉྩ ་ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ་རྦྷ་བ་ཏུ། མེ་ས་དཱ་སརྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཥྩ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཥྩ། མཱཾ

【汉语翻译】
梭哈。布施之力令佛陀真实殊胜，人中狮子彻悟布施之力，进入慈悲之城时，愿布施究竟圆满，寿命也得以增长。持戒之力令佛陀真实殊胜，人中狮子彻悟持戒之力，进入慈悲之城时，愿持戒究竟圆满，寿命也得以增长。忍辱、精进、禅定、智慧等也应如此类推。

然后，具德天女，容貌如秋月，三面八臂，极其美丽寂静之身，赐予无量智慧与殊胜寿命之母，我向尊胜佛母顶礼。
嗡 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 德莱洛格亚 扎德 贝协斯达亚，布达亚 德纳 摩哈 达地雅塔。 嗡 勃隆 勃隆 勃隆，修达雅 修达雅，维修达雅 维修达雅，阿萨玛萨曼达 阿瓦巴萨 斯帕拉纳 嘎地，嘎嘎纳 梭巴瓦 维修提，阿比香扎度 玛姆，萨瓦 达塔嘎达 梭嘎达 瓦拉瓦 匝那 阿弥利达 阿比协凯日，玛哈 姆扎 曼度 巴德，阿哈拉 阿哈拉，玛玛 阿玉 桑达拉尼，修达雅 修达雅，维修达雅 维修达雅，嘎嘎纳 梭巴瓦 维修提，乌舍尼萨 维加亚 巴日修提，萨哈斯拉 拉斯米 桑秋地地，萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格尼，夏特 巴拉米达 巴日布拉尼，萨瓦 达塔嘎雅 玛德，达夏 布米 扎德提斯提地，萨瓦 达塔嘎
达 赫日达雅，阿迪斯塔那 阿迪斯提地，姆德 姆德 玛哈 姆德，瓦吉拉 嘎雅 桑哈达达那 巴日修提，萨瓦 嘎玛 阿瓦拉纳 维修提，扎德尼 瓦达雅 玛玛 阿玉，维修提 萨瓦 达塔嘎达，萨玛雅 阿迪斯塔那 阿迪斯提 纳德，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼，维牟尼 维牟尼 玛哈 维牟尼，玛地 玛地 玛哈 玛地，玛玛 玛地 梭玛地 达塔达，布达 郭地 巴日修提，维斯普达，布达 修提，嘿 嘿 扎雅 扎雅，维扎雅 维扎雅，斯玛拉 斯玛拉，斯帕拉 斯帕拉，斯帕拉雅 斯帕拉雅，萨瓦 布达 阿迪斯塔那 阿迪 提斯提地，修提 修提，布提 布提，瓦吉类 瓦吉类 玛哈 瓦吉类，梭瓦吉类 瓦吉类 嘎尔贝 扎雅 嘎尔贝，维扎雅 嘎尔贝，瓦吉拉 扎拉 嘎尔贝，瓦吉罗德 巴威，瓦吉拉 桑巴威，瓦吉类 瓦吉日尼，瓦吉日 巴瓦度 玛玛 夏日让，萨瓦 萨瓦 囊恰 嘎雅 巴日修提 尔巴瓦度，梅萨 达 萨瓦 嘎地 巴日修提 斯恰，萨瓦 达塔嘎达 斯恰，玛姆

【英语翻译】
Svaha. By the power of generosity, may the Buddha be truly supreme. May the lion among men realize the power of generosity. When entering the city of compassion, may generosity be ultimately complete, and may life also increase. By the power of morality, may the Buddha be truly supreme. May the lion among men realize the power of morality. When entering the city of compassion, may morality be ultimately complete, and may life also increase. Patience, diligence, meditation, and wisdom should also be applied in the same way.

Then, the glorious goddess, with a face like the autumn moon, three faces and eight arms, an extremely beautiful and peaceful form, the mother who grants immeasurable wisdom and supreme life, I prostrate to the feet of the Victorious One.
Om Namo Bhagavate Sarva Trailokya Prati Vishishtaya, Buddhaya Te Namah Tadyatha. Om Bhrum Bhrum Bhrum, Shodhaya Shodhaya, Vishodhaya Vishodhaya, Asama Samanta Ava Bhasa Spharana Gati, Gagana Svabhava Vishuddhe, Abhisincatu Mam, Sarva Tathagata Sugata Varavachana Amrita Abhishekhair, Maha Mudra Mantu Padaih, Ahara Ahara, Mama Ayuh Samdharani, Shodhaya Shodhaya, Vishodhaya Vishodhaya, Gagana Svabhava Vishuddhe, Ushnisha Vijaya Parishuddhe, Sahasra Rashmi Sanchodite, Sarva Tathagata Avalokini, Shat Paramita Paripurani, Sarva Tathagaya Mate, Dasha Bhumi Pratishthate, Sarva Tathaga
ta Hridaye, Adhishthana Adhishthite, Mudre Mudre Maha Mudre, Vajra Kaya Samhatatana Parishuddhe, Sarva Karma Avarana Vishuddhe, Pratini Vartaya Mama Ayur, Vishuddhe Sarva Tathagata, Samaya Adhishthana Adhishthi Nate, Om Muni Muni Maha Muni, Vimuni Vimuni Maha Vimuni, Mati Mati Maha Mati, Mama Mati Sumati Tatata, Bhuta Koti Parishuddhe, Visphuta, Buddha Shuddhe, He He Jaya Jaya, Vijaya Vijaya, Smara Smara, Sphara Sphara, Spharaya Spharaya, Sarva Buddha Adhishthana Adhi Shthite, Shuddhe Shuddhe, Buddhe Buddhe, Vajre Vajre Maha Vajre, Suvajre Vajre Garbhe Jaya Garbhe, Vijaya Garbhe, Vajra Jvala Garbhe, Vajrod Bhave, Vajra Sambhave, Vajre Vajrini, Vajri Bhavatu Mama Shariram, Sarva Sattvanam Cha Kaya Parishuddhe Rbhavatu, Mesa Da Sarva Gati Parishuddhischa, Sarva Tathagatascha, Mam

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུ་དྷྱ་བུ་དྷྱ། སི་དྷྱ་སི་དྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་
ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་རསྨེ་པ་རི་ཤུདྡྷ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱི་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་བཱ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ༀ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དཻ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ཞིག་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི། །གཙུག་ཏོར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་གཅིག་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི། །ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ནོངས་མེད་བརྟན་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཚོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི། །སྣོད་བཟང་ལྡན་པ་ཁོ་ནར་ཤོག །གཤམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པོ་འདི་ཞྭ་དམར་བ་ལྔ་པས་མཛད་པའོ། །བདག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་
ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ནད་གདོན་འགེགས་ཚོགས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚེ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ༀ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་བ་རི་སརྦ་ཛྭ་ར་པྲ་ཤ་མ་ཎྀ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་བི་ད་ར་ཎ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྨྲས་ཏེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བདེན་པ། སྲ་བ། བརྟན་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བ

【汉语翻译】
愿成为等同呼吸者。菩提呀菩提。成就呀成就。觉悟呀觉悟。极觉悟呀极觉悟。解脱呀解脱。极解脱呀极解脱。清净呀清净。极清净呀极清净。普遍解脱呀解脱。普遍光芒完全清净。一切如来心。加持呀被加持。印呀印，大印。大印真言语： स्वाहा (svāhā，斯哇哈，成就)！ 嗡 (oṃ，唵，圆满)！部隆 स्वाहा (bhrūṃ svāhā，部隆 斯哇哈，种子字成就)！ 嗡 (oṃ，唵，圆满)！阿弥利达阿优达达 स्वाहा (amṛta āyurda dai svāhā，阿弥利达 阿优达 达 斯哇哈，甘露 寿命给予 成就)！
凡是安乐逝者们，
顶髻极度完全胜利，
于最胜知者，
一切方式我敬礼。
唯一神祇您祈祷力，
佛陀教法之主尊，
具德噶玛巴大师之，
事业遍布各方愿。
至尊嘉瓦之化身，
无误稳固之境地此，
所化众生之相续，
唯愿成为具善法器者。
以下两段偈颂是夏玛巴第五世所作。
我等瑜伽士与法相应时，
如所思之如意成就，
病魔障碍聚集中断时，
祈请加持令其寂静。
嗡 (oṃ，唵，圆满)！贝夏吉 巴尔纳 夏瓦热 萨瓦 扎瓦热 扎夏玛尼 स्वाहा (piśāci parṇa śavari sarva jvara praśamaṇi svāhā，贝夏吉 巴尔纳 夏瓦热 萨瓦 扎瓦热 扎夏玛尼 斯哇哈，食肉鬼 树叶 萨瓦热 一切 热 寂静者 成就)！
如来一切之，
威力力量集于一，
示现金刚忿怒身，
敬礼能摧毁者。
印度语：
金刚摧破陀罗尼。
藏语：
名为金刚摧破之陀罗尼。
敬礼一切佛与菩萨。
如是我闻，一时，薄伽梵安住于金刚，以佛之威力，使所有金刚持之身体皆被加持成金刚，并入于金刚三摩地。
之后，金刚持以佛之威力，佛之加持，以及一切菩萨
之加持，宣说了从金刚忿怒中生出的金刚心髓，即：不可断，不可坏，真实，坚固，稳定，于一切处无碍，于一切处不败，令一切有情恐惧，令一切有情降伏，能断一切明咒，能压制一切明咒。

【英语翻译】
May they become equal to breath. Bodhi, Bodhi. Siddhi, Siddhi. Awakening, Awakening. Extreme Awakening, Extreme Awakening. Liberation, Liberation. Extreme Liberation, Extreme Liberation. Purification, Purification. Extreme Purification, Extreme Purification. Universal Liberation, Liberation. Universal Radiance, Completely Pure. The Heart of All Tathagatas. Adhiṣṭhāna, Adhiṣṭhīte. Mudra, Mudra, Maha Mudra. Maha Mudra Mantra Vādaiḥ Svāhā! Oṃ Bhrūṃ Svāhā! Oṃ Amṛta Āyurda Dai Svāhā!
Whoever has gone to bliss,
The crown is completely victorious,
To the supreme knower,
I prostrate in every way.
By the power of praying to you, the one deity,
The supreme master of the Buddha's teachings,
May the activities of the glorious Karma pa Chenpo
Spread in all directions!
The incarnate body of the supreme Gyalwang,
In this faultless and stable state,
May the minds of those to be tamed
Only be endowed with good vessels of the sacred Dharma!
The following two verses were composed by the Fifth Zhwa dmar pa.
When I and other yogis are in accordance with the Dharma,
May whatever is thought of be accomplished as desired,
When sickness, evil spirits, obstacles, and gatherings interrupt,
I pray that you bless them to be pacified.
Oṃ Piśāci Parṇa Śavari Sarva Jvara Praśamaṇi Svāhā!
The power and strength of all the Tathagatas,
Combined into one,
Showing the form of Vajra Wrathful One,
I prostrate to the destroyer.
In the language of India:
Vajra Vidāraṇā Nāma Dhāraṇī.
In the Tibetan language:
The Dharani called Vajra Vidāraṇā.
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas.
Thus I have heard, at one time, the Bhagavan was dwelling in Vajra, and by the power of the Buddha, all the bodies of Vajrapani were blessed into Vajra, and he entered into the Vajra Samadhi.
Then, Vajrapani, by the power of the Buddha, the blessing of the Buddha, and the blessing of all the Bodhisattvas,
spoke the essence of Vajra that arose from the Vajra Wrathful One, which is: unbreakable, indestructible, true, firm, stable, unobstructed in all places, undefeated in all places, causing all sentient beings to be afraid, causing all sentient beings to be subdued, able to cut all vidyā mantras, able to suppress all vidyā mantras.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ། ཞི་བ། རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
རེངས་པར་བྱེད་པ། རྨུགས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྣ་གྷཱུརྣ། གྷཱུརྣ་པ་ཡ་གྷཱུརྣ་པ་ཡ། སརྦ་ས་ཏྭཱ་ནི། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། སཾ་བོ་དྷ་ཡ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ། བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚ་ཀུཊྚ། སཾ་ཀུཊྚ་ཡ་སཾ་ཀུཊྚ་ཡ། སརྦ་ཤིཏཱུ་ན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་དྱི་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཱཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུ་ལུ་ནི་རུ་ཕུལླུ། གྲྀཧྞ་ཀུལླུ། མི་ལི་ཙུལླུ། ཀུ་རུ་ཀུལླུ། བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན་པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ཎི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་
ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡ་ཙྪིཎྡ། བྷིཎྡ་བྷིཎྡ། མ་ཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། ཤྲུ་ཏིསྠིི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་བརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལ། ཀ་ཏ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མཱ་ལེ། ཨ་ཏི་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཏི་ཊྀ་ཏི་ཊྀ། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་

【汉语翻译】
能息灭，息灭一切事业。能摧坏，摧坏其他的所有的事业。能消灭，消灭所有的魔障。能解脱，从所有的魔障中解脱。能召请，召请所有的生灵。能使役，能使役所有的明咒事业。能成就，能成就未成就者。能不浪费，能不浪费已成就者。能遍施，能遍施所有的愿望。能守护，守护所有的有情。寂静，增广。使所有的有情
僵直。使之昏迷的这个秘密咒语的巨大力量，由佛陀的力量，金刚手充分宣说了。顶礼三宝！顶礼忿怒金刚手！顶礼大夜叉军统帅！即说咒曰：嗡，扎扎！催毁啊催毁！斯普扎斯普扎！爆裂啊爆裂！格尔纳格尔纳！旋转啊旋转！萨瓦萨埵瓦尼！觉悟啊觉悟！桑布达亚桑布达亚！完全觉悟啊完全觉悟！勃拉玛勃拉玛！桑勃拉玛亚桑勃拉玛亚！完全搅动啊完全搅动！萨瓦布达尼！贡扎贡扎！桑贡扎亚桑贡扎亚！完全压碎啊完全压碎！萨瓦西图纳！嘎扎嘎扎！桑嘎扎亚桑嘎扎亚！完全结合啊完全结合！萨瓦维迪亚，金刚金刚！斯普扎亚，金刚金刚！卡扎金刚金刚！玛扎金刚金刚！玛塔金刚金刚！哈达哈萨尼拉金刚，速金刚呀，梭哈！嘿，普鲁尼，汝普鲁！格日哈纳古鲁！米利祖鲁！古汝古鲁！金刚，维扎呀呀，梭哈！吉利吉拉呀，梭哈！卡扎卡扎！玛扎玛扎！惹扎惹扎！摩扎那，普拉摩扎那呀，梭哈！扎惹尼扎惹！哈惹哈惹！萨惹萨惹！玛惹
呀！金刚，维达惹那呀，梭哈！钦达钦达！宾达宾达！玛哈吉利吉拉呀，梭哈！班达班达！克罗达金刚吉利吉拉呀，梭哈！祖汝祖汝，强达吉利吉拉呀，梭哈！扎萨呀扎萨呀！金刚吉利吉拉呀，梭哈！哈惹哈惹！金刚达惹呀，梭哈！普拉哈惹普拉哈惹！金刚普拉班扎那呀，梭哈！玛提斯提拉金刚！西提斯提拉金刚！普拉提斯提拉金刚！玛哈金刚！阿普拉提哈达金刚！阿摩嘎金刚！诶嘿诶嘿金刚！迅速金刚达惹呀，梭哈！达惹达惹！提日提日！图汝图汝！萨瓦金刚古拉玛瓦达呀，梭哈！作害的生灵，玛惹呀，帕！顶礼普遍金刚！萨瓦金刚古拉玛瓦达呀！玛哈巴拉！嘎达贝！达达列！阿匝列！曼达拉玛列！阿提金刚玛哈巴列！贝嘎惹纳惹纳！阿吉喋！兹瓦拉兹瓦拉！提提提提！定嘎列！达哈达哈！喋卓瓦迪！提利提

【英语翻译】
That which pacifies, pacifies all actions. That which destroys, destroys all the actions of others. That which eliminates, eliminates all demonic influences. That which liberates, liberates from all demonic influences. That which summons, summons all beings. That which empowers, empowers all vidya-mantra actions. That which accomplishes, accomplishes the unaccomplished. That which does not waste, does not waste the accomplished. That which bestows abundantly, bestows abundantly all desires. That which protects, protects all sentient beings. Peace, increase. All sentient beings
freeze. This great power of the secret mantra that causes bewilderment, was fully spoken by Vajrapani through the power of the Buddha. Homage to the Three Jewels! Homage to the Wrathful Vajrapani! Homage to the great Yaksha Commander! As follows: Om, truta truta! Shatter, shatter! Sphuta sphuta! Explode, explode! Ghurna ghurna! Rotate, rotate! Sarva sattvani! Awaken, awaken! Sambodhaya sambodhaya! Fully awaken, fully awaken! Bhrama bhrama! Sambhramaya sambhramaya! Completely agitate, completely agitate! Sarva bhutani! Kutta kutta! Samkuttaya samkuttaya! Completely crush, completely crush! Sarva shituna! Ghata ghata! Samghataya samghataya! Completely unite, completely unite! Sarva vidyi vajra vajra! Sphotaya vajra vajra! Kata vajra vajra! Mata vajra vajra! Matha vajra vajra! Attahasani la vajra suvajraya svaha! He phulu ni ru phullu! Grihna kullu! Mili cullu! Kuru kullu! Vajra vijayaya svaha! Kili kilaya svaha! Kata kata! Mata mata! Rata rata! Motana pramotanaya svaha! Carani cara! Hara hara! Sara sara! Mara
ya! Vajra vidaranaya svaha! Chinda chinda! Bhinda bhinda! Maha kili kilaya svaha! Bandha bandha! Krodha vajra kili kilaya svaha! Curu curu canda kili kilaya svaha! Trasaya trasaya! Vajra kili kilaya svaha! Hara hara! Vajra dharaya svaha! Prahara prahara! Vajra prabhanjanaya svaha! Matisthira vajra! Srutisthira vajra! Pratisthira vajra! Maha vajra! Apratihata vajra! Amogha vajra! Ehy ehi vajra! Sighram vajra dharaya svaha! Dhara dhara! Dhiri dhiri! Dhuru dhuru! Sarva vajra kula mavartaya svaha! Harmful beings, maraya phat! Homage to the universal vajras! Sarva vajra kula mavartaya! Maha bala! Kata be! Tata le! Acala! Mandala male! Ati vajra maha bale! Vega rana rana! Ajite! Jvala jvala! Titi titi! Tinga le! Daha daha! Tejo vati! Tili ti

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལཱ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ན་མཤྩཎྜ་
བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪཎྡ་ཙྪཎྡ་བཛྲ། བྷིནྡ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང་། །ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་དང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང་། །ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། །མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང་། །བྲན་བཟའ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང་། ནོར་འགྲིབ་པས་ནི་གནོད་པ་དང་། །མྱ་ངན་ངལ་དང་གནོད་པ་དང་། །
འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང་། །མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང་། །མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང་། །དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། །མདོ་སྡེ་དམ་པ་ཉན་པར་གྱིས། །གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང་། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཟབ་མོས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ལྟ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ནོར་བུ་ཉུངས་ཀར་དུར་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙན་དན་བཅས། །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་། །ཆུ་ཡིས་གསེར་རབ་ཡང་ན་ནི། །དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང་། །ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་
གཅིག་གམ། །ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བཟླས་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ལཀྵྨཱི་ཀ་ར་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །དུས་ཕྱིས་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་རྒྱ་དཔེ་དག་པ་རྣམས་དང་། རྒྱ་འགྲེལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་སྦྱོར་དང་མཐུན་པར་བཅོས་ཏེ་ཤིན

【汉语翻译】
哩。班匝班匝。玛哈巴列。班匝昂格夏匝瓦拉梭哈。 拿摩RA特那札雅。 拿摩香达
班匝巴那耶。玛哈雅恰色那巴达耶。 达地雅塔。 嗡哈拉哈拉班匝。 玛塔玛塔班匝。 杜那杜那班匝。 达哈达哈班匝。 巴匝巴匝班匝。 达拉达拉班匝。 达拉雅达拉雅班匝。 达汝那达汝那班匝。 参达参达班匝。 宾达宾达班匝吽啪特。 拿摩香达班匝格惹达雅。 呼噜呼噜。 谛世谛世。 班匝班匝。 哈那哈那。 阿弥利特吽啪特。 祈愿我和所有众生的，所有罪业都得以清净，所有痛苦都得以消除。 这是所有续部的根本，以所有光荣而善加庄严。 众生的能力衰退，寿命耗尽和寿命衰减，以及任何不圆满的染着，诸神背弃，友爱之人变为仇恨，奴仆等遭受虐待，彼此不和，以及因财富减少而造成的损害，悲伤、劳累和损害，
恐惧和贫困，星曜和星宿的诅咒，以及不可忍受的邪魔侵扰，以及由悲伤劳累所产生的，梦中见到罪恶，都因此而彻底洗净。 请听闻神圣的经部。 凡是那些心怀善意和清净心田的人们，以清净的衣物善加庄严，对于甚深的佛陀行境，如果听闻此经部，凭借此经部的光辉，所有众生的一切，不可忍受的疾病，所有这些都将平息。 寿命和福德将会增长，从一切罪业中解脱。 珍贵的纯金粉末，以及无瑕的珍宝和檀香，水晶和金刚石鲜花，以及用水浸泡的黄金，或者银质的宝瓶也可以。 以清净的衣物缠绕并充满。 二十一遍，或者一百零八遍。 念诵金刚摧破后，国王应当时常沐浴。 《金刚摧破》陀罗尼至此圆满。 印度堪布希拉勒克什米嘎RA，以及藏地译师比丘香敦多吉坚赞所翻译。 后世，丹翻译师洛哲丹巴与清净的印度范本，以及优良的印度注释的词句结合而修订完成。

【英语翻译】
Li. Bandha Bandha. Maha Bale. Vajra Angkusha Jwala Svaha. Namo Ratna Traya. Namashchanda
Vajrapanaye. Maha Yaksha Senapataye. Tadyatha. Om Hara Hara Vajra. Matha Matha Vajra. Dhuna Dhuna Vajra. Daha Daha Vajra. Paca Paca Vajra. Dhara Dhara Vajra. Dharaya Dharaya Vajra. Daruna Daruna Vajra. Chchanda Chchanda Vajra. Bhinda Bhinda Vajra Hum Phat. Namashchanda Vajrakrodhaya. Hulu Hulu. Tishtha Tishtha. Bandha Bandha. Hana Hana. Amrite Hum Phat. May all the sins of myself and all sentient beings be purified, and may all suffering be eliminated. This is the root of all tantras, well adorned with all glory. The weakening of the faculties of sentient beings, the exhaustion and decline of life, and any attachment to imperfection, the turning away of the gods, the transformation of loving friends into enemies, the oppression of servants and others, discord among each other, and harm caused by the decrease of wealth, sorrow, toil, and harm,
fear and poverty, curses of planets and stars, and the threat of unbearable evil spirits, and the sinful dreams arising from sorrow and toil, may all be thoroughly cleansed by this. Please listen to the sacred Sutra. Whoever has a virtuous mind and a pure heart, well adorned with pure garments, for the profound realm of the Buddha's activity, if they listen to this Sutra, by the glory of this Sutra, all beings, all unbearable diseases, all of these will be pacified. Life and merit will increase, and one will be liberated from all sins. Precious pure gold powder, and flawless jewels and sandalwood, crystal and diamond flowers, and gold soaked in water, or even a silver vase will do. Wrap it with pure cloths and fill it. Twenty-one times, or one hundred and eight times. After reciting the Vajra Destroyer, the king should always bathe. Thus concludes the Dharani of the Vajra Destroyer. Translated by the Indian Abbot Shrilakshmikara and the Tibetan translator, the monk Shongton Dorje Gyaltsen. Later, the translator Dpang Lotsawa Lodro Tenpa revised it in accordance with the pure Indian texts and the words of the excellent Indian commentaries.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའོ།། །།སླར་ཡང་ལྷུན་པོ་སྒང་གི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཟད་པར་གྱི་ཆོས་སྦྱིན་བསྒྲུབ་དུས་ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་སྐད་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་སྒྲའི་གཞུང་དང་། རྒྱ་དཔེ་དང་། སྐད་གསར་བཅད་ཀྱི་བརྡ་རྣམས་དང་བསྟུན་ནས་ཞུས་དག་ལེགས་པར་བགྱིས་པའོ།། །།དེ་ནས། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་
ཆེན་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེ

【汉语翻译】
已善为校正。 再次于拉尊岗宫殿举行无尽的佛法布施时，夏鲁译师比丘法护贤，依据双语的音韵学，汉文版本以及新术语的表达，进行了完善的校正。 之后， 言思无及般若波罗蜜多， 不生不灭虚空之自性， 各自自证智慧之行境， 三世诸佛之母我顶礼。 如是我闻。一时，薄伽梵在王舍城鹫峰山，与大比丘僧团，以及大菩萨僧团在一起。 当时，薄伽梵进入名为甚深显现之法类三摩地。 又是当时，圣观自在菩萨摩诃萨，观照甚深般若波罗蜜多的行境，并且也观照那五蕴自性为空。 之后，以佛陀的威力，具寿舍利子对圣观自在菩萨摩诃萨如是说： 种姓之子，无论种姓之子或种姓之女，任何想要修持甚深般若波罗蜜多行境者，应如何修学？ 如是说后，圣观自在菩萨摩诃萨对具寿舍罗瓦底之子如是说： 舍利子，无论种姓之子或种姓之女，任何想要修持甚深般若波罗蜜多行境者，应如是观照，也要如实随观那五蕴自性为空。 色即是空。空即是色。空性非异于色。色亦非异于空性。 受、想、行、识亦复如是为空性。 舍利子，如是诸法皆是空性，无相，不生，不灭，无垢，无离垢，不减，不增。

【英语翻译】
It has been well corrected. Again, when the inexhaustible Dharma donation was performed in the palace of Lhunpo Gang, the Shalu translator, the monk Chokyong Zangpo, made perfect corrections based on the phonology of the two languages, the Chinese version, and the expressions of the new terminology. After that, Inexpressible, unthinkable, unspeakable Prajnaparamita, The unborn, unceasing nature of space itself, The object of individual self-awareness wisdom, To the mother of the Buddhas of the three times, I prostrate. Thus I have heard. At one time, the Bhagavan was in Rajagriha (Royal City) on Vulture Peak Mountain, together with a large community of monks and a large community of Bodhisattvas. At that time, the Bhagavan entered the Samadhi of the Dharma category called Profound Appearance. Also at that time, the noble Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, contemplating the practice of the profound Prajnaparamita, also contemplated that the five aggregates are also empty by their own nature. Then, by the power of the Buddha, the venerable Shariputra said to the noble Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva: Son of good family, how should a son or daughter of good family who wishes to practice the practice of profound Prajnaparamita train? After saying this, the noble Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva said to the son of Sharadvati: Shariputra, whether a son or daughter of good family, anyone who wishes to practice the practice of profound Prajnaparamita should contemplate in this way, and also truly follow and contemplate that the five aggregates are empty by their own nature. Form is emptiness. Emptiness is form. Emptiness is not different from form. Form is also not different from emptiness. Likewise, feeling, perception, formation, and consciousness are also emptiness. Shariputra, thus all dharmas are emptiness, without characteristics, unborn, unceasing, without impurity, without separation from impurity, without decrease, without increase.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད།
འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད། མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་
བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། མི་རྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།
ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས

【汉语翻译】
此乃般若波罗蜜多。舍利子，是故空性中无色，无受，
无想，无行，无识。无眼，无耳，无鼻，无舌，无身，无意。无色，无声，无香，无味，无触，无法。无眼界，乃至无意识界。无无明，无无明尽，乃至无老死，无老死尽。如是无苦，无集，无灭，无道。无智，无得，亦无不得。舍利子，是故菩萨众以无所得故，依般若波罗蜜多而住，心无挂碍，无有恐怖，远离颠倒梦想，究竟涅槃。过去、现在、未来三世
安住之诸佛亦皆依此般若波罗蜜多，现证无上正等菩提。是故般若波罗蜜多咒，大明咒，无上咒，无等咒，能息一切苦，真实不虚，当知。般若波罗蜜多咒曰： ཏདྱ་ཐཱ། （藏文）ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体）ओṃ गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा（梵文罗马拟音）oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā（汉语字面意思）嗡，去吧，去吧，到彼岸去吧，完全到彼岸去吧，觉悟，梭哈！ 舍利子，菩萨摩诃萨应如是修学甚深般若波罗蜜多。尔时，世尊从定起，赞扬菩萨摩诃萨圣观自在，
善哉善哉！ 善男子，如是如是！ 如汝所说，应如是修学甚深般若波罗蜜多，如来亦随喜。世尊如是说已，具寿舍罗多之子，菩萨观自在，以及一切具足之眷属，天、人、阿修罗、乾闼婆等世间皆大欢喜。

【英语翻译】
Thus, Shariputra, in emptiness there is no form, no feeling,
no perception, no mental formations, no consciousness. No eye, no ear, no nose, no tongue, no body, no mind. No form, no sound, no smell, no taste, no touch, no phenomenon. There is no realm of the eye, up to and including no realm of mental consciousness. There is no ignorance, no extinction of ignorance, up to and including no aging and death, no extinction of aging and death. Likewise, there is no suffering, no origin, no cessation, no path. There is no wisdom, no attainment, and no non-attainment. Shariputra, therefore, because bodhisattvas have no attainment, they abide relying on prajnaparamita. Because their minds have no obscurations, they have no fear. Having completely transcended what is inverted, they reach the end of nirvana. All the Buddhas who abide in the three times
also rely on this prajnaparamita to manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, the prajnaparamita mantra, the great knowledge mantra, the unsurpassed mantra, the unequaled mantra, the mantra that thoroughly pacifies all suffering, is not false, so know it to be true. The prajnaparamita mantra is spoken: Tadyatha. ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) ओṃ गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा (Sanskrit Devanagari) oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā (Sanskrit Romanization) Om, go, go, go beyond, completely go beyond, enlightenment, svaha! Shariputra, bodhisattva mahasattvas should thus train in the profound prajnaparamita. Then, the Blessed One arose from samadhi and gave the name "Well done" to the bodhisattva mahasattva, the noble Avalokiteshvara,
Well done, well done! Son of good family, it is so, it is so! As you have taught, one should thus practice the profound prajnaparamita. The Tathagatas also rejoice. The Blessed One having spoken thus, the venerable son of Sharadvati, the bodhisattva Avalokiteshvara, and that entire assembly with all its retinue, the world with gods, humans, asuras, gandharvas, and so forth, rejoiced.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། ཏདྱ་ཐཱ། ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ལ། ཆོས་ལ། དགེ་འདུན་ལ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་
སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་། ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། །འགག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། །ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། །ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། །སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་སོགས་བྱའོ།། །།དེ་ནས། དཔལ་
ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ནི། །དྲག་མོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལྷ་མོར་འདུད། །ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན། མདོར་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་རིས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་ཞི་བ་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་
རྗེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འ

【汉语翻译】
顶礼薄伽梵所说。 咒曰：嗡 嘎德 嘎德 巴Ra 嘎德 巴Ra桑 嘎德 菩提 梭哈。（藏文：ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，汉语字面意思：嗡，去，去，到彼岸，完全到彼岸，菩提，梭哈。）
念诵成就之后。 顶礼上师。 顶礼佛。 顶礼法。 顶礼僧。 顶礼大母般若波罗蜜多。 愿我的真实语成就。 如同
以前天界之主帝释天，思维般若波罗蜜多的甚深意义，口中念诵，依靠此力，遣除了魔鬼罪人和所有不顺之方，同样，我也思维般若波罗蜜多的甚深意义，口中念诵，依靠此力，愿魔鬼罪人和所有不顺之方都被遣除。 愿消失。 愿寂静。 愿完全寂静。 凡是依缘而生起， 无有止灭亦无生， 无断无常亦无来， 无去，异义非有义， 寂灭戏论寂静教， 圆满正觉诸语者， 顶礼彼之殊胜者。 平息八万种魔障等。 然后， 具
吉祥金刚天女， 凶猛具狮面， 智慧火焰光芒照， 顶礼狮面天女。 ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ （藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无）空行母狮面者，依靠您之明咒念诵的威力和能力，愿对于我们师徒眷属等心怀嗔恨之敌人，加害之魔障，阻碍之违缘，总之，所有不吉祥之恶劣方面全部遣除。 愤怒燃烧之众等， 所有敌魔尽皆之， 身语化为灰尘扬， 识蕴解脱于法界。 依靠您之明咒力， 愿害尽除得寂静， 如意所愿皆成就， 愿讲修教法得兴盛。 此乃至尊不动金刚所说。 祈请金刚持。 祈请遣除非时死。 愿如愿成就， 愿获得五种智慧。 祈请泰洛巴。

【英语翻译】
I prostrate to what was spoken by the Bhagavan. Mantra: Oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā. (藏文：ༀ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བྷོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā，汉语字面意思：Oṃ, go, go, go beyond, completely go beyond, bodhi, svāhā.)
After reciting to accomplish. I prostrate to the Lama. To the Buddha. To the Dharma. To the Sangha. I prostrate to the Great Mother Prajñāpāramitā. May my words of truth be accomplished. Just as
Indra, the lord of the gods, previously contemplated the profound meaning of Prajñāpāramitā, and relied on reciting the words, thereby averting all unfavorable forces such as evil demons, similarly, may I also contemplate the profound meaning of Prajñāpāramitā, and rely on reciting the words, thereby averting all unfavorable forces such as evil demons. May they disappear. May they be pacified. May they be completely pacified. Whatever arises dependently, Without cessation, without arising, Without severance, without permanence, Without coming, without going, Not different, not the same meaning, Peaceful display of peace, The perfect Buddha speaks, I prostrate to that noble one. Pacify eighty thousand kinds of obstacles, etc. Then, the glorious
Diamond Goddess, Fierce one with a lion's face, Rays of wisdom fire emanate, I pay homage to the lion-faced goddess. Āḥ kāḥ saḥ maḥ raḥ caḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ. (藏文：ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ，梵文天城体：无，梵文罗马拟音：无，汉语字面意思：无) Ḍākiṇī, lion-faced one, through the power and ability of reciting your vidyā mantra, may all enemies who hate us, the teachers, disciples, and retinue, obstacles that harm, conditions that interrupt, in short, all inauspicious and evil aspects be averted. By the hosts of wrathful burning ones, May the bodies and speech of all enemies and obstacles Be scattered as dust, May their consciousness be liberated into the realm of Dharma. Through the power of reciting your vidyā mantra, May all harmful influences be pacified, May whatever is desired be accomplished as wished, And may the teachings of explanation and practice flourish. This was said by Jetsun Mikyö Dorje. I pray to Vajradhara. I pray to avert untimely death. May it be accomplished as desired, May I attain the five wisdoms. I pray to Tailopa.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
དེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷོ་བྲག་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་ལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་
ཤོག །དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །རས་ཆེན་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ སྤོམ་བྲག་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཀརྨ་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཨུ་རྒྱན་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ རང་བྱུང་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ གཡུང་སྟོན་པ་ལ༴ དུས༴ བསམ། ཡེ༴ རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མཁའ་སྤྱོད་དབང་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ གནས་ལུགས་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴
ཡེ༴ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དཀོན་མཆོག་འབང་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ པདྨ་དབང་མཆོག་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴
ཡེ༴ རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ རྩ་བ

【汉语翻译】
祈请！请遣除非时而死。愿如意成就，愿获得五种智慧。祈请那若巴！请遣除非时而死。愿如意成就，愿获得五种智慧。祈请洛扎巴！请遣除非时而死。愿如意成就，愿获得五种智慧。祈请米拉日巴！请遣除非时而死。愿如意成就，愿获得五种智慧。祈请冈波巴！请遣除非时而死。愿如意成就，愿获得五种智慧。
愿获得五种智慧！祈请杜松钦巴！请遣除非时而死。愿如意成就，愿获得五种智慧。祈请热琼巴…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…祈请彭扎巴…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…祈请噶玛巴…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…祈请邬金巴…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…祈请让琼巴…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…祈请云丹巴…请（遣除）…愿（如意）。愿（智慧）…祈请若贝多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…祈请卡乔旺…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…祈请得银谢…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…通达实相最胜义，战胜烦恼战场之，拉特纳巴扎…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…见者有义…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…蒋华扬波…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…华觉顿珠…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…曲扎嘉措…请（遣除）…愿（如意）…
愿（智慧）…扎西华觉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…弥觉多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…衮秋邦…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…旺秋多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…曲吉旺秋…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…曲英多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…益西宁波…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…益西多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…曲吉顿珠…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…绛曲多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…曲吉雍内…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…杜度多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…曲珠嘉措…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…白玛尼吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…特秋多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…洛哲塔耶…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…卡恰多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…白玛旺秋…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…华丹钦哲…请（遣除）…愿（如意）…
愿（智慧）…热贝多吉…请（遣除）…愿（如意）…愿（智慧）…根本

【英语翻译】
Pray! Please avert untimely death. May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained. I pray to Naropa! Please avert untimely death. May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained. I pray to Lhodrakpa! Please avert untimely death. May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained. I pray to Mila Repa! Please avert untimely death. May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained. I pray to Gampopa! Please avert untimely death. May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained.
May the five wisdoms be attained! I pray to Dusum Khyenpa! Please avert untimely death. May it be accomplished as desired, and may the five wisdoms be attained. I pray to Rechhenpa... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... I pray to Pom Drakpa... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... I pray to Karmapa... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... I pray to Orgyenpa... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... I pray to Rangjungpa... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... I pray to Yungtonpa... Please (avert)... May (it be as desired). May (wisdom)... I pray to Rolpai Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... I pray to Khachö Wang... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... I pray to Deshin Sheg... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Realizing the meaning of the supreme reality, Victorious over the battlefield of afflictions, Ratna Bhadra... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Seeing is meaningful... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Jampal Zangpo... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Paldjor Dondrub... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Chödrag Gyatso... Please (avert)... May (it be as desired)...
May (wisdom)... Trashi Paldjor... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Mikyö Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Könchok Bang... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Wangchuk Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Chökyi Wangchuk... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Chöying Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Yeshe Nyingpo... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Yeshe Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Chökyi Dondrub... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Jangchub Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Chökyi Jungne... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Düdül Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Chödrub Gyatso... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Pema Nyinje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Tekchok Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Lodrö Taye... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Khakyab Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Pema Wangchok... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Palden Khyentse... Please (avert)... May (it be as desired)...
May (wisdom)... Rigpai Dorje... Please (avert)... May (it be as desired)... May (wisdom)... Root

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
འི་བླ་མ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༴ དུས༴ བསམ༴ ཡེ༴ མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སོགས་སྦྲེལ་བར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་བསག་སྦྱང་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའི་རིམ་པ་ལ། །མདོ་སྡེ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའི་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྐལ་པ་དང་། བསྐལ་པ་འབྱམ་ཀླས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་པོ་དེ་དག་བརྣན་ཏེ་མངོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །བདག་གིས་མ་ལུས་
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་
དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་

【汉语翻译】
于上师…… 时…… 思…… 耶…… 金刚亥母…… 时…… 思…… 耶…… 祈请玛哈嘎拉怙主二尊。请遣除非时而死。愿如愿成就，愿获得五种智慧。 菩萨自生金刚等，以及菩提心等连接起来。 从那以后，将积聚净化的所有善根回向于圆满菩提，并进行祈愿的次第。 出自《华严经》的普贤行愿品是： 从那以后，菩萨摩诃萨普贤菩萨于劫，无数劫，从一个世界到另一个世界，佛刹不可说，亦不可说之极微尘数，以此等数量显现，因此以偈颂之音作祈愿： 所有十方世界中，三世逝去之人中狮子，我无余
彼等一切，以身语意恭敬礼拜。 以普贤行愿之力量，所有胜者于意之现前，以刹土微尘数之身体极度顶礼，于一切胜者皆作顶礼。 一微尘之上，有微尘数之诸佛，诸佛于佛子之中安住。 如是法界一切处，一切皆为胜者所充满。 彼等赞颂无尽之海，以音声之支分，一切海之音声，极赞一切胜者之功德，我赞叹一切善逝。 以殊胜之花鬘，殊胜之花鬘，以及钹等和涂香之胜伞，殊胜之明灯和殊胜之焚香，以此等供养彼等胜者。 殊胜之衣物等和殊胜之香
以及面粉之食子如须弥山，以及庄严殊胜之最胜一切，以此等亦供养彼等胜者。 所有无上广大之供养，彼等亦观想于一切胜者。 以对普贤行之信力，于一切胜者作顶礼供养。 因贪嗔痴之力量，以身语以及如是意，我所造之罪业

【英语翻译】
To the Lama... Time... Thought... Ye... To Vajravarahi... Time... Thought... Ye... I pray to the two lords, Ma and Gon. Please avert untimely death. May wishes be fulfilled, and may the five wisdoms be attained. Bodhisattva Self-Arisen Vajra, etc., and connect with Bodhicitta, etc. After that, dedicate all the roots of virtue accumulated and purified to perfect enlightenment, and the order of making aspirations. The Aspiration of the Practice of Goodness from the Avatamsaka Sutra is: Then, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra, through kalpas, countless kalpas, from one world to another, Buddha fields that cannot be spoken of, and also the number of extremely fine particles that cannot be spoken of, manifesting by emphasizing these numbers, therefore making aspirations with the sound of verses: As many as there are in the ten directions of the world, All the lions among men who have passed away in the three times, I, without exception,
To all of them, I prostrate with body, speech, and mind. By the power of the aspiration of the Practice of Goodness, All the Victorious Ones are vividly present in my mind, With bodies multiplied as many as the dust particles of the fields, I prostrate to all the Victorious Ones. On one dust particle, there are Buddhas as many as dust particles, The Buddhas dwell in the midst of the Buddha's sons. Thus, in all the realms of Dharma, I imagine all to be filled with the Victorious Ones. Those inexhaustible oceans of praise, With the branches of sound, all the sounds of the oceans, Utterly praising the qualities of all the Victorious Ones, I praise all the Sugatas. With supreme flowers and supreme garlands, And with cymbals, supreme parasols of ointment, Supreme lamps and supreme incense, I make offerings to those Victorious Ones. With supreme garments and supreme fragrances,
And with tormas of flour equal to Mount Meru, And with all the supreme arrangements of extraordinary splendor, I also make offerings to those Victorious Ones. Whatever offerings are unsurpassed and vast, I also imagine them to all the Victorious Ones. By the power of faith in the Practice of Goodness, I prostrate and make offerings to all the Victorious Ones. By the power of desire, hatred, and ignorance, With body, speech, and likewise mind, Whatever sins I have committed

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་
ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་
རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པར། །རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཇི་ཙམ་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བ་དག །དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོག་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །ཞིང

【汉语翻译】
啊！所有这些我都一一忏悔。十方诸佛和佛子，以及声闻缘觉和有学无学，还有所有众生的功德，对于所有这些，我都随喜。凡是十方世界的明灯，次第证得清净菩提的佛陀，我祈请所有这些怙主，转无上法轮。对于那些想要示现涅槃的佛陀，为了利益和安乐一切众生，我也合掌祈请他们住世如田地微尘数劫。顶礼、供养、忏悔，随喜、劝请、祈祷，我所积聚的些微善根，全部为了证得菩提而回向。过去诸佛和十方世界，所有安住者，愿我都能供养。尚未到来的，愿他们迅速圆满菩提次第成佛。十方所有微尘数的刹土，愿它们广大清净。愿菩提树王下示现的胜者，以及佛子们充满其中。十方所有如海的众生，愿他们恒时无病安乐。愿所有众生的佛法意愿，都能和谐一致，愿他们的愿望都能实现。愿我行持菩萨行，愿我能忆起生生世世。在所有生世的死亡和转生中，愿我恒时出家。愿我能追随所有佛陀的足迹，圆满行持善妙行，清净无染地行持戒律，恒时无损无缺。天人的语言、龙的语言、夜叉的语言，以及罗刹和人类的语言，所有众生的所有语言，我都能用所有这些语言来宣说佛法。因此，精进于度母，永不忘失菩提心。愿所有那些成为罪障的罪业，全部得以清净。从业和烦恼以及魔的事业中解脱，即使在世间众生中，也如莲花不为水所染，如日月无碍地行于虚空。愿

【英语翻译】
Ah! I individually confess all of these. All the Buddhas and Buddha-sons of the ten directions, as well as the Pratyekabuddhas and those in training and beyond, and whatever merit all beings have, I rejoice in all of these. Those who are the lamps of the ten directions, who have successively attained pure enlightenment, I urge all those protectors to turn the unsurpassed wheel of Dharma. For those Buddhas who wish to show Nirvana, for the benefit and happiness of all beings, I also pray with folded hands that they remain for as many eons as there are dust particles in the fields. I dedicate all the slight merit I have accumulated through prostrations, offerings, confessions, rejoicing, exhortations, and prayers, entirely for the sake of attaining enlightenment. May I be able to offer to all the Buddhas of the past and those who dwell in the ten directions. May those who have not yet come quickly fulfill their aspirations and successively attain Buddhahood. May all the Buddha-fields, as numerous as the dust particles in the ten directions, be vast and pure. May the victorious ones who appear under the Bodhi tree, and the Buddha-sons, fill them completely. May all sentient beings in the ten directions, as numerous as the ocean, always be free from illness and happy. May the Dharma intentions of all beings be harmonious, and may their wishes be fulfilled. May I practice the Bodhisattva conduct, and may I remember my births in all lives. In all lives, in death and rebirth, may I always be ordained. May I follow in the footsteps of all the Buddhas, perfectly practice the excellent conduct, and practice the precepts purely and without defilement, always without loss or defect. The language of gods, the language of nagas, the language of yakshas, as well as the language of rakshasas and humans, all the languages of all beings, may I be able to proclaim the Dharma in all these languages. Therefore, striving diligently for the Mother, may I never forget the mind of enlightenment. May all those sins that become obscurations be completely purified. May I be liberated from karma, afflictions, and the deeds of demons, and even among the beings of the world, may I act like a lotus that is not stained by water, like the sun and moon that move unobstructed in the sky. May

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཡང་། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་རྙེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་
གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས། །དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །དེ་དག་སྐད་ཅིག

【汉语翻译】
其广及其方，能寂灭恶趣诸苦，
令诸有情安住于安乐，利益一切诸有情。
圆满菩提行，随顺有情之行，
善巧显示普贤行，于未来一切劫中行。
凡与我同行者，愿常与彼等相聚会，
身语意及诸行，皆同一行同一愿。
凡欲饶益于我者，为我显示普贤行者，
愿我常时遇彼等，于彼等所永不厌。
诸佛子所围绕之怙主，我常现前见诸佛，
于未来一切劫，于彼等所修广大供。
受持诸佛之圣法，普照一切菩提行，
普贤行之清净行，于未来一切劫中行。
于一切生世轮回中，福德智慧无尽藏，
方便智慧禅定解脱及，一切功德成无尽藏。
一尘之上尘数刹，于彼刹中无数佛，
于诸佛子众中住，修菩提行我当观。
如是所有尽法界，一一毛孔极微处，
于三世量无有余，诸佛大海及刹海，
于一切劫修且入。
以一语支海音声，诸佛圆满妙支音，
随诸有情如其意，我常入于佛言海。
于三世中所逝诸佛，以转法轮之理趣，
于彼等无尽妙音海，我以智力能趣入。
于未来一切劫入时，我亦能入于一刹那，
凡是三世之劫量，我能以刹那分而行。
于三世中所逝人狮子，彼等刹那

【英语翻译】
How vast and in what directions,
It utterly pacifies the sufferings of the lower realms.
Establishing all beings in happiness,
Benefiting all beings.
Perfecting the conduct of enlightenment,
Acting in accordance with the conduct of sentient beings.
Skillfully showing the conduct of Samantabhadra,
May I practice it in all future eons.
Whoever practices in accordance with my conduct,
May I always associate with them.
With body, speech, and mind,
May we practice the same conduct and aspirations.
Those friends who wish to benefit me,
Those who greatly show the conduct of Samantabhadra,
May I always meet with them,
And never be weary of them.
The protectors surrounded by the Buddhas' children,
May I always directly see the victorious ones.
In all future eons, without weariness,
May I make vast offerings to them.
Holding the holy Dharma of the victorious ones,
Illuminating all the conduct of enlightenment.
The pure conduct of the conduct of Samantabhadra,
May I practice it in all future eons.
In all existences, while wandering in samsara,
May I find an inexhaustible treasury of merit and wisdom.
May I become an inexhaustible treasury of skillful means, wisdom, samadhi, liberation,
And all qualities.
On a single atom, there are realms as numerous as atoms,
In those realms, there are countless Buddhas,
Dwelling in the midst of the Buddhas' children,
May I practice and behold the conduct of enlightenment.
Thus, in all directions, without exception,
In an area the size of a hair tip, the measure of the three times,
The ocean of Buddhas and the ocean of realms,
May I practice and deeply enter into them for oceans of eons.
With a single speech, the sound of the ocean of limbs,
The perfectly pure limb of the voice of all the victorious ones,
Resonating according to the minds of all beings,
May I always enter into the ocean of the Buddhas' speech.
All the victorious ones who have gone to the three times,
By turning the wheel of Dharma in various ways,
In their inexhaustible ocean of melodious sounds,
May I also deeply enter with the power of my intelligence.
Even when entering all future eons,
May I also enter in a single instant.
Whatever eons are the measure of the three times,
May I practice entering them in a fraction of an instant.
Whatever lions among humans have gone to the three times,
Those instants

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་
ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་ལ་འཇུག །གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆིའོ། །ཀུན་ནས་མྱུར་བའི་ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྣམས་དང་། །ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཉོན་
མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་འགྲོལ། །ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད། །སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་
རབ་ཏུ་བསྔོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་དང་། །བསྔོ་བའང་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
我观于一（境）。恒常于彼等之行境，以幻化之解脱力而入。无论三时之刹土庄严，彼等皆于一微尘上显现成办。如是无余一切方所中，入于诸佛之刹土庄严。无论未来之世间明灯，彼等次第成佛转法轮，示寂灭涅槃之边际。于一切怙主前我前往。一切速疾之神变力，一切门之乘力，恒时功德行持之力，一切遍布慈爱之力，一切善妙之福德力，无有贪执之智慧力，智慧方便与禅定之力，以菩提之力如实成办。业之诸力完全清净，烦恼之诸力悉皆摧毁，魔之诸力令成无力，善妙行之力量令圆满。刹土之诸海令清净，众生之诸海令解脱，正法之诸海令得见，智慧之诸海令串习。行持之诸海令清净，愿望之诸海令圆满，佛陀之诸海令供养，于劫海中不厌倦而行持。无论三时逝去之诸佛，菩提行之愿望差别，以善妙行而菩提成佛后，彼等一切我皆无余圆满。诸佛一切之长子，其名号为普贤，为与彼贤士相同行持之故，此等善根一切皆回向。身语意亦清净，行持清净刹土亦清净，回向亦贤妙如贤士，如是愿我亦如彼。为一切善妙普贤行之故，行持文殊之愿文，于未来劫中不厌倦，彼之事业无余圆满，愿行持等无有边际，功德等亦。

【英语翻译】
I gaze upon one (realm). Constantly in their field of activity, I enter with the power of liberation through illusion. Whatever the arrangement of the fields of the three times, they are manifestly accomplished on one dust mote. Thus, in all directions without exception, I enter into the arrangement of the fields of the Buddhas. Whatever future lamps of the world, they successively attain enlightenment and turn the wheel of Dharma, showing the boundary of perfect peace in nirvana. Before all protectors, I go. With the powers of swift miracles, the powers of the vehicles of all doors, the powers of constantly practicing virtues, the powers of all-pervading love, the powers of all goodness and merit, the power of wisdom without attachment, with the powers of wisdom, means, and samadhi, I truly accomplish the powers of enlightenment. I completely purify the powers of karma, I completely destroy the powers of afflictions, I make the powers of demons powerless, and I perfect the power of excellent conduct. I purify the oceans of fields, I liberate the oceans of sentient beings, I see the oceans of dharmas, and I become accustomed to the oceans of wisdom. I purify the oceans of conduct, I perfect the oceans of aspirations, I make offerings to the oceans of Buddhas, and I practice without weariness in the oceans of eons. Whatever the distinct aspirations of the conduct of enlightenment of the Buddhas who have gone to the three times, having attained enlightenment through excellent conduct, I completely fulfill all of them without exception. The eldest son of all the Buddhas, whose name is Samantabhadra, in order to practice like that wise one, I dedicate all these virtues. May body, speech, and mind be completely pure, may conduct be completely pure, may fields be completely pure, and may dedication be as excellent as a wise one. May I also become like him. For the sake of all good and excellent conduct, I practice the aspiration of Manjushri. Without weariness in all future eons, may I completely fulfill all his deeds. May conduct and so on be without limit, and may qualities and so on.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་གཟུང་མེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་སྐྱེད་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་
རྣམས་དང་། །རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར། །བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་པ་ཡི། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཅིང་དཔའ་བ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་
ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར

【汉语翻译】
愿无有衡量。
安住于无量行中，
我将证悟彼等一切幻化。
虚空之边际有多大，
众生无余亦如是无边。
业与烦恼之边际有多大，
我的祈愿之边际亦如是。
所有十方无量刹土中，
以珍宝严饰供养诸佛。
以及天人所有殊胜安乐，
于如尘数刹土中于劫供养胜。
何人听闻此回向之王后，
于殊胜菩提生起极大信乐，
仅于一次亦生起信心者，
此将转成殊胜之最胜福德。
何人念诵此普贤行愿，
彼将舍弃一切恶趣。
彼已舍弃恶友。
彼亦将迅速见到无量光。
彼等善得，善得安乐住。
于此生中，彼等亦将善妙成。
彼等不久将如
普贤菩萨一般。
无间五罪之罪业，
何人因无知而造作。
彼若念诵此普贤行，
将迅速无余得以清净。
将具有智慧以及形色相好，
种姓以及肤色。
魔与众多外道不能胜彼，
于三界一切处皆受供养。
彼将迅速前往菩提树王处，
前往后为利有情而安住于彼，
将大转菩提佛陀之法轮，
已调伏魔众及其眷属一切。
任何此普贤行愿，
受持以及开示或读诵者，
彼之异熟果佛陀知，
勿于殊胜菩提作犹豫。
文殊如何了知且勇猛，
普贤菩萨亦如是，
我亦学彼等一切之后，
此等一切善根皆回向。
三世逝往一切诸佛，
以何回向最为殊胜称赞，
我之此一切善根，
为行普贤行而作回向。
我于临终之时，
所有业障皆得清净而消除，
现前得见无量光，
于极乐刹土中

【英语翻译】
May it be without measure.
Having dwelt in immeasurable conduct,
I shall realize all those emanations.
As far as the extremity of space extends,
So too are sentient beings, all without limit.
As far as the extremity of karma and afflictions extends,
So too is the extremity of my aspiration.
Whatever limitless realms of the ten directions,
Adorned with jewels, are offered to the Victorious Ones,
And also the supreme bliss of gods and humans,
Offered for eons in realms as numerous as dust motes,
Better than that is if someone, having heard this king of dedications,
Develops great faith in the supreme enlightenment,
And even if just once, generates faith,
This will transform into the supreme, most excellent merit.
Whoever recites this Aspiration of Noble Conduct,
Will abandon all the bad migrations.
That one has abandoned bad friends.
That one will quickly see Limitless Light.
Those ones obtain well, obtain well, and live in happiness.
In this life too, those ones will be well accomplished.
Those ones will soon become
Just like Samantabhadra.
The sins of the five without interval,
Whatever sins one has done through ignorance,
If that one speaks this Noble Conduct,
Will quickly, without remainder, be completely purified.
One will possess wisdom and excellent form and marks,
Family and complexion.
The maras and many tirthikas cannot overcome that one,
One will be worshipped in all the three worlds.
That one will quickly go to the foot of the Bodhi Tree King,
Having gone, one will remain there for the benefit of sentient beings,
One will turn the wheel of the enlightenment Buddha greatly,
Having subdued all the maras together with their hosts.
Whoever holds, teaches, or reads
This Aspiration of Noble Conduct,
The ripening of that one is known by the Buddhas,
Do not have doubt about the supreme enlightenment.
Just as Manjushri knows and is brave,
And just as Samantabhadra is,
I too will train after all of those,
And I dedicate all these virtues.
By whatever dedication all the Victorious Ones who have gone to the three times,
Have supremely praised,
I dedicate all these roots of virtue of mine
In order to accomplish Noble Conduct.
When I come to the time of death,
Having purified and eliminated all obscurations,
Having directly seen Limitless Light,
In that realm of Sukhavati

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་འགྲོ། །དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་
གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།དཀོན་བརྩེགས་ལེའུ་ཞེ་གཅིག་པ་བྱམས་པས་ཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་
ཟློག་བྱེད་ཅིང་། །མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །བདག་གིས་དེ་དག་བཤགས་པར་བགྱི། །བདག་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གི །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་གང་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།

【汉语翻译】
彻底地去往。在那里去往之后，这些愿望也，全部无余地得以实现。那些全部无余地我完全充满，世界存在多久就利益众生。胜者的坛城美好又喜悦的那里，从极其美丽的莲花中出生，无量光胜者亲自，预言也被我于彼获得。在那里我获得预言之后，以众多化身千百万亿，以智慧的力量向十方，也为众生做许多利益。行持善妙行愿所种下的，我所积攒的些微善根，以此愿一切众生的善愿，刹那间全部成就。从完全回向善妙行中，所获得的无量殊胜功德，愿沉溺于痛苦之河的众生们，获得无量光佛的殊胜之地。这些愿望之王是殊胜中的至尊，利益无边无际的一切众生，以普贤行愿所庄严的教义成就，愿恶趣之处全部空尽。印度的堪布智纳弥扎和苏仁扎菩提，以及校勘师班智达耶谢德等人翻译、校订并确定下来。

《宝积经》第四十一品，弥勒请问而出的弥勒愿文是：向一切佛陀顶礼！向具有天眼的正士，菩萨们也，向声闻们顶礼！遣除一切恶趣，善妙显示通往善趣之路，引导无有老死的，向菩提心顶礼！由于心的支配，我所造作的罪业，在佛陀面前，我全部忏悔。从我这里，无论哪三种，所产生的福德资粮，是我一切智的种子，愿我菩提无尽。十方的一切刹土中，凡所有供养佛陀的，佛陀以智慧随喜的，我都随喜。一切罪业都忏悔，对一切福德都随喜，向一切佛陀都顶礼，愿我获得殊胜智慧。十方的一切方所中。

【英语翻译】
Go completely. Having gone there, may these aspirations also, all without exception, be realized. May I completely fill all of those, and benefit sentient beings as long as the world exists. In that excellent and joyful mandala of the Victorious Ones, born from an extremely beautiful lotus, may I also obtain there the prophecy directly given by the Victorious One, Limitless Light. Having obtained the prophecy there, with many emanations, hundreds of millions of billions, with the power of intelligence, in all ten directions, may I do much benefit for sentient beings. Whatever slight virtue I have accumulated from planting the aspiration of Good Conduct, may all the virtuous aspirations of beings be accomplished in an instant. From completely dedicating Good Conduct, whatever infinite and supreme merit is obtained, may those beings who are drowning in the river of suffering obtain the supreme state of Limitless Light. These kings of aspirations are the supreme among the excellent, benefiting limitless beings, and accomplishing the doctrine adorned with Samantabhadra's conduct, may all the states of the lower realms be emptied. Translated, revised, and finalized by the Indian abbot Jinamitra, Surendrabodhi, and the great translator, the monk Yeshede, and others.

The Maitreya Aspiration that came from Maitreya's questions in the forty-first chapter of the "Heap of Jewels Sutra": I prostrate to all the Buddhas! To the righteous ones who possess the divine eye, and also to the Bodhisattvas, I prostrate to the Shravakas! Eliminating all the bad destinies, excellently showing the path to higher realms, leading to the absence of aging and death, I prostrate to the Bodhicitta! Because of being under the control of the mind, whatever sins I have committed, in the presence of the Buddhas, I confess all of them. From me, whichever of the three, the accumulation of merit is generated, is the seed of my omniscient wisdom, may my Bodhi be inexhaustible. In all the fields of the ten directions, whatever offerings to the Buddhas occur, the Buddhas rejoice with wisdom, I rejoice in that. I confess all sins, I rejoice in all merits, I prostrate to all the Buddhas, may I obtain supreme wisdom. In all the directions of the ten directions.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
 །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །འཚང་རྒྱ་བགྱིད་པར་བསྐུལ་མ་
འདེབས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་གྱུར་ཅིང་། །སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །འཆིང་བ་ཀུན་གྱིས་བཅིངས་བདག་ལ། །རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཀྱིས་དྲི་མར་བགྱིས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་
སེམས་ཅན་ཐར་བགྱིད་ཤོག །མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རེག་གྱུར་ཅིག །མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང་། །རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོགས་ཤོག །བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །སེར་སྣ་མ་མཆིས་སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །དངོས་པོ་དངོས་པོར་མ་མཆིས་པས། །བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པས། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་
རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ས་འམ་ཡང་ན་ཆུ་འམ་མེ། །རླུང་གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང་། །བཟོད་པ་ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པར། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །གཏན་སྤྲོ་ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང་། །སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །རྣམ་པར་ཐར་པ

【汉语翻译】
于十地安住者，菩萨殊胜菩提心，恳请速证菩提果。
于清净菩提成佛后，降伏魔众及其眷属，为利一切诸有情，祈转法轮妙无上。
以大法鼓之妙音，救度痛苦诸有情，于无数亿劫之中，请您说法并安住。
沉溺于欲望泥潭中，为贪欲之绳紧紧缚，恳请二足尊垂视我，我为一切束缚所缚。
对于心所造诸染污，诸佛如来不嗔责，慈悲怜悯诸有情，祈愿救度轮回海。
所有圆满佛陀之所在，以及已逝与未来诸佛，我皆追随彼等而学修，愿行菩萨之行持。
圆满六度波罗蜜多后，祈愿救度六道众有情，现前证得六神通后，祈愿证得无上菩提。
无生亦且无有灭，自性本空无处所，无有能辨亦无物，祈愿证悟空性法。
如佛大仙之所证，无有众生亦无命，无人无养育之者，祈愿证悟无我法。
于我执与我所执，不执著于一切事物，为利一切诸有情，祈愿布施离悭吝。
因诸事物非事物，祈愿我之受用自然成，因诸事物皆坏灭，祈愿圆满布施波罗蜜。
无垢清净之戒律，且具清净之戒律，以无骄慢之戒律，祈愿圆满戒律波罗蜜。
如地或水或如火，亦如风界不执著，于忍辱无有嗔怒心，祈愿圆满忍辱波罗蜜。
以精进所生之精进，永离懈怠与懒惰，以具力之身与心，祈愿圆满精进波罗蜜。
如幻如化之禅定，及勇猛行之禅定，如金刚般之禅定，祈愿圆满禅定波罗蜜。
解脱

【英语翻译】
Those who abide in the ten grounds, the Bodhisattva's supreme Bodhi mind, I urge you to quickly attain the fruit of Bodhi.
After attaining Buddhahood in pure Bodhi, subduing the demons and their retinues, for the benefit of all sentient beings, may you turn the Dharma wheel of unsurpassed wonder.
With the sound of the great Dharma drum, may you liberate suffering sentient beings, and for countless eons, may you teach the Dharma and abide.
Sinking in the mire of desire, tightly bound by the rope of craving, I beseech the two-footed supreme ones to look upon me, for I am bound by all fetters.
For the defilements created by the mind, the Buddhas do not rebuke, with loving-kindness and compassion for all sentient beings, may you liberate them from the ocean of existence.
Wherever the perfect Buddhas abide, and those Buddhas who have passed and are yet to come, I follow and learn from them, may I practice the conduct of a Bodhisattva.
Having perfected the six perfections, may you liberate the sentient beings of the six realms, having manifested the six superknowledges, may you attain unsurpassed Bodhi.
Unborn and without cessation, nature empty and without place, without cognition and without things, may you realize the Dharma of emptiness.
Like the Buddha, the great sage, without sentient beings and without life, without person and without nurture, may you realize the Dharma of no-self.
Without clinging to self and what belongs to self, without clinging to all things, for the benefit of all sentient beings, may you give generously without miserliness.
Because things are not things, may my enjoyment be spontaneously accomplished, because all things are impermanent, may you perfect the perfection of generosity.
With undefiled and pure discipline, and possessing pure discipline, with discipline free from pride, may you perfect the perfection of discipline.
Like earth or water or fire, or like the element of wind, without clinging, in patience without anger, may you perfect the perfection of patience.
With the diligence born of effort, forever free from laziness and sloth, with a strong body and mind, may you perfect the perfection of diligence.
With samadhi like illusion, and samadhi of courageous conduct, with samadhi like a vajra, may you perfect the perfection of meditation.
Liberation

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་གསུམ་དང་། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཡང་། །རིགས་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང་། །འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང་། །
བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །ས་བཅུའི་སྤོ་ལ་རབ་གནས་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མ་ཡིན། །གནས་ངན་ལེན་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྤངས་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དང་ནི་སེང་གེ་ཡིས། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚེ། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་གནས་གྱུར་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་ཡང་སྟོན་པར་ཤོག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་ཐོབ་བཤེས་གཉེན་བཟང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཁུར་ཁྱེར་ནས། །བྱམས་པའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །སྤྱོད་འཇུག་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །འཇུག་
པ་རྣམ་པར་བརྩམས་པ་ཡི། །དགེ་བ་གང་དེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་ལུས་དང་སེམས། །སྡུག་བསྔལ་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདེ་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་དག་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ། །ནམ་ཡང་བདེ་ལས་ཉམས་མ་གྱུར། །འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཐོབ་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དམྱལ་བ་དག །གང་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཏུ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས། །བདེ་ཅན་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག །གྲང་བས་ཉམས་ཐག་དྲོ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །བྱུང་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས། །ཚ་བས་ཉམ་ཐག་བསིལ་བར་ཤོག །རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ་ཡང་། །དེ་ལ་ཙན་དན་ནགས་སྟུག་ཤོག །ཤལ་མ་ལི་ཡི་སྡོང་པོ་ཡང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས་པར་ཤོག །མཐིང་རིལ་ངུར་
པ་དག་དང་ངང་པ་དང་། །བཞད་སོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དྲི་བསུང་ཆེ་ལྡན་མཚོ་དག་གིས། །དམྱལ་བའི་ས་ཕྱོགས་དག་ནི་ཉམས་དགར་ཤོག །སོལ་ཕུང་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་གྱ

【汉语翻译】
语的三门和，
三时平等性以及，
以三族之显现，
愿圆满智慧波罗蜜多！
诸佛所赞叹，
光芒和光辉炽盛，
以菩萨的精进，
愿我的愿望圆满！
如是行持行持者，
具足慈爱名声者，
圆满六度后，
愿于十地之顶得稳固！
印度的堪布吉那弥扎（梵文天城体：जिनामित्र，梵文罗马拟音：jinamitra，汉语字面意思：胜友）和苏仁扎菩提（梵文天城体：सुरेन्द्रबोधि，梵文罗马拟音：surendrabodhi，汉语字面意思：善护菩提），以及校正的译师班德耶谢德（梵文天城体：यशस् दे，梵文罗马拟音：yashes de，汉语字面意思：名称军）翻译并校正确定。
如此行持的无量功德，
愿地狱、饿鬼、旁生、非天，
恒时断除诸恶趣，
获得胜者弥勒之果位！
胜者弥勒和狮子，
当示现未来成佛之事业时，
愿我也安住于殊胜菩提，
亦宣说无上之教言！
以此善根于一切生世中，
依止贤善善知识，
荷负一切有情之痛苦，
愿于慈氏之教法作事业！
出自《入行论》之菩萨行愿文：
我于菩萨行，
造作论著之，
彼之诸善根，
愿众生入行！
一切诸方所，身心，
痛苦病者有多少，
彼等我之诸福德，
愿得安乐大海！
彼等轮回尽未空，
何时亦不离安乐，
愿众生得菩萨之，
安乐恒常不断绝！
世间界中诸地狱，
所有有多少之彼等，
于彼等中诸有情，
愿得安乐极欢喜！
寒冷所逼得温暖，
菩萨大云所生之，
无边无际之河流，
愿热所逼得清凉！
利刃叶之森林，
于彼愿成旃檀密林！
愿吉贝树之树木，
生为如意宝树！
青颈鹅和天鹅等，
愿发出美妙音声而庄严！
愿莲花香气浓郁之湖泊，
令地狱之地方皆悦意！
愿煤堆亦成珍宝堆！

【英语翻译】
With the three doors of speech, mind, and body,
And also the equality of the three times,
By making manifest the three lineages,
May I perfect the wisdom pāramitā!
Praised by all the Buddhas,
Blazing with light and splendor,
By the diligence of the Bodhisattvas,
May my aspirations be fulfilled!
Thus practicing and being a practitioner,
Possessing loving-kindness and fame,
Having perfected the six pāramitās,
May I be firmly established on the summit of the ten bhūmis!
The Indian abbot Jinamitra (梵文天城体：जिनामित्र，梵文罗马拟音：jinamitra，汉语字面意思：Victorious Friend), Surendrabodhi (梵文天城体：सुरेन्द्रबोधि，梵文罗马拟音：surendrabodhi，汉语字面意思：Well-Protected Enlightenment), and the reviser, the monk Yeshede (梵文天城体：यशस् दे，梵文罗马拟音：yashes de，汉语字面意思：Glory Army), translated, revised, and finalized it.
By the immeasurable merit of doing this,
May hell-beings, pretas, animals, and asuras,
Always abandon all evil destinies,
And attain the state of the Victorious Maitreya!
When the Victorious Maitreya and the Lion,
Show the deeds of becoming Buddhas in the future,
May I also abide in supreme enlightenment,
And also teach the unsurpassed teachings!
By this virtue, in all lifetimes,
Relying on virtuous and excellent spiritual friends,
Taking on the burden of suffering for all sentient beings,
May I work for the teachings of Maitreya!
The aspiration prayer for the practice of enlightenment from the Bodhicaryāvatāra:
Whatever virtue there may be from
My composition of the way to engage
In the practice of enlightenment,
May all beings engage in enlightenment!
In all directions, may all those
Who suffer in body and mind,
Be blessed with oceans
Of joy and happiness!
May they never be separated
From happiness as long as samsara lasts,
And may beings continuously enjoy
The bliss of the bodhisattvas!
In all realms of the world,
Wherever hells exist,
May all those who dwell there
Find joy and happiness!
May those tormented by cold find warmth,
And may those tormented by heat
Be cooled by the endless streams
Flowing from the great clouds of bodhisattvas!
May forests of sword-leaved trees
Become dense groves of sandalwood,
And may the shalmali trees
Sprout as wish-fulfilling trees!
May the cuckoos and geese,
And other birds, delight us
With their beautiful songs,
And may the hell realms be filled
With lakes of fragrant lotuses.
May the piles of coal
Be transformed into heaps of jewels!

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །ས་བསྲེགས་ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་བསྟར་བར་ཤོག །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་གྱུར་བདེ་གཤེགས་གང་བར་ཤོག །མདག་མ་རྡོ་བསྲེགས་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དག །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་མེ་ཏོག་ཆར་པར་གྱུར། །ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ནི། །དེང་ནས་རྩེ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འཕེན་པར་ཤོག །ཆུ་བོ་རབ་མེད་མེ་དང་འདྲ་ནང་བྱིང་བ་དག །ཤ་ཀུན་ཞིག་གྱུར་རུས་གོང་མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དལ་གྱིས་འབབ་གནས་ཤོག །ཅི་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤིན་རྗེའི་མི་དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་མི་བཟད་རྣམས་སྐྲག་བྱེད། །ཀུན་ནས་མུན་
བསལ་བདེ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་སྟེ། །གྱེན་དུ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞུགས་མཐོང་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྡིག་དང་བྲལ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །མེ་ཏོག་ཆར་པ་སྤོས་ཆུ་དང་འདྲེས་འབབ་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་མེ་མདག་ཆིལ་ཆིལ་གསོད་པ་མཐོང་གྱུར་ནས། །གློ་བུར་བདེ་བས་ཚིམ་པ་འདི་ཅི་བསམ་པ་དང་། །སེམས་དམྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་པདྨ་མཐོང་བར་ཤོག །གྲོགས་དག་འཇིགས་པ་བོར་ལ་རིངས་པར་ཚུར་ཤོག་འུ་བུའི་ཐད་དུ་ནི། །གང་གི་མཐུ་ཡིས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱིན་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སྐྱོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ཅན་འབར་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཞིག་ཕྱིན། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་བརྒྱའི་ཅོད་པན་དག་གིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་མཆོད་ཅིང་། །ཐུགས་རྗེས་
བརླན་ཅན་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། ཁང་བརྩེགས་ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བསྟོད་དབྱངས་སྒྲོགས་ལྡན་འདི་ལྟོས་ཞེས། །འཇམ་དབྱངས་དེ་འདྲ་མཐོང་ནས་ད་ནི་སེམས་དམྱལ་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་རྩས་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབས་པ་མེད་སྤྲིན་བདེ་བ་དང་། །བསིལ་ཞིང་དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་ཆར་པ་འབེབས་མཐོང་ནས། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་ཅིག །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག །ཟ་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག །སྒྲ་མི་སྙན་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གྱུར། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཤིང་། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་ཞིང་། 

【汉语翻译】
愿烧焦的地面变成水晶地面！愿聚集摧毁的山峦也成为供品！愿变成无量宫殿，充满善逝！愿柴薪、烧石、兵器的雨，从今以后变成花雨！互相用兵器击打，那件事也愿从今以后变成为了嬉戏而投掷鲜花！愿无量的河流，如同火焰般沉溺其中的，所有血肉消尽，骨堆如同昆达花之色！愿我以善业之力获得天神之身，与天女们一同悠闲地流动安住！为何此处阎罗之人、乌鸦、秃鹫等不悦之物感到恐惧？驱散一切黑暗，产生安乐喜悦的殊胜威力，心想这是谁的威力？抬头仰望，看到虚空中央金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）燃烧着安住，以极大的喜悦之力远离罪恶，愿与他一同结伴！花雨与香水混合降落，看到地狱的火焰柴薪噼啪作响地熄灭，突然因喜悦而满足，心想这是什么？愿地狱众生看到莲花手（藏文：ཕྱག་ན་པདྨ།）！朋友们，抛弃恐惧，迅速过来到我们这里！凭借谁的威力，脱离一切痛苦，到达喜悦的力量？从一切众生中完全救护，生起菩提心和慈悲，童子持发髻，燃烧着，无所畏惧地做着什么？你们百神的冠冕，敬献于足下的莲花，以慈悲滋润，头上降下无数鲜花的雨，观看这令人心旷神怡的楼阁，成千上万的天女发出赞颂之声！看到那样的文殊（藏文：འཇམ་དབྱངས།），现在地狱众生发出嘈杂之声！如是，愿我之善根，普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་།）等菩萨无有遮蔽的云朵，降下安乐，看到降下清凉、香气扑鼻的雨，愿地狱的众生们显现欢喜！愿旁生们脱离互相吞食的恐惧！如同发出不悦耳声音的人一般，愿饿鬼们获得安乐！圣观世音（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།）从手中流出的乳汁，使饿鬼们感到饱足，沐浴后恒常清凉！愿盲人们能看见事物，

【英语翻译】
May the burnt ground be transformed into a crystal ground! May the assembled and destroyed mountains also become offerings! May it become an immeasurable palace, filled with Sugatas! May the rain of firewood, burnt stones, and weapons, from this day forward, become a rain of flowers! May the act of striking each other with weapons, from this day forward, become the throwing of flowers for play! May the countless rivers, like fire, in which one sinks, all flesh dissolve, and the bone piles be the color of Kunda flowers! By the power of my virtue, having obtained a divine body, may I dwell leisurely flowing with the goddesses! Why are the people of Yama, crows, vultures, and other unpleasant beings frightened here? Thinking, 'Whose power is this, that dispels all darkness and generates excellent power of bliss and joy?' Looking upwards, seeing Avalokiteśvara (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) blazing in the center of the sky, with great joy, freed from sins, may I associate with him! By the falling rain of flowers mixed with incense water, seeing the firewood of hell extinguished with crackling sounds, suddenly satisfied with joy, thinking, 'What is this?' May the beings in hell see Padmapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་པདྨ།)! Friends, abandon fear and quickly come here to us! By whose power are all sufferings abandoned and the strength of joy attained? Completely protecting all beings, generating bodhicitta and compassion, what is the youth with a topknot doing, blazing and fearless? May the crowns of your hundred gods worship the lotus at your feet, moistened with compassion, and may a rain of gatherings of many flowers fall upon your head. Look at this delightful multi-storied palace, with thousands of goddesses uttering praises! Seeing such Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དབྱངས།), now may the beings in hell utter clamorous sounds! Thus, by my roots of virtue, may Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་།) and other bodhisattvas, unclouded clouds, send down bliss, and seeing the cool and fragrant rain falling, may those hell beings become manifestly joyful! May animals be free from the fear of eating each other! Like people with unpleasant voices, may the pretas be happy! By the stream of milk flowing from the hand of noble Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།), may the pretas be satisfied, bathed, and always cool! May the blind see forms,

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
།འོན་པས་རྟག་ཏུ་སྒྲ་ཐོས་ཤོག །ལྷ་མོ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྦྲུམ་མའང་གནོད་མེད་བཙའ་བར་ཤོག །གཅེར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་དག་དང་། །བཀྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་དག་དང་། །སྐོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་དག་དང་། །བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་ཐོབ་ཤོག །མྱ་ངན་ཉམ་ཐག་དགའ་ཐོབ་ཤོག །ཡི་ཆད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་གསོས་ཤིང་། །བརྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བའི་ནད་ནི་མ་ལུས་པ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤོག །སྐྲག་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཤོག །བཅིངས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཐུ་མེད་རྣམས་ནི་མཐུ་ལྡན་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་སེམས་ནི་བསྙེན་གྱུར་ཅིག །འགྲོན་པ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤོག །གང་གི་དོན་དུ་འགྲོ་བྱེད་པ། །དེ་འབད་མི་དགོས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་ཞུགས་པ་རྣམས། །ཡིད་ལ་
བསམས་པ་གྲུབ་གྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་སུ་བདེར་ཕྱིན་ནས། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བར་ཤོག །མྱ་ངམ་ལམ་གོལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །འགྲོན་པ་དག་དང་ཕྲད་གྱུར་ནས། །ཆོམ་རྐུན་སྟག་སོགས་འཇིགས་མེད་པར། །མི་ངལ་བདེ་བླག་འདོད་པར་ཤོག །དགོན་སོགས་ལམ་མེད་ཉམ་ང་བར། །བྱིས་པ་རྒན་པོ་མགོན་མེད་ཅིང་། །གཉིད་ལོག་མྱོས་ཤིང་རབ་མྱོས་རྣམས། །ལྷ་དག་སྲུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །མི་དལ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །དད་དང་ཤེས་རབ་བརྩེ་ལྡན་ཞིང་། །ཟས་དང་སྤྱོད་པ་ཕུན་ཚོགས་ནས། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པར་ཤོག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆད་པ་མེད་པར་ཤོག །རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར། །རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་གཟི་བརྗིད་ཆུང་ངུ་གང་། །དེ་དག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་ཤོག །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གང་གཟུགས་ངན་པ། གཟུགས་བཟང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
འཇིག་རྟེན་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་དག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །མ་རབས་རྣམས་ནི་མཐོ་ཐོབ་ཅིང་། །ང་རྒྱལ་དག་ཀྱང་བཅོམ་པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་གཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྤོང་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཚེ་ཡང་དཔག་མེད་རིང་བར་ཤོག །རྟག་ཏུ་བདེ་བར་འཚོ་འགྱུར་ཞིང་། །འཆི་བའི་སྒྲ་ཡང་གྲག་མ་གྱུར།

【汉语翻译】
愿聋者恒时闻音声，如幻天女一般。孕妇亦能无损顺利产，裸者获得衣裳，饥者获得食物，渴者获得清水，获得美味饮品。贫者获得财富，悲伤困苦者获得喜乐，失望者亦重拾希望，且能获得圆满的坚稳。所有生病的众生，愿迅速脱离疾病。所有众生的疾病，愿恒时不再生起。恐惧者获得无畏，被束缚者获得解脱，无力者获得力量，愿彼此心怀慈爱。所有旅者，愿一切方向皆安乐。为成办何事而去，愿不需勤作自然成就。乘船与巨轮者，心中所想皆得成，于水岸平安抵达后，与亲友一同欢喜。于荒野迷途徘徊者，与旅者相遇后，无盗匪虎狼等怖畏，不劳而获，轻易如愿。于寂静处等无路险地，孩童老者无依怙，睡眠昏沉与烂醉者，诸神护佑之。愿脱离一切无暇，具足信心与智慧慈爱，饮食受用皆圆满，恒时忆念前世。一切如虚空藏般，受用无尽，无争无害，自在享用。任何微小众生，愿彼等变得伟大。任何苦行者相貌丑陋，愿相貌端严圆满。世间所有女子，愿彼等皆转成男子。卑劣者获得高位，骄慢者亦被调伏。以此我之善业力，所有一切诸有情，舍弃所有诸罪业后，恒时行持诸善事。不离菩提心，恒常精勤菩提行，为诸佛所摄受，且能舍弃魔之业。愿彼等一切诸有情，寿命亦无限长远，恒时安乐而活，甚至听不到死亡之声。

【英语翻译】
May the deaf always hear sounds, like the illusory goddess. May pregnant women also give birth safely without harm. May the naked have clothes, the hungry have food, the thirsty have water, and obtain delicious drinks. May the poor obtain wealth, may the sorrowful and afflicted obtain joy, may the disappointed regain hope, and may they obtain perfect stability. May all sick beings quickly be freed from illness. May all diseases of beings never arise again. May the frightened become fearless, may the bound be freed, may the powerless become powerful, and may they cherish each other with loving hearts. May all travelers be well in all directions. Whatever they go to accomplish, may it be achieved without effort. May those who embark on boats and great ships have their wishes fulfilled, reach the shore safely, and rejoice together with their relatives. May those who wander lost in desolate paths meet with travelers, be free from the fear of robbers, tigers, and so on, and easily obtain what they desire without toil. In desolate and dangerous places without paths, may children and the elderly without protectors, those who are sleepy, drunk, and very intoxicated, be protected by the gods. May they be freed from all unfavorable conditions, possess faith, wisdom, and love, have abundant food and resources, and always remember their past lives. May all have inexhaustible resources like the treasury of space, and may they enjoy them freely without strife or harm. May any small beings become great. May any ascetic who is ugly have a beautiful and perfect form. May all women in the world become men. May the lowly attain high status, and may the arrogant be subdued. By this merit of mine, may all beings without exception abandon all sins and always do good deeds. May they never be separated from the mind of enlightenment, always engage in the conduct of enlightenment, be embraced by all the Buddhas, and abandon the deeds of demons. May all those beings have immeasurably long lives, always live in happiness, and never even hear the sound of death.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཆོས་སྙན་སྒྲོགས་པས་གང་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཤོག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་
ཌཱུརྱའི ། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དགུར་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་དག །རང་གི་ལེགས་པས་ས་སྟེང་དག །བརྒྱན་པར་མཛད་པས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་ཕྲད་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོད་པར་ཤོག །ལྷ་ཡང་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དག་ཀྱང་དར་བར་ཤོག །སྨན་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་སྡུག་མ་གྱུར། །
སྡིག་པར་མ་གྱུར་ན་མ་གྱུར། །འཇིགས་དང་བརྙས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །འགའ་ཡང་ཡིད་མི་བདེ་མ་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། །ཁ་ཏོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་པར་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །བསླབ་པ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་ལས་རུང་སྒོམ་གྱུར་ཅིག །དགེ་སློང་མ་རྣམས་རྙེད་ལྡན་ཞིང་། །འཐབ་དང་གནོད་པ་སྤོང་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ཡིད་བྱུང་ནས། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་ཟད་བྱེད་ཤོག །བདེ་འགྲོ་དག་ནི་ཐོབ་གྱུར་ནས། །དེར་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་མི་ཉམས་ཤོག །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བཀུར་བ་དང་། །བསོད་སྙོམས་དག་ཀྱང་རྙེད་པར་ཤོག །རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་
གྲགས་པར་ཤོག །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་མྱོང་ཞིང་། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་མེད་པར་ཡང་། །ལྷ་བས་ལྷག་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ལན་མང་དུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་བསམ་ཡས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འ

【汉语翻译】
愿如意树的乐园，
充满诸佛和佛子，
以及宣讲妙法的声音，
愿一切方向都充满。
愿一切地方的地面，
没有瓦砾等物，
如手掌般平坦，
成为琉璃的柔软自性。
在所有的轮围山中，
众多的菩萨们，
以各自的善妙，
庄严大地而安住。
愿一切有情众生，
以及鸟、树、一切光芒，
乃至虚空中，
都能不断听闻佛法之音。
愿他们恒时与佛，
以及佛子们相遇，
以无量供养云，
供养众生的上师。
愿天神按时降雨，
五谷丰收圆满。
愿国王如法行事，
世间也能繁荣。
愿药物具有力量，
密咒念诵得以成就。
愿空行母、罗刹等，
具有慈悲之心。
愿众生没有任何痛苦，
不造罪恶，
不遭受恐惧和轻蔑，
没有任何人不快乐。
愿寺庙通过阅读和，
念诵而兴盛安住。
愿僧团恒时和合，
僧团之事也能成办。
愿希求修学的比丘们，
也能获得寂静之处。
舍弃一切散乱之后，
愿心调柔而禅修。
愿比丘尼们具足利养，
舍弃争斗和损害。
如是，愿一切出家人，
戒律清净无损。
因戒律败坏而生悔者，
愿恒时灭尽罪业。
获得善趣之后，
愿在那里也不舍弃苦行。
愿贤善者受到恭敬，
也能获得乞食。
愿相续完全清净，
名声远扬十方。
不经历恶趣痛苦，
即使没有经历苦行，
获得胜于天人的身体后，
愿他们迅速成佛。
愿一切众生多次，
供养一切诸佛，
以无量诸佛之乐，
恒时具足安乐。
愿菩萨们心中，
忆念利益众生之

【英语翻译】
May the pleasure garden of the wish-fulfilling tree,
Be filled with Buddhas and their children,
And with the sound of proclaiming the sweet Dharma,
May all directions be filled.
May the ground everywhere,
Be without pebbles and the like,
As smooth as the palm of the hand,
And may it become a soft nature of lapis lazuli.
Even in all the surrounding world systems,
May many Bodhisattvas,
Adorn the earth with their own goodness,
And may they dwell there.
May all sentient beings,
And birds, trees, and all rays of light,
And even from the sky,
Constantly hear the sound of the Dharma.
May they always meet with the Buddhas,
And the children of the Buddhas,
With endless clouds of offerings,
May they make offerings to the gurus of beings.
May the gods send down rain in due season,
And may the crops be fully abundant.
May the kings act according to the Dharma,
And may the world also prosper.
May medicines be endowed with power,
And may the recitation of secret mantras be accomplished.
May the dakinis, rakshasas, and so forth,
Be endowed with compassionate hearts.
May no sentient being suffer,
May they not commit sins,
May they not be frightened or despised,
And may no one be unhappy.
May the monasteries flourish and abide well,
Through reading and recitation.
May the Sangha always be in harmony,
And may the purposes of the Sangha also be accomplished.
May the monks who desire to study,
Also obtain secluded places.
Having abandoned all distractions,
May their minds be workable and meditate.
May the nuns be wealthy,
And may they abandon strife and harm.
Likewise, may all who have gone forth,
Have their discipline unbroken.
Those who regret having broken their vows,
May they always exhaust their sins.
Having attained the happy realms,
May they not abandon asceticism there either.
May the wise be honored,
And may they also obtain alms.
May their minds be completely purified,
And may their fame spread in all directions.
May they not experience the suffering of the lower realms,
And even without having practiced austerities,
Having obtained a body superior to the gods,
May they quickly attain Buddhahood.
May all sentient beings many times,
Make offerings to all the Buddhas,
And with the immeasurable bliss of the Buddhas,
May they always be endowed with happiness.
May the Bodhisattvas,
Keep in mind the benefit of beings,

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །དེ་བཞིན་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་བདེ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བྱེད་པར་ཤོག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམ་དང་ལྡན་ཞིང་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དབེན་གནས་པ། །ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་
བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་གནས་པ་དང་། །འགྲོ་བ་ཇི་སྲིད་གནས་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདག་ནི་གནས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཅིའང་རུང་། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་སྨིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་པ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །གང་གི་དྲིན་གྱིས་དགེ་བློ་བྱུང་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་དྲིན་
གྱིས་བདག་དར་བ། །དགེ་བའི་བཤེས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་ནི། མངྒ་ལཾ་སྭ་སྟི་བྷ་ཝནྟུ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །ཟླ་མེད་བརྙེས་པ་དེ་དང་དམ་པའི་ཆོས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཐའ་ཡས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞིང་རྒྱ་མཚོ། །མཐའ་དག་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་སྣང་བར་མཛད། །མཐའ་ཡས་འོད་མངའ་ཐུབ་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། །མཐའ་མེད་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད། །ཀུན་ནས་རབ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་བའི། །ཀུན་རྟོག་སྲིད་པའི་མུན་སྟུག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་སེལ་རྣམ་འདྲེན་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་ཕྲེང་གསལ་བས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་མཛད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་ཅུང་ཟད་གཟིགས་པས་ཀྱང་། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ། །དཔག་
མེད་སྐུ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་དང་བཞི་བ་རབ་སྤངས་རྣམ་གྲོལ་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གང་གང་འདུལ

【汉语翻译】
成就。怙主心中所想的，愿众生皆得。如是，愿独觉佛与声闻众亦得安乐。我亦因文殊菩萨的恩德，直至获得极喜地，恒常忆念生世，并能出家。我亦能以大麦为食，具足能力而生活。愿生生世世，皆能获得圆满的寂静处。何时欲见，或稍作请问，愿能无碍地见到怙主文殊菩萨。为了成办十方虚空边际一切众生的利益，如文殊菩萨所行持，愿我的行持亦如是。乃至虚空存在，众生乃至存在，我乃至存在，愿能息灭众生的痛苦。众生的任何痛苦，愿皆成熟于我。愿菩提萨埵的僧团，令众生安乐享用。众生痛苦的唯一良药，一切安乐的生处，愿教法伴随着利养与恭敬，长久住世。因谁之恩德而生起善心，我向文殊菩萨顶礼。因谁之恩德而我得增长，我也向善知识顶礼。往生极乐世界的祈愿文：མངྒ་ལཾ་སྭ་སྟི་བྷ་ཝནྟུ། （藏文）མངྒལཾསྭསྟིབྷཝནྟུ（梵文天城体）mangalam svasti bhavantu（梵文罗马拟音）吉祥，愿安好。现见一切所知者，圆满一切殊胜功德者，无与伦比的证悟者，以及殊胜的教法，我恭敬顶礼菩提萨埵众。无边无际的虚空，无量的刹土大海，一切皆以身之化现而照亮，具无边光芒的能仁大士无量寿佛，遍及无尽轮回的一切众生。一切智胜者们的慈悲之光，从各方面圆满的智慧之光照耀，一切分别念存在的黑暗，各种各样的，一切消除的导师主尊，我向您顶礼。明亮的光鬘照遍一切刹土，仅以智慧之眼稍作观视，便能平息一切魔众的军队，我向无量身之光芒顶礼。彻底断绝有寂二边的解脱身，虽然未曾动摇自性之界，无论调伏何者

【英语翻译】
May it be accomplished! Whatever the Protector intends, may it be attained by all sentient beings. Likewise, may the solitary Buddhas and the Shravakas also be happy. May I, through the kindness of Manjushri, until I attain the Joyful Ground, always remember my past lives and be able to renounce. May I also live on barley as food, with strength and vitality. May I always, in all my lifetimes, attain a perfect solitary place. Whenever I wish to see or ask a question, may I see the Protector Manjushri himself without any obstacles. In order to accomplish the benefit of all sentient beings throughout the ten directions and the expanse of space, just as Manjushri acts, may my actions also be like that. As long as space exists, and as long as beings exist, may I also remain to dispel the suffering of beings. Whatever suffering there is for beings, may it all ripen upon me. May the Sangha of Bodhisattvas lead beings to enjoy happiness. The single remedy for the suffering of beings, the source of all happiness, may the teachings, along with gain and respect, remain for a long time. I prostrate to Manjushri, through whose kindness virtuous thoughts arise. I also prostrate to the virtuous friend, through whose kindness I thrive. The aspiration to go to Sukhavati: mangalam svasti bhavantu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥，愿安好). I respectfully prostrate to the all-knowing one who directly sees all knowable things, who has perfected all supreme qualities, the incomparable one, and the holy Dharma, and the assembly of Bodhisattvas. The endless sky, the immeasurable ocean of realms, all illuminated by the emanations of the body, the great sage Amitayus with infinite light, pervades all beings in endless samsara. The light of compassion of all-knowing victors, the light of wisdom that is perfectly complete in every way, the darkness of all conceptual existence, various and diverse, I prostrate to the chief guide who eliminates all. The bright garland of light pervades all realms, and even with a slight glance from the eye of wisdom, all the armies of the hordes of demons are pacified, I prostrate to the light of the immeasurable body. The liberated body that has completely abandoned existence and quiescence, although it does not move from the realm of suchness, whatever is to be tamed

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་ལ་དེར་སྟོན་པའི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་འབྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཡི། །གསུང་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་འཇུག །དཔག་མེད་གསུང་གི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཀྱང་། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་ཚིག །གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །ལེགས་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཁའ་ལྟར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །དཔག་མེད་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞི་
ཞིང་། །མ་འགགས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བཀྲ་བ་གང་། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟིགས་པའང་རྣམ་དག་ཞི་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ཉེར་འཚོའི་གནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་སྟོབས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །དམན་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་འདི་དག་བཞེས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་པའི་ལས། །ཉེས་པར་གྱུར་གང་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཆད་ནམ་ཡང་བགྱིད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའང་གཏན་དུ་ཟད་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་
བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ། །གཞན་ཕན་དོན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པར། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་མ་འོངས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་དུའང་ཉམས་མ་གྱུར། །རིགས་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ཆོས་ལྡན་གྲོགས་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རིམ་བཞིན་སློབ་པ་དང་། །འདུན་དང་བརྩོན་འགྲུས་བག་ཡོད་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་སོགས་མི་བཟད་འཁོར་བ་ཡི། །མི་ཁོམ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་ལས། །གང་དེ་ཚེ་འདི

【汉语翻译】
在那之上，示現於彼之，以名號與妙相而熾燃，我頂禮！
能辨別一切法的六十支分，僅僅以一句話也能在所有方時，如實地進入眾生的根器次第，我頂禮無量語之光！
縱然遠遠超離言說思維之境，卻毫不費力自然成就的真實語，對於語之秘密不可思議，示現善妙殊勝道者，我頂禮！
自性光明如虛空般不可緣，卻以具足一切相的智慧嬉戲，增長了所知如海的了知壇城，我頂禮無量心之光！
諸法本性自性寂靜，無有止息顯現極為明亮者，您的觀視亦是清淨寂靜，如是於一切皆觀視者，我頂禮！
何者乃是利益有情如意寶之處，身語意與智慧無量力，以及慈悲事業不可思議之，我恆常頂禮無量光！
以實物與意幻之化身，身體受用，完全不執著，直至虛空邊際，以智慧取受，供養善逝們，垂念卑劣者，祈請納受我之供養。
我與一切有情之罪業，所有過犯皆懺悔，往後永不造作，願業之障礙徹底滅盡。
對於諸佛與佛子、聲聞、緣覺，以及一切有情的善根，我隨喜。並且勸請所有十方
善逝們，轉動殊勝乘之法輪。祈請您們於無量劫中，不入涅槃，安住於世。
三世所積累的一切善根，為了利他之目的，迴向大菩提。乃至未獲得菩提精華之前，願此生與未來的一切生世，皆為殊勝上師所攝受。菩提心永不退轉。
願能獲得具足種姓、形貌、受用的圓滿，獲得暇滿人身，具足正法與善友，次第修學佛陀之教法，並具足意樂、精進與正念。願能遠離三惡道等難忍輪迴，以及轉生於無暇之處，願能於此生

【英语翻译】
To that which reveals there,
I prostrate to the one blazing with names and marks!
With sixty branches that fully distinguish all dharmas,
Even a single word pervades all directions and times.
Just as it is, it enters the faculties of sentient beings,
I prostrate to the immeasurable light of speech!
Although far beyond the realm of speech, thought, and expression,
The authentic words that effortlessly and spontaneously arise,
To the one who reveals the supreme path of goodness,
Of the inconceivable secrets of speech, I prostrate!
Although naturally luminous and invisible like the sky,
With the play of wisdom possessing all aspects,
The mandala of knowledge expands, knowing all that is knowable,
I prostrate to the immeasurable light of mind!
All dharmas are inherently pacified by their very nature,
And whatever unceasing appearance is supremely clear,
Your vision is also utterly pure and peaceful,
Likewise, I prostrate to the one who sees all things!
Whoever is the source of near sustenance, like a wish-fulfilling jewel, for beings,
Body, speech, mind, and immeasurable power of wisdom,
And the compassionate activity that is immeasurable,
I always prostrate to Amitabha!
With emanations of objects and mind, body and enjoyment,
Not fully grasped, reaching the limit of space,
Taking with wisdom, I offer to the Sugatas,
Thinking of the lowly with love, please accept these offerings of mine.
All the sinful actions of myself and all sentient beings,
Whatever has become a fault, I confess and acknowledge,
May I never commit them again in the future,
May the obscurations of karma be completely exhausted.
I rejoice in the virtue of the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas,
And all beings.
And I urge all the Sugatas of the ten directions
To turn the wheel of Dharma of the supreme vehicle.
I request you to remain for immeasurable ocean-like eons,
Without passing into nirvana.
Whatever virtue I have accumulated in the three times,
I dedicate it to the great enlightenment for the sake of benefiting others.
Until I attain the essence of enlightenment,
In this life and all future lives,
May I be cared for by the holy Guru.
May the Bodhicitta never decline.
May I obtain the perfection of lineage, form, and enjoyment,
Obtain the supreme leisure and endowment, with Dharma-abiding friends,
Gradually learning the teachings of the Buddha,
And may I possess intention, diligence, and mindfulness.
May I be free from being born in the unbearable samsara of the three lower realms,
And in the unfavorable worlds,
May that life

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལ་རབ་སྨིན་ནས། །ལན་གྲངས་གཞན་དུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་རྨད་བྱུང་དང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ལུས་དང་དེ་བཞིན་སྲོག་ལའང་ལྟོས་མེད་པར། །སེམས་ལས་རུང་ཞིང་དབེན་པར་རང་རྒྱུད་དུལ། །ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འབྱོར། །བརྩེ་ལྡན་རྟག་ཏུ་ཤེས་བཞིན་ལྡན་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྟོག་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ལས་འདས་པའི། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གནས་པ། །ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སོགས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་འཇུག་གྱུར་ཅིག །གང་དུ་འགྲོ་བློ་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་པའི། །ཡིད་ལུས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་
དག་པ་དང་། །དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་ཉེ་བ་ན། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་བདག་གི་སྔུན་བསུ་ཞིང་། །རང་སྣང་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན། །རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེར། །བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །ཞིང་དེར་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །རབ་མང་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །དགེ་སློང་བྱེ་བ་འབུམ་དང་ཐབས་ཅིག་པའི། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་
མཐོང་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུན་མཚམས་འཆར་ཀའི་ཉིན་བྱེད་ལྟར་དམར་བ། །འོད་འབར་བལྟ་བས་མི་ངོམས་དེ་མཐོང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དགེ་ཚོགས་ལེགས་བྱས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འབྲས། །ངོ་མཚར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལུས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ། །བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག །བྱམས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "་ཉིད་ལ་རབ་སྨིན་ནས། །ལན་གྲངས་གཞན་དུ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "愿您彻底成熟，不再经历其他轮回。",
    "english_translation": "May you be fully ripened and not experience other rebirths."
  },
  {
    "original_tibetan": "སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཐབས་མཁས་རྨད་བྱུང་དང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "布施、持戒、忍辱与精进，禅定、智慧、善巧极稀有，祈愿、力量与智慧之海，所有行持愿皆圆满。",
    "english_translation": "Generosity, discipline, patience, and diligence, meditation, wisdom, skillful means, wondrous, aspiration, strength, and the ocean of wisdom, may all actions be completely perfected."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལུས་དང་དེ་བཞིན་སྲོག་ལའང་ལྟོས་མེད་པར། །སེམས་ལས་རུང་ཞིང་དབེན་པར་རང་རྒྱུད་དུལ། །ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འབྱོར། །བརྩེ་ལྡན་རྟག་ཏུ་ཤེས་བཞིན་ལྡན་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "不顾身体乃至性命，内心堪能且寂静，调伏自相续，精通教证之法，愿常怀慈爱且具正念。",
    "english_translation": "Without regard for body or even life, may my mind be workable and solitary, may my own mindstream be tamed, may I be rich in the Dharma of scripture and realization, may I always be loving and possess mindfulness."
  },
  {
    "original_tibetan": "འཁོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྟོག་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ལས་འདས་པའི། །ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ལྡན་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "轮回之如性即涅槃，分别之如性即智慧，愿具足证悟超越一与多之自性的法性的智慧。",
    "english_translation": "The suchness of samsara is nirvana, the suchness of conceptualization is wisdom, may I possess the wisdom to realize the nature of reality that transcends the nature of one and many."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་ཡང་རྟེན་འབྱུང་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གནས་པ། །ངེས་དོན་མཐར་ཐུག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སོགས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་འཇུག་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "安住于甚深缘起之理，究竟密意离戏论之法身，愿无碍证入如来之功德、智慧、事业等法。",
    "english_translation": "Abiding in the profound nature of dependent origination, the ultimate definitive meaning, the Dharmakaya free from elaboration, may I enter without obstruction into the qualities such as the powers, wisdom, and activities of the Sugata."
  },
  {
    "original_tibetan": "གང་དུ་འགྲོ་བློ་མངོན་པར་དགའ་གྱུར་པའི། །ཡིད་ལུས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་\nདག་པ་དང་། །དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་སྟོན། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །",
    "chinese_translation": "无论去往何处，心皆欢喜，意、身、行皆清净，以妙音诗歌宣说如海之佛法，愿与诸佛子之行相同。",
    "english_translation": "Wherever I go, may my mind be manifestly joyful, may my mind, body, and actions be completely pure, may I reveal the ocean of Dharma through melodious song and poetry, may I be equal to the conduct of the Bodhisattvas."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཇི་སྲིད་དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་མ་ཐོབ་པར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །འཆི་མེད་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "在未获得如是功德之前，愿能完全战胜违缘，寿命无死、财富增长，一切所愿皆如意成办。",
    "english_translation": "Until I obtain such qualities, may I completely overcome adverse conditions, may I have deathless life and increasing wealth, and may all my wishes be fulfilled as desired."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་ཉེ་བ་ན། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། །",
    "chinese_translation": "当此生之显现临近消逝时，愿得如来及其眷属加持，证悟俱生光明之义。",
    "english_translation": "When the appearances of this life are near to fading, may I be blessed by the Sugata and his retinue, and may I realize the meaning of co-emergent luminosity."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་བདག་གི་སྔུན་བསུ་ཞིང་། །རང་སྣང་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན། །རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་དེར། །བདེ་ཆེན་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་བགྲོད་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "愿无量天人和天女，以种种供养迎接我，于自显清净法界自性，清净极乐世界，以大乐之心轻易前往。",
    "english_translation": "May countless gods and goddesses greet me with various offerings, and may I easily travel with a mind of great bliss to that pure realm of Sukhavati, the self-nature of the stainless Dharmadhatu of self-appearance."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཞིང་དེར་དམར་སེར་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབུས། །རབ་མང་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །དགེ་སློང་བྱེ་བ་འབུམ་དང་ཐབས་ཅིག་པའི། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་\nམཐོང་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "愿于彼刹土红黄光蕴之中，众多珍宝莲花之蕊上，得见与亿万比丘相伴之法王无量光。",
    "english_translation": "In that realm, in the center of a mass of red-yellow light, on the stamen of a multitude of precious lotuses, may I see the Dharma Lord Amitabha, accompanied by hundreds of thousands of monks."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཐུན་མཚམས་འཆར་ཀའི་ཉིན་བྱེད་ལྟར་དམར་བ། །འོད་འབར་བལྟ་བས་མི་ངོམས་དེ་མཐོང་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "愿见被菩萨众围绕之世尊，如晨曦初升之红日，光芒炽盛，见之不厌，并获得大菩提之授记。",
    "english_translation": "May I see the Bhagavan, surrounded by a host of Bodhisattvas, red like the rising sun at dawn, blazing with light, never tiring of beholding him, and may I receive the prophecy of great enlightenment."
  },
  {
    "original_tibetan": "དགེ་ཚོགས་ལེགས་བྱས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འབྲས། །ངོ་མཚར་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལུས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ། །བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག །",
    "chinese_translation": "愿以善妙白净之善根果报，化现无量圆满吉祥之身，以赞颂之海赞颂世尊。",
    "english_translation": "May I emanate immeasurable, completely auspicious, and glorious bodies as the result of the white and pure accumulation of virtue, and may I offer auspicious praises to that Bhagavan with an ocean of hymns."
  },
  {
    "original_tibetan": "བྱམས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་",
    "chinese_translation": "大慈文殊与普贤，观世音",
    "english_translation": "Great loving Manjushri and Samantabhadra, Avalokiteshvara"
  }
]

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དབང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་སོགས། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྣམ་ཐར་ཚུལ་ལ་མཉམ་པར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྤྱོད་པས། །ཐེག་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་ཐབས་རྣམས་ཀུན་བཟུང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྟོགས་པ་རབ་ཐོབ་ནས། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྟག་ཏུ་
སྦྱོང་བ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་སྤེལ་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་སྨིན་བྱས་ཏེ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཛད་སྟོབས་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཚོགས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་འདི། ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོ་སྨད་ཀྱི་སའི་ཆ་རྨ་ཆུ་འགྲམ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།རྗེ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་བརླབས་མཛོད། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་སྦྱོར་རྣམ་དག་གངས་རི་ལས་
སྐྱེས་པའི། །འཁོར་གསུམ་རྙོག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས། །རྒྱལ་བ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བ་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །སྡིག་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲག་ཅིང་། །བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན། །བཤེས་གཉེན་བཟང་བསྟེན་གདམས་པའི་བཅུད་ཐོབ་ནས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མ་མཆིས་པར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལུང་རིག་ཐོས་པས་མི་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །མན་ངག་བསམ་པས་ཐེ་ཚོམ་མུན་ནག་བཅོམ། །སྒོམ་བྱུང་འོད་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་གསལ། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་བདེན་གཉིས་གཞི་ཡི་དོན། །སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་བྲལ་ཚོགས་གཉིས་ལམ་མཆོག་གིས། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་བྲལ་དོན་གཉིས་འབྲས་ཐོབ་པའི། །གོལ་འཆུག་མེད་པའི་
ཆོས་དང་ཕྲད་པར་ཤོག །སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལ། །སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སྦྱང་བྱ་གློ་བུ

【汉语翻译】
获得大权等，与诸佛子永不分离，愿能一同进入解脱之境。以如幻般运用解脱之海，完全掌握殊胜乘之所有方法，从而获得智慧之海的证悟，愿能从有海中救度一切众生。愿能恒常清净无量刹土，增长二资粮之海，成熟无量众生，成就所有祈愿之海。如昔日诸位善逝，发心祈愿之威力如何，愿我亦如是，令所有众生，迅速安住于佛地。如是，对无量光佛的赞颂，包含七支供和祈愿，由噶玛巴·德钦谢巴于多麦地方的玛曲河畔撰写。

自在生足所著之《了义大手印祈愿文》：
那摩古汝（藏文，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：顶礼上师）。

诸位上师以及本尊坛城诸尊，十方三世诸佛及佛子，请您们慈悲垂念我，祈愿我的所有愿望，都能如愿成就，赐予加持。愿我与无边众生的一切，思维行为清净，从雪山中
流出的，无有三轮垢染的善行之水流，汇入诸佛四身之海。在未获得此果位之前，生生世世之中，愿罪恶与痛苦之声亦不闻，享受安乐善妙之荣耀。愿能获得暇满人身，具足信心精进智慧，依止善知识，获得窍诀之精华，如理修持无有障碍，生生世世行持正法。愿以闻思之智慧，解脱无知之障蔽，以修持之口诀，摧毁疑惑之黑暗，以禅修生起之光明，如实照见实相，愿三种智慧之光明得以增长。愿能值遇远离常断之边，二谛为基础之义，远离增损之边，以二资粮为殊胜道，获得远离有寂之边，成就二利之果，无有错谬的
正法。于所净之自性光明空性双运之心性上，以能净之大手印金刚瑜伽，所净为

【英语翻译】
Having great power, etc., may I never be separated from the Bodhisattvas, and may I enter into the state of liberation together. By using the ocean of liberation like an illusion, may I fully grasp all the methods of the supreme vehicle, and thereby attain the realization of the ocean of wisdom, and may I liberate all beings from the ocean of existence. May I always purify the infinite realms, increase the ocean of the two accumulations, ripen the infinite sentient beings, and accomplish all the oceans of aspirations. Just as the Sugatas of the past, what was the power of their aspirations and prayers, may I also, in the same way, quickly establish all sentient beings on the ground of Buddhahood. Thus, this praise to Amitabha, including the seven-branch offering and prayer, was written by Karmapa Dezhin Shekpa on the banks of the Machu River in the region of Do-mé.

The Aspiration Prayer of the Definitive Meaning Great Seal by Rangjung Dorje:
Namo Guru (藏文，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru，汉语字面意思：Homage to the Guru).

O Gurus, Yidams, Mandala Deities, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, please regard me with compassion and bless me so that all my aspirations may be fulfilled as they are. May the streams of virtue of pure intention and action, born from the snow mountain of myself and all limitless sentient beings,
enter the ocean of the four bodies of the Buddhas. Until that is attained, in all lifetimes, may the sound of sin and suffering not even be heard, and may I enjoy the glory of the ocean of bliss and virtue. May I obtain the supreme leisure and endowment, possess faith, diligence, and wisdom, rely on good spiritual friends, obtain the essence of the instructions, practice properly without obstacles, and practice the sacred Dharma in all lifetimes. May the light of the three wisdoms increase, freeing me from the obscurations of ignorance through scriptural learning and reasoning, destroying the darkness of doubt through contemplation of the essential instructions, and clearly seeing reality as it is through the light arising from meditation. May I encounter the faultless
Dharma, which is free from the extremes of permanence and annihilation, the meaning of the ground of the two truths, free from the extremes of exaggeration and denigration, the supreme path of the two accumulations, and the attainment of the result of the two benefits, free from the extremes of existence and peace. On the nature of mind, the union of clarity and emptiness, which is to be purified, with the great yoga of the Vajra Great Seal, which is the purifier, what is to be purified is

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས། །སྦྱངས་འབྲས་དྲི་བྲལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གཞི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། །དེ་ལ་མ་ཡེངས་སྐྱོང་བ་སྒོམ་པའི་གནད། །སྒོམ་དོན་ཀུན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱོད་པའི་མཆོག །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ནི་སེམས་མེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྟོང་ཞིང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྟེ། །ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་ཤོག །ཡོད་མ་མྱོང་བའི་རང་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། །མ་རིག་དབང་གིས་རང་རིག་བདག་ཏུ་འཁྲུལ། །གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སྲིད་པའི་ཀློང་དུ་འཁྱམ། །མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྩད་དར་ཆོད་པར་ཤོག །ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྒྱལ་བས་ཀྱང་མ་གཟིགས། །མེད་པ་
མ་ཡིན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི། །འགལ་འདུ་མ་ཡིན་ཟུང་འཇུག་དབུ་མའི་ལམ། །མཐའ་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །འདི་ཡིན་ཞེས་པ་གང་གིས་མཚོན་པ་མེད། །འདི་མིན་ཞེས་བྱ་གང་གིས་བཀག་པ་མེད། །བློ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་མཐའ་ནི་ངེས་པར་ཤོག །འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འཁོར། །འདི་ཉིད་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་འདི་མིན་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་མཚང་ནི་རིག་པར་ཤོག །སྣང་ཡང་སེམས་ལ་སྟོང་ཡང་སེམས་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཁྲུལ་ཡང་རང་གི་སེམས། །སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་ལ་འགགས་ཀྱང་སེམས་ཡིན་པས། །སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་ཆོད་པར་ཤོག །བློས་བྱས་རྩོལ་བའི་སྒོམ་གྱིས་མ་བསླད་ཅིང་། །ཐ་མལ་འདུ་འཛིའི་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པར། །མ་བཅོས་གཉུག་མ་རང་བབ་འཇོག་ཤེས་
པའི། །སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་མཁས་ཤིང་སྐྱོང་བར་ཤོག །ཕྲ་རགས་རྟོག་པའི་དབའ་རླབས་རང་སར་ཞི། །གཡོ་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ངང་གིས་གནས། །བྱིང་རྨུགས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །ཞི་གནས་རྒྱ་མཚོ་མི་གཡོ་བརྟན་པར་ཤོག །བལྟར་མེད་སེམས་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པའི་ཚེ། །མཐོང་མེད་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་། །ཡིན་མིན་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་ཉིད། །འཁྲུལ་མེད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་པར་ཤོག །ཡུལ་ལ་བལྟས་པས་ཡུལ་མེད་སེམས་སུ་མཐོང་། །སེམས་ལ་བལྟས་པས་སེམས་མེད་ངོ་བོས་སྟོང་། །གཉིས་ལ་བལྟས་པས་གཉིས་འཛིན་རང་སར་གྲོལ། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག །ཡིད་བྱེད་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན། །འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རྫོགས་ཆེན་ཞེ

【汉语翻译】
愿迷乱的垢染得以清净，愿清净之果，无垢法身得以显现！
于基上断除增益，具足见之把握；
于彼不散乱而守护，乃修之要点；
于修持之义，勤奋练习行持之殊胜。
愿具足见修行的把握！
诸法皆是心之幻化，
心乃无心，以心之自性而空。
空性且无碍，显现任何事物，
善加观察后，愿能断除根本！
将未曾有之自显，错认为外境；
因无明之故，将自明错认为我；
因二取之故，于有海中漂泊。
愿能断除无明迷乱之根源！
非有，胜者亦未曾见；
非无，乃轮回涅槃一切之基；
非矛盾，乃双运中观之道；
愿能证悟离边之心性！
此是，以何者亦无法标示；
此非，以何者亦无法遮止；
超越心智之法性，非造作；
愿能确信真正意义之边际！
若未证悟此，则于轮回之海中流转；
若证悟此，则无其他佛；
一切皆是此，非此非彼皆无；
愿能了知法性，一切之基之真相！
显现亦是心，空性亦是心，
证悟是心，迷乱亦是自心。
生起是心，止灭亦是心，
愿一切增益于心中断除！
不为造作勤奋之禅修所染污，
不为庸常散乱之风所动摇，
愿能善巧安住于不作意，本然之。
心之实义，精通修持并守护！
微细粗大念头之波涛于自处寂灭，
无动摇之心之河流自然安住。
远离沉没昏昧垢染之，
寂止之海，愿能不动摇而稳固！
于无可观看之心，再三观看之时，
未见之义，如实清晰得见。
于是否之义，断除怀疑之当下，
愿能无谬，自识自面！
观外境时，见外境无有，于心中显现；
观心时，见心无有，自性为空性；
观二者时，二取于自处解脱。
愿能证悟光明心之实相！
离于作意，此乃大手印；
离于边，乃大中观；
此乃一切汇集之大圆满。

【英语翻译】
May the stains of delusion be cleansed, may the fruit of purification, the stainless Dharmakaya, be manifested!
To sever imputations on the ground is the confidence of view,
To maintain that without distraction is the key to meditation,
To practice diligently all the meanings of meditation is the supreme conduct.
May I be endowed with the confidence of view, meditation, and conduct!
All phenomena are the magical displays of the mind,
The mind is without mind, empty in its very essence.
Empty and unceasing, appearing as anything whatsoever,
Having examined well, may the root be severed!
Unexperienced self-appearance is mistaken for an object,
By the power of ignorance, self-awareness is mistaken for a self,
By the power of dualistic grasping, one wanders in the expanse of existence.
May the root of ignorance and delusion be severed!
It is not existent, even the Victorious Ones have not seen it,
It is not nonexistent, it is the basis of all samsara and nirvana.
It is not contradictory, it is the path of union and the Middle Way,
May I realize the nature of mind, free from extremes!
This is, there is nothing by which it can be indicated,
This is not, there is nothing by which it can be negated.
The nature of reality beyond the intellect, uncompounded,
May the limit of the true meaning be ascertained!
If this is not realized, one wanders in the ocean of samsara,
If this is realized, there is no other Buddha.
Everything is this, nothing is this or not this,
May I recognize the flaw of the ground of all, the nature of reality!
Appearing, it is mind; empty, it is mind,
Realizing, it is mind; deluding, it is one's own mind.
Arising, it is mind; ceasing, it is mind,
May all imputations be severed in the mind!
Without being corrupted by contrived, effortful meditation,
Without being stirred by the winds of ordinary distraction,
Knowing how to rest in the uncorrected, natural state,
May I be skilled in practicing and maintaining the meaning of mind!
May the waves of subtle and gross thoughts subside in their own place,
May the river of unwavering mind naturally abide.
Free from the stains of sinking, dullness, and turbidity,
May the ocean of calm abiding be unmoving and stable!
When repeatedly looking at the unseeable mind,
The unseen meaning is seen clearly as it is.
The very moment doubt is severed about what is and is not,
May I recognize my own face, without error!
Looking at objects, one sees the objectless as mind,
Looking at mind, one sees mind as empty in essence.
Looking at both, dualistic grasping is liberated in its own place.
May I realize the nature of the clear light mind!
Free from mental fabrication, this is the Great Seal,
Free from extremes, this is the Great Middle Way,
This is the all-encompassing Great Perfection.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་བྱ། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་དོན་རྟོགས་པའི་གདེངས་ཐོབ་ཤོག །ཞེན་པ་མེད་
པའི་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མཚན་འཛིན་མེད་པའི་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བློ་ལས་འདས་པའི་མི་རྟོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྩོལ་མེད་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །བཟང་ཞེན་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །ངན་རྟོག་འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་དག །ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམ། །སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཡང་མ་འགགས་པའི། །བརྩེ་དུས་ངོ་བོ་སྟོང་དོན་རྗེན་པར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་གོལ་ས་བྲལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི། །འབྲལ་མེད་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བསྒོམ་པར་ཤོག །སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་དང་། །སེམས་ཅན་སྨིན་བྱས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་
སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཐུས། །དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ངེས་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།བར་དོའི་སྨོན་ལམ་ནི། འདི་ཕྱི་བར་དོར་ལྟོས་པ་ཞུ་བའི་སྐྱབས། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ལས་དོན་གྱིས། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་དྲང་དུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་གནས་སུ་མ་ཕྱིན་བར་མའི་སྲིད། །རང་དབང་བྲལ་ཏེ་ཤུགས་དྲག་ལས་ཀྱིས་ཡེངས། །དེ་དུས་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་གདམས་ངག་གིས། །ལམ་ཁྱེར་མཐའ་དག་ལག་ཏུ་ལོངས་པར་ཤོག །དཔྱད་ན་ཐོག་མཐའ་མི་དམིགས་
བར་དོ་བྲལ། །འཁྲུལ་ངོར་ལྟོས་འཇོག་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ན། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་བར་དོར་བསྡུས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པར་ཤོག །དམ་པའི་དོན་དུ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་གཤིས། །གཉིས་འཛིན་གཉིས་ཆོས་ཀུན་གྱི་བར་ན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། །གནས་ལུགས་བར་དོའི་རང་ཞལ་མཇལ་བར་ཤོག །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་སྣང་བརྒྱུད་མར་འབྲེལ་བའི་མཐུས། །སྒྱུ་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་ལྟད་མོ་བཞིན། །མི་སྲིད་བྱ་བ་ཅི་ཡང་སྲིད་པ་ཡི།

【汉语翻译】
亦如是行。 愿获一知通达一切之把握！ 无执之大乐恒常不断绝。 无名相执著之光明，远离遮蔽。 超离心识之无念任运成。 愿无勤之体验恒常不断绝！ 善恶执著之习气于自处解脱。 恶念错乱于自性法界中清净。 庸常之识舍取皆无无所得。 愿证离戏法性之真谛！ 众生之自性恒常为佛陀， 然因未悟故于无尽轮回中漂泊。 愿对痛苦无边之有情， 生起难忍之悲心！ 愿难忍悲心之妙力亦不衰减， 慈爱之时本体空性赤裸显现。 愿此远离歧途之双运胜道， 不离日夜恒时修持！ 愿修力所生之眼与神通， 成熟有情清净佛刹。 圆满成就诸佛法之祈愿。 愿圆满、成熟、清净三者究竟而成佛！ 十方诸佛菩萨及其眷属之慈悲， 以及所有善妙之功德力， 如是愿我与一切有情， 所有清净之祈愿如愿成就！ 究竟大手印祈愿文，为尊者让炯多吉所造。 此外，中阴祈愿文： 今生来世中阴，祈求庇护之怙主， 祈请依止上师之圣众。 以执迷错觉为真实之业力， 祈请救拔于六道轮回中漂泊之众生。 尚未到达投生之处，处于中阴之状态， 失去自主，被强烈业力所牵引。 彼时，以特别指定之口诀， 愿能掌握一切道用之方法。 若细察，则无始无终， 远离中阴。 若于错觉前，仅为依赖缘起之假象， 则轮回涅槃无余皆摄于中阴， 愿能获得对诸佛之教言之确信。 于胜义谛中，乃离边之中观自性， 处于二取二法之间。 一切即彼，彼即一切， 愿能亲见实相中阴之自性面目。 以世俗错觉相续不断之力量， 如同被幻术咒语所加持之景象， 一切不可能之事皆有可能发生。

【英语翻译】
May it also be so. May I gain the confidence to realize that understanding one thing understands all! May the great bliss without attachment be continuous. May the clear light without name-clinging be free from obscurations. May the non-conceptual, spontaneously accomplished, be beyond the mind. May effortless experience be continuous! May the clinging to good and bad experiences dissolve in its own place. May bad thoughts and delusions be purified in the realm of their own nature. May ordinary knowledge be free from acceptance and rejection, without attainment. May I realize the truth of the uncontrived nature of reality! Although the nature of beings is always Buddha, Due to not realizing it, they wander in endless samsara. May unbearable compassion arise in my being For sentient beings with endless suffering! May the power of unbearable compassion not diminish, And may the essence of love, emptiness, dawn nakedly. May this supreme path of union, free from error, Be cultivated day and night without separation! May the eyes and clairvoyance arising from the power of meditation, Mature sentient beings and purify the Buddhafields. May the aspiration to accomplish all the Buddha's teachings be fulfilled. May the three, completion, maturation, and purification, be perfected and become Buddha! By the compassion of the Buddhas and their children in the ten directions, And by the power of all the white virtues that exist, May this pure aspiration of myself and all sentient beings be fulfilled as it is! The Aspiration of the Definitive Great Seal, composed by Lord Rangjung Dorje. Furthermore, the Bardo Aspiration: In this life, the next, and the bardo, I seek refuge in the protectors, I supplicate the assembly of gurus who hold the lineage. By the karma of clinging to illusory appearances as true, Please guide beings wandering in the six realms of samsara. Before reaching the place of rebirth, in the intermediate state, Deprived of autonomy, swayed by the force of karma, At that time, with the particularly pointed instructions, May I fully grasp all the methods of taking the path. If examined, there is no beginning or end, Free from the bardo. If, in the face of illusion, it is merely a dependent arising, Then all of samsara and nirvana are included in the bardo, May I gain confidence in the teachings of the Buddhas. In the ultimate truth, the nature of the Middle Way, free from extremes, Resides between the two clingings and the two dharmas. All is that, that is all, May I meet the face of the nature of the bardo of reality. By the power of the continuous connection of conventional illusion, Like a spectacle affected by a magical mantra, Anything impossible is possible.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
 །སྣང་ཚུལ་བར་དོར་ངེས་ཤེས་བརྟན་པར་ཤོག །སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་། །སྙན་དང་མི་སྙན་བར་མའི་བརྗོད་པ་དང་། །བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བར་དོར་ཤེས་པར་ཤེས། །དོན་ལ་མེད་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་མཐུས། །རྨི་ལམ་སྐྱེས་བུའི་སྤྱོད་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སད་ཀྱང་ལེགས་ཉེས་ལྟས་སུ་ཨ་
འཐས་པ། །རྨི་ལམ་བར་དོའི་འཁྲུལ་པ་སངས་པར་ཤོག །སྲིད་པ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་བར་མ་མཐའ་མ་རིམ་བཞིན་དུ། །འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་། །སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །བར་དོ་དང་པོ་འཆི་སྲིད་འོད་གསལ་ནི། །ས་ཁམས་ཐིམས་པས་ལུས་ཀྱིས་ཟུངས་མི་ཐུབ། །ཆུ་ཁམས་ཐིམ་པས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སྐམ། །མེ་ཁམས་ཐིམ་པས་དྲོད་རྣམ་མཐའ་ནས་སྡུད། །རླུང་ཁམས་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་བྲལ། །སྣང་བ་ཐིབ་པས་ཕྱི་རྟགས་དཀར་ལམ་པ། །ནང་གི་རིག་པ་བན་བུན་དུ་བ་འདྲ། །ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགག །མཆེད་པ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་དམར་ལམ་བ། །རིག་པ་རེས་འགའ་གསལ་ཙམ་མེ་ཁྱེར་འདྲ། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འཆི་འཕོ་ཕལ་ཆེར་གྱིས། །རང་ཉིད་འཆི་བར་ཤེས་ཤིང་སྔར་བྱས་དྲན། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་
མའི་ཡུལ་དང་ཕ་མ་དང་། །རང་གི་ཚུལ་སོགས་ཡང་ཡང་སྣང་འགྱུར་ཞིང་། །ལས་ཀྱི་ས་བོན་མཐུ་ལྡན་འཇོག་པས་ན། །འདི་ཡི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲོགས་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གསོལ་བདེབས་ལ་སོགས་པ། །འཕོ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེར་གསུངས། །ཐོབ་པ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་པ། །ནང་གི་རིག་པ་བུམ་ནང་མར་མེ་འདྲ། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བདུན་འགག་ཅིང་། །གཞན་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམས། །འཛིན་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་ཐིམ་པ་ཡི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཡུལ་སྣང་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་འཆར། །དགེ་གོམས་རྣམས་ལ་བདེ་འགྲོའི་སྣང་བ་འཆར། །ཐིམ་རིམ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར། །མ་ལས་ཐོབ་པའི་
དམར་ཆ་གྱེན་དུ་གཤེགས། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆ་ཐུར་དུ་ལྷུངས། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྲོག་རླུང་དང་བཅས་པ། །སྙིང་གར་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཛོམ་པ་ཡི། །དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
愿在显现中阴中坚定证悟！生与死中阴的身体变化，悦耳与不悦耳之间的言语，好与坏各种不可靠的事物，所有这些都要明白是在中阴中。实际上没有，却因睡眠的迷惑力，产生梦中之人的各种行为，醒来也把好坏当作预兆，愿梦中中阴的错觉得以清醒。有三种存在中阴，即最初、中间、最后依次为：愿通过光明法身、幻身报身和转世化身之道而行。第一个中阴是死亡中阴光明，地界融入，身体无法支撑；水界融入，感官之门干涸；火界融入，热量从末端聚集；风界融入，外呼吸停止流动；显现昏暗，外在征象是白光；内在觉知如烟雾般模糊；由嗔恨产生的三十三种念头停止。增长融入，外在征象是红光；觉知有时稍微清晰，如火花；由贪欲产生的四十种念头停止。那时，大多数临终者会意识到自己正在死亡，并回忆起过去所做的事情，来世的处境、父母和自己的状态等会反复显现变化，由于业力的种子具有强大的力量，因此，此时要宣说胜者父子的名号和甚深真言，以及过去的善行祈祷等，据说过渡时期的连接非常重要。获得融入，外在征象是黑光；内在觉知如瓶中之灯；由愚痴产生的七种念头停止，此外，色声香味触法等，执着的六种意识融入，那个和那个的对境显现融入。这样，当五蕴、十二处、十八界全部融入，进入真实坛城时，罪恶之人会显现阎罗王的恐惧，善良之人会显现善趣的景象。在这些融入次第完全结束时，从母亲那里获得的红分向上升，从父亲那里获得的白分向下降，俱生阿赖耶识与命气一同，在心间汇聚于中脉之中，五种清净精华聚集，从缘起聚合中，显现如无云晴空般的景象。

【英语翻译】
May the definite understanding be firm in the Bardo of Appearance! The changes of the body in the Bardo of birth and death, the speech between pleasant and unpleasant, the various unreliable things, good and bad, may all these be understood as being in the Bardo. Although they are not real, through the power of delusion by sleep, various actions of dream beings arise, and even when awake, good and bad are taken as omens, may the delusion of the Dream Bardo be cleared. There are three types of Existence Bardo, namely, the first, the middle, and the last, in sequence: May I travel through the path of the Clear Light Dharmakaya, the illusory body Sambhogakaya, and the emanation body of rebirth. The first Bardo is the Clear Light of the Death Bardo, the earth element dissolves, the body cannot sustain itself; the water element dissolves, the doors of the senses dry up; the fire element dissolves, heat gathers from the extremities; the wind element dissolves, the outer breath ceases to flow; appearance dims, the outer sign is a white path; the inner awareness is like a hazy smoke; the thirty-three thoughts arising from hatred cease. Increase dissolves, the outer sign is a red path; awareness is sometimes slightly clear, like a spark; the forty thoughts arising from desire cease. At that time, most dying people realize they are dying and remember what they have done before, the circumstances of the next life, parents, and their own state, etc., appear and change repeatedly, because the seeds of karma have great power, therefore, at this time, the names of the Victorious Ones, father and sons, and profound mantras should be proclaimed, as well as prayers for past virtuous deeds, etc., it is said that the connection at the time of transition is very important. Attainment dissolves, the outer sign is a black path; the inner awareness is like a lamp inside a vase; the seven thoughts arising from ignorance cease, in addition, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, etc., the six consciousnesses that grasp them dissolve, the objects of that and that appearance dissolve. Thus, when the aggregates, elements, and sense bases are all completely dissolved, entering the actual mandala, fears of Yama appear to sinful ones, and visions of happy realms appear to those accustomed to virtue. At the end of the complete dissolution of these stages, the red element obtained from the mother rises upward, the white element obtained from the father descends downward, the alaya consciousness, together with the life force, gathers in the central channel at the heart, the five pure essences gather, from the aggregation of interdependent origination, an appearance like a cloudless sky appears.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་འོད་གསལ་འཆར། །བྱིས་པ་ཆུང་ངུས་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་བཞིན། །ཤར་ཡང་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྐད་ཅིག་འཕོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་མ་འཁྲུལ་བར། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ཟབ་མོས་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་། །ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྔོན་ནས་གོམས་པའི་མཐུས། །གཞི་ཡི་འོད་གསལ་སྔར་འདྲིས་མི་ལྟར་ཤེས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁྱད་ཆོས་གསུམ་ལྡན་པའི། །རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་བུ་ཡི་འོད་གསལ་དེ། །རང་བཞིན་གཟོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །འོད་གསལ་མ་དང་མ་བུ་མཇལ་བར་ཤོག །དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་རྣམ་གཡེང་ཀུན་སྤངས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་མི་གཡོ་གསུམ་ལྡན་པས། །
གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་མཉམ་གཞག་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གལ་ཏེ་བར་དོ་དང་པོ་མ་ཆོད་ན། །རྣམ་ཤེས་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལྟེ་བ་སྨིན་མཚམས་ཚངས་བུག་སྣ་རྣ་བ། ཁ་མིག་བཤང་གཅི་སྒོ་དགུ་གང་རུང་ནས། །ཐལ་བྱུང་ཐོན་ཏེ་བར་སྲིད་སྣང་བ་འཆར། །དེ་ནི་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་ལྟོས་བྲལ་ལུས། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ལས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །ཇི་ལྟར་སྦྲང་བུས་ཉི་ཟེར་འབུགས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ། །གང་དུ་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་ཕྱིན། །ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བར་དོ་ཕན་ཚུན་དང་། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །མཐོ་རིས་འགྲོ་རྣམས་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟ། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་རྣམས་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་མེད་ཅིང་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད། །ལྷ་མི་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བའི་ལམ། །དཀར་དམར་
སེར་སྔོ་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ཡི། །རྣམ་བྱང་འོད་ལྔའི་ལམ་ན་སོ་སོར་འཇུག །སྔོན་མེད་སྒྲ་གཟུགས་འཆར་བ་བར་དོའི་རྟགས། །ཉོན་མོངས་བསྲན་པས་མི་བཟང་མེ་ལྟར་འབར། །རླུང་ཉིད་སྟོབས་སུ་གྱུར་པས་སྡོད་དབང་མེད། །སྐྱོ་ཤས་མྱ་ངན་སྐྲག་སྣང་དུ་མས་གཟིར། །རང་དབང་མེ་འདུས་ཅི་བྱའི་ལྟོས་དང་བྲལ། །ལས་རླུང་དྲག་པོས་ཀུན་ཏུ་འདྲེན་ཞིང་འཕེན། །དེ་ཡི་ཚེ་ཚད་སྤྱིར་ནི་མ་ངེས་ཀྱང་། །ཕལ་ཆེར་བདུན་ཕྲག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལས། །ཉིན་ཞག་ཕྱེད་བཞིའི་བར་དུ་དྲན་པ་ནི། །རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་མྱོས་པ་བཞིན། །རང་ཉིད་ཤིའམ་གསོན་པ་ཐག་མི་ཆོད། །ཟང་ཟིང་ལང་ལོང་སྣང་བས་སེམས་རྒྱུད་འཁྲུག །གཉེན་བཤེས་རྩ་ལག་སྙིང་ཉིའི་གྲོགས་པོ་དང་། །འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་མི་ཤེས། །སྨྲ་ལ་ལན་མེད་རང་ཉིད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཤི་བར་ངེས་པ་ན། །ཕ

【汉语翻译】
（光明）如婴儿见殿堂般显现，
虽现然不识自面，刹那迁变。
于彼等各自之境不迷乱，
以深细之忆念与正知作连接。
以昔已串习道之光明力，
如识旧友般了知基之光明。
具足乐明无念三特征，
唯一专注之禅定子光明，
愿与自性本初即清净之，
光明母及母子相会合。
是故舍弃今生诸散乱，
于寂静处以三稳固而住。

于明空无执大平等性中，
愿极无戏论行持至究竟。
若未断定第一中阴时，
识与命气相伴随，
从脐间、眉间、梵穴、鼻、耳、
口、眼、大小便九门中任何一处，
忽然而出，中阴之显现生起。
彼乃来世所生之身相，
如幻化之生者般无依之身，
诸根齐全，具业力之神变。
如蜜蜂穿透日光般，
于金刚岩石亦无碍穿行。
于任何欲往之处刹那即至，
食香气，中阴互相间，
以禅定所生天眼而得见。
往上界者头向上仰，
往恶趣者面向下倾，
无日月且身无影。
天人畜生饿鬼地狱道，
白红，
黄蓝极黑之，
五解脱光之道中各别行。
未曾有之声色显现乃中阴之相，
烦恼炽盛如火燃。
风自成力故无停留之权，
为忧伤悲痛恐惧诸多所逼。
无自主如火聚，无所依且无所待，
业风猛烈牵引且抛掷。
彼之寿命总的来说不定，
然多具足七七日，
于四日半之间之忆念乃，
时而清明时而迷糊如醉酒。
自已死或未死亦不能确定，
嘈杂纷乱之显现扰乱心绪。
欲与亲友眷属心爱之友相伴，
然彼等却不能知晓。
语之无回应，自已悲号哭泣，
此后某时定知已死时，

【英语翻译】
The clear light appears like a child seeing a temple,
Though it dawns, one doesn't recognize one's own face, and it changes in an instant.
Without being confused about the individual states of those,
Connect with deep mindfulness and awareness.
Through the power of being accustomed to the clear light of the path from before,
Recognize the clear light of the ground like recognizing an old friend.
Possessing the three characteristics of bliss, clarity, and non-thought,
May the clear light of the son, the one-pointed concentration,
Meet the clear light of the mother, which is naturally pure from the beginning,
And may mother and son meet.
Therefore, abandoning all the distractions of this life,
In a solitary place, abide with the three immovabilities.

In the state of great equanimity, clear, empty, and without grasping,
May the practice of utter simplicity be perfected.
If the first bardo is not cut off,
Consciousness, together with the life-force wind,
From the navel, between the eyebrows, the aperture of Brahma, the nose, the ears,
The mouth, the eyes, or any of the nine doors of excretion,
Suddenly emerges, and the appearances of the intermediate state arise.
That is the form of the being to be born in the future,
A body without support, like a magical being,
Complete with faculties, possessing the miraculous powers of karma.
Like a bee piercing through sunlight,
It travels unhindered through diamond rocks.
It goes in an instant to whatever place it desires,
It eats odors as food, and the beings of the bardo see each other,
And are seen by the divine eye born of meditation.
Those going to the higher realms look upwards,
Those going to the lower realms face downwards,
There is no sun or moon, and the body has no shadow.
The paths of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings,
White, red,
Yellow, blue, and utterly black,
Each enters separately into the paths of the five liberating lights.
The arising of unprecedented sounds and forms is a sign of the bardo,
The afflictions blaze like fire, unbearable.
Wind itself becomes the strength, so there is no power to stay,
Afflicted by many sorrows, miseries, and fears.
Without autonomy, like a heap of fire, without support and without expectation,
The violent wind of karma leads and throws everywhere.
Its lifespan is generally uncertain,
But mostly it lasts for seven weeks,
During the four and a half days, the memory is
Sometimes clear and sometimes unclear, like being drunk.
One cannot determine whether one is dead or alive,
The confused and chaotic appearances disturb the mind.
One wishes to be with relatives, loved ones, and heart-felt friends,
But they do not know it.
There is no response to speech, and one cries out in sorrow,
Then at some point, one is certain of being dead,

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་རྙིང་པ་ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་
དང་། །རང་གི་ཡོ་བྱད་བགོ་བ་ལ་སོགས་མཐོང་། །ཕུང་པོ་ལ་ཡང་དང་པོར་དགའ་ཞིང་ཆགས། །ཕྱིས་ནས་མེད་པར་དགའ་བའི་འདུན་པ་འཆར། །དེ་ཉིད་མེར་བསྲེག་ཆུར་དོར་ལ་སོགས་དང་། དེ་ལ་བརྙས་པ་བྱེད་ལའང་ཞེ་སྡང་འཁྲུགས། །ཉེ་དུས་མྱ་ངན་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །བོས་ཤིང་ཟློག་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་ནུས་ནས། །རང་ཡང་ངུ་ཞིང་བརྒྱལ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར། །གཞན་དག་དགོད་ཅིང་རྩེ་བ་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཁོ་བོ་འདི་ལྟར་ཉམ་ཉེས་གྱུར་པ་ལ། །འདི་རྣམས་དགོད་ཅེས་དགྲར་འཛིན་དྲག་པོ་འཆར། །རང་གིས་གཅེས་པ་བསགས་པའི་ནོར་ནས་རྣམས། །གཞན་གྱིས་ལང་ལོང་སྤྱད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ནོར་གྱི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །བདག་གི་ཤིན་ཏུ་འཕོངས་པའི་དངོས་པོ་འདི། །འདི་ཡིས་མེད་པར་བྱས་ཞེས་ཁོང་ནས་འཁྲུག །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་བར་མའི་སྣང་བ་རྣམས། །མན་ངག་མེད་པས་རྨི་ལམ་འབྱམས་པ་བཞིན། །མི་ཤེས་མི་
དྲན་འཁྲུལ་བར་ལ་བཟླ་བས། །ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་ཤོག །ཉིན་གྱི་སྣང་བ་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟར། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཝལ་ཝལ་འཆར། །དྲན་འཛིན་མི་དགོས་ངེས་ཤེས་རྒྱུན་བརྟན་པ། །ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས། །བདེན་འཛིན་སྐྱེས་ན་བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ། །དྲན་པས་མི་ཟིན་འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས། །འཁོར་བའི་ཆོམ་རྐུན་གསུམ་ལས་ཐར་བར་ཤོག །གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས། །སེམས་ཉིད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཟབ་ལམ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ལྡན་པར་ཤོག །རླུང་སེམས་རྩལ་ལས་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས། །འོད་གསལ་ཟག་པ་མེད་པའི་མེས་སྦྱངས་པས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྐུ། །བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །
བར་དོ་གཉིས་པའང་ཆོད་པར་མ་གྱུར་ན། །བར་དོ་གསུམ་པ་སྐྱེ་གནས་བདམ་པ་ནི། །སྔོན་མའི་ལུས་དོར་ཕྱི་མ་མ་ཐོབ་པས། །ཕྱོགས་སླེབ་འགྲོན་པོ་གནས་ལ་སྡོད་པའམ། །གཡུལ་ངོར་རྟ་ལས་ལྷུང་བ་མ་འཇོགས་ལྟར། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །རང་ཉིད་གང་དུ་སྐྱེ་ཞེས་བརྟག་པ་ན། །ལྷ་ཡི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །ལྷ་གནས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས། །མཐོང་ནས་དགའ་སྤྲོའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་དེས་འདིར་ཡང་ཕུང་པོ་མདངས་གསལ་ཞིང་། །གཉེན་མཛེས་མིག་ཀྱང་ཟིམ་བུར་གནས་པ་དང་། །དྲ

【汉语翻译】
旧的身体，看到亲人的悲伤，以及分配自己的财物等等。对于身体，一开始是喜欢和执着的，后来则生起希望它消失的念头。将它焚烧或丢入水中等等，甚至对侮辱它也感到愤怒。当看到亲人悲伤时，即使呼唤和劝阻也无法阻止，自己也会哭泣甚至昏厥。当看到其他人欢笑嬉戏时，会想：我如此不幸，这些人却在欢笑，从而产生强烈的敌意。当看到自己珍爱积攒的财物被他人随意使用时，由于非常执着，会追随财物。心想：我非常贫乏的这些东西，是被这个人毁掉的，心中充满愤怒。如此一来，中阴的种种显现，因为没有口诀，就像迷乱的梦境一样，在无知、不记得和迷惑中反复出现，愿能掌握道路的要点，精通梦境。愿白天的所有显现都如幻觉一般，自性空性，清晰显现。愿不需要执着，确信持续不断，达到证悟智慧的程度。如果犹豫不决，就会回到轮回；如果生起实执，就会唤醒习气。愿能从无法忆念、迷乱游荡之地，从轮回的三种盗贼中解脱。愿一切色相显现为虹身金刚身，一切声音显现为空性金刚咒，心性显现为乐空双运金刚意。愿具足甚深道密咒的方便法。愿风心之力所成的幻身，被光明无漏之火净化，获得具足一切殊胜的双运幻化身，证得中阴圆满受用之位。
如果第二个中阴也未能断除，那么第三个中阴就是选择生处。因为舍弃了前世的身体，又没有获得来世的身体，就像四处游荡的客人寄宿在某处，或者像战场上从马上摔下来没有着地一样，再次显现出想要投生的意愿。当自己观察将要投生何处时，如果将要投生到天界，看到天界的住所和圆满的受用等等，就会生起欢喜之心。因此，这里的身体也会容光焕发，美丽的眼睛也会微微闭合，并且

【英语翻译】
The old body, seeing the grief of relatives, and the distribution of one's own possessions, etc. Towards the body, at first there is joy and attachment, but later a desire arises for it to disappear. Burning it or throwing it into water, etc., and even getting angry at insulting it. When seeing relatives grieving, even calling out and trying to dissuade them cannot stop it, and oneself also cries and even faints. When seeing others laughing and playing, one thinks: I am so unfortunate, yet these people are laughing, thus a strong hostility arises. When seeing the wealth that one cherished and accumulated being used freely by others, due to great attachment, one follows after the wealth. Thinking: These things that I am so lacking, were destroyed by this person, the heart is filled with anger. Thus, all the appearances of the intermediate state of existence, because there are no instructions, are like a confused dream, repeatedly occurring in ignorance, not remembering, and confusion. May I grasp the key points of the path and become proficient in dreams. May all the appearances of the day be like illusions, the nature of emptiness, clearly arising. May there be no need for grasping, may certainty be constant, and may I reach the level of attaining wisdom. If there is doubt, there will be a return to samsara; if there is clinging to reality, the residue of habits will arise. May I be liberated from the place of not remembering, wandering in confusion, from the three thieves of samsara. May all forms appear as the rainbow body, the vajra body; may all sounds appear as the empty vajra mantra; may the nature of mind appear as the union of bliss and emptiness, the vajra mind. May I possess the skillful means of the profound path of mantra. May the illusory body, made of the energy of wind and mind, be purified by the fire of clear light without outflows, may I obtain the union of all perfections, the illusory body, and attain the state of complete enjoyment in the intermediate state.
If the second bardo is also not severed, then the third bardo is the selection of a place of birth. Because the previous body has been abandoned and the future body has not been obtained, like a wandering guest staying somewhere, or like falling from a horse on the battlefield without landing, the desire to take rebirth again becomes apparent. When one examines where one will be born, if one is to be born in the realm of the gods, seeing the abodes of the gods and the perfect enjoyments, etc., joy will arise. Therefore, the body here will also be radiant, the beautiful eyes will be slightly closed, and

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟང་ལྡན་ཞིང་ནམ་མཁར་ལྷ་ཡི་མཐུས། །འཇའ་ཚོན་བཀྲ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་སོགས་འབྱུང་། །ལྷ་ཡི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །གླུ་གར་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ལས། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་སྙམ་ཆགས་པས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་
ང་རྒྱལ་དག་དང་བཅས་པ་དང་། །ལྷ་མིན་དཔའ་བོ་གོ་ཆ་སྲ་བ་བགོས། །མཚོན་རྣོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འདེབས་པ་ཡིས། །གློག་ཕྲན་བར་མེད་ལྟ་བུར་འཁྲུག་པ་མཐོང་། །བདག་ཀྱང་འདིར་འགྲོ་སྙམ་དུ་ཆགས་པ་སྐྱེས། །མི་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ན། །དེ་དང་དེ་ཡི་འབྱོར་པ་བདེ་སྐྱིད་དང་། །ཕྱི་མའི་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་བ་ལ། །ཆགས་སྡང་མིག་སེར་དབང་གིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །ཕ་ཡི་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་གང་རུང་ནས། །ཞུགས་ཏེ་མ་ཡི་མངལ་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །དུད་འགྲོ་ཕལ་ཆེར་རྨོངས་པ་ཤས་ཆེ་བས། །ཆགས་སྡང་དྲག་པོའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་། །ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་དུད་འགྲོ་དམན་པ་རྣམས། །རང་གནས་མཐོང་ལ་ཆགས་པའི་བློ་མེད་ཀྱང་། །རྒྱ་མཚོ་འཆོལ་དང་ནགས་ཚལ་བསྲེགས་པ་དང་། །རི་བོ་ཉིལ་དང་དུས་མཐའི་རླུང་གི་སྒྲ། །འཇིགས་རུང་སྐྱེས་བུའི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གཅན་གཟན་སོགས་
ལ་སྐྲག་པ་དང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་སོགས་ཀྱིས་དེད་པ་ལས། །རིང་བར་བྲོས་ཏེ་ས་ཕུག་བྲག་ཕུག་དང་། །སྡོང་དུམ་རྩ་བ་བརྩིག་པའི་བུ་ག་དང་། །ལོ་མའི་གསེབ་སོགས་མུན་ནག་ཁང་བུ་རུ། །ཡིབ་པར་འདོད་པའི་བློ་ཡིས་སྐྱེ་བ་ལེན། །དམྱལ་བའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཅན་ནི། །ཤོང་ཤོང་རི་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པར། །དུད་འགྲོ་རི་དྭགས་གསོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས ། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་བར་སེམས་ཏེ་སོང་བ་ན། །དེ་དག་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད་དེ་གསོད་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་འཆི་ཁར་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དག །མཐོང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་འཆར། །རྒྱུ་དེས་ཕུང་པོ་མི་སྡུག་རྣམ་པར་གྱུར། །འཆི་བའི་དུས་སུ་གནར་གཅོད་དྲག་པོ་ཡིས། །རེ་ཞིག་བར་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་གྱུར་པ་ལས། །སད་ནས་བདག་ལུས་གང་ཞེས་འཚོལ་བ་ན། །དེ་ཡི་བར་དོའི་ལུས་ནི་གོང་གོང་པོ། །མིག་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཡོད་སྙམ་པ། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༥༦༩ བར།
དྲག་པོའི་རླུང་གིས་མཐོ་བའི་མཁར་བཏེག་ནས། །ལྕགས་བསྲེགས་ས་གཞིར་བརྡབས་ཉེ་ཞུ་བའི་མོད། །འཇིགས་རུང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལུས་གྲུབ་ཅིང་། །དེ་ལ་དམྱལ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པའི་ཚུལ། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཉམ་

【汉语翻译】
具善妙之天界，以天神之威力，
彩虹辉映，天降花雨等瑞相显现。
见天子天女等众，
歌舞嬉戏，种种景象，
心生向往，遂结生缘。
阿修罗虽与天神同类，
然略带些许傲慢之心。
阿修罗勇士身披坚固铠甲，
手持各种锋利兵器，相互攻击，
犹如闪电般激烈交战。
心生向往，遂生于彼处。
转生为人道时，
见彼等之财富安乐，
以及来世父母之交合，
受贪嗔嫉妒之影响而结生。
从父亲的生殖器官中，
进入母亲的子宫中安住。
多数旁生愚昧无知，
受强烈贪嗔之影响而转生。
饿鬼及下劣旁生等，
虽无见自处而生贪念之心，
然因惧怕海水泛滥、森林焚烧，
山崩地裂、末劫之风声，
恐怖男子的强烈叫声，
以及夜叉、猛兽等，
或受冰雹、暴风雪等驱赶，
而逃往远处，进入土穴、岩洞，
树根、墙基之孔隙，
以及树叶间等黑暗之处，
以欲隐蔽之心而受生。
具有转生地狱之业者，
见雄雄山（Shongshong mountain）及森林等处，
屠杀牲畜、猎杀野兽之景象，
心想我也要去那里，遂前往，
彼等化为阎罗卒，
将其带往地狱处加以杀害。
有些人临终时，见到阎罗使者，
显现极其恐怖之景象，
因此导致身体变得丑陋不堪。
临死时遭受剧烈折磨，
一度昏厥过去，
醒来后寻找我的身体在哪里，
其时中阴身已成形。
感觉眼睛似乎位于头顶之上。

页码 501 至 569。

猛烈的风将高耸的城堡卷起，
摔在烧红的地面上，即将融化之际，
恐怖的众生地狱之身形成，
狱卒们以各种方式对其进行杀戮，
痛苦不堪。

【英语翻译】
In the celestial realm of excellent qualities, through the power of the gods,
Rainbows shine, and showers of flowers and other auspicious signs appear.
Seeing the sons and daughters of the gods and others,
Singing, dancing, and playing various games,
One develops attachment, thinking, "I will go there too," and thus connects to rebirth.
The Asuras, though similar to the gods,
Have some pride and arrogance.
The Asura warriors wear strong armor,
Wielding various sharp weapons, attacking each other,
Like flashes of lightning in constant battle.
One develops attachment, thinking, "I will go here," and thus is born there.
When taking birth in the human realm,
Seeing the wealth and happiness of those beings,
And the union of future parents,
One connects to rebirth under the influence of attachment, aversion, and jealousy.
From any of the father's reproductive organs,
Entering the mother's womb and abiding there.
Most animals are largely ignorant,
Taking birth under the influence of strong attachment and aversion.
The pretas and lower animals,
Though they do not have the thought of attachment to seeing their own place,
They fear the overflowing of the ocean, the burning of forests,
The collapse of mountains, the sound of the wind at the end of time,
The loud and terrifying voice of a fearful man,
And are frightened by yakshas, predators, etc.,
Or are driven by hail, blizzards, etc.,
And flee far away, entering caves, rock crevices,
The gaps in tree roots and walls,
And dark places among the leaves,
Taking birth with the thought of wanting to hide.
Those destined to be born in the hell realm,
Seeing the killing of livestock and hunting of wild animals in Shongshong Mountain and forests,
Thinking, "I will go there too," and then going,
Those beings transform into messengers of Yama,
Who lead them to the hell realm and kill them.
Some, at the time of death, see the messengers of Yama,
And a very frightening vision appears,
Causing the body to become ugly and repulsive.
At the time of death, suffering intense torment,
For a moment, one faints,
Awakening and searching for where one's body is,
At that time, the bardo body has already formed.
Feeling as if the eyes are on the crown of the head.

Pages 501 to 569.

The fierce wind lifts up the tall castle,
Slamming it onto the red-hot ground, about to melt,
A terrifying sentient being's hell body is formed,
The hell guards kill it in various ways,
Suffering immensely.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ཐག་བྱེད་པར་འགྱུར། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེར་དག་ལ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དྲུང་དུ་ཁྲིད་ནས་ལས་རྣམས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཉམ་ཐག་ངང་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བཤད། །གཞན་ཡང་གྲང་བས་ཉེན་ཏེ་ཚ་བ་དང་། །ཚ་བས་ཉེན་ཏེ་གྲང་བར་གནས་ལ་སོགས། །བླང་དོར་སྲེད་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན། །དེ་བཞིན་རྫུས་སྐྱེས་ཕལ་ཆེར་གནས་ལ་ཆགས། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ནི་དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས། །མངལ་དང་སྒོ་ང་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས། །ཕོ་མོ་འདོད་པ་བསྟེན་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ལས་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་ལོ་བར་མེད་
འཁོར་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཡུལ་རྐྱེན་བཟང་ངན་གང་མཐོང་ཡང་། །ནང་དུ་རང་རྒྱུད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་བསྟེན། །གང་ལ་གོམས་པའི་ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་དང་། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་དང་། །རྨི་ལམ་གདམས་ངག་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་དང་། །འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་སེལ་འཆར་བར་ཤོག །བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དང་། །བླ་མར་མོས་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་དྲན་ཤེས་དྲག་པོ་སོགས། །མན་ངག་དུ་མས་སྐྱེ་སྒོ་གེགས་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་ལས་དབང་དྲག་པོ་མི་ལྡོག་ན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་ནུས་པའི། ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡི། །རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲིག་པར་ཤོག །སྐྱེ་བའི་གནས་ཚུལ་སྤྲུལ་སྐུར་སྐྱེས་པ་ཡིས། །སྣང་ཚུལ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་
པར་མོས། །འཇུག་གནས་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་མ་འཁྲུལ་བར། །དྲན་བཞིན་ཤེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག །བདེ་ནས་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། །དག་པའི་ཞིང་ནས་དག་པའི་ཞིང་དུ་རྒྱུ། །མ་དག་ཞིང་དུའང་སྙིང་རྗེས་རྣམ་རོལ་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཤོག །མདོར་ན་ཕྱིན་ཆད་འདི་བྱ་འདི་བྱེད་ཅེས། །ད་ལྟ་ཡིད་ལ་བྱང་ཞིང་ཆུབ་པ་ན། །ཕྱི་མའི་དམིགས་རྐྱེན་མཐོང་ཚེ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ། །དེ་བཞིན་བར་དོ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་བཙུན་པ་དཀོན་མཆོག་འབངས་ཀྱིས་སྦྱར།། །།སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ན། དུས་གསུམ་ན་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། རིག་སྔགས་འ

【汉语翻译】
将会成为决断者。地狱饿鬼等大多数众生，阎罗使者将他们带到阎罗法王前，详细禀告他们的业，据说他们会在痛苦中受生。此外，还有因寒冷所逼而趋向温暖，因炎热所逼而趋向寒冷等，因贪恋取舍而受生。同样，大多数化生众生执着于所处之地。湿生众生则贪着气味和味道。从胎生和卵生中出生的众生，则贪着于男女情欲。如此，各种各样迷惑的业相，生之轮 непрерывно 地运转。那时，无论见到好坏的境缘，都要在内心依止调伏自心的对治法。愿那些已经习惯的修行瑜伽士们，在那时不会分离。特别是拙火自燃乐暖，显有如幻身，八法自解脱，梦境诀窍，迷乱自醒，光明遣除无明黑暗能够显现。愿以坚固的生起次第，依止本尊咒语手印，以虔诚的信心修持上师瑜伽，以及守护戒律的强烈正念等，以众多窍诀阻断生门。如果强大的业力无法逆转，愿我能获得能够修持金刚乘殊胜道的，具备六界的身体，愿一切圆满的缘起都能具足。愿以化身转生之方式，示现与所化众生相应的景象。愿在入胎、安住、出生之际，不被迷惑，以正念和正知受生。从安乐走向安乐，从清净刹土走向清净刹土。即使在不净刹土，也以慈悲心示现种种化身，成办诸佛的事业。总之，从今以后，对于“应该做什么，不应该做什么”等，现在心中已经熟悉和理解的事情，在未来见到对境时，能够立即忆起。同样，愿我能熟练掌握中阴迁识法。这是由比丘根确邦所著。 великий 祈愿文是：十方无边无际的无量刹土中，三世诸佛、菩萨、声闻、缘觉、天人、仙人、明咒

【英语翻译】
Will become the decider. Most beings in hells and hungry ghosts, the messengers of Yama lead them to the King of Yama, and report their karmas in detail, it is said that they will be born in suffering. In addition, there are those who are forced by the cold to tend towards warmth, and those who are forced by the heat to tend towards cold, etc., they take birth due to their attachment to acceptance and rejection. Similarly, most spontaneously born beings are attached to the place where they are. Moisture-born beings are attached to smell and taste. Beings born from wombs and eggs are attached to the desire for male and female sexuality. Thus, all kinds of deluded karmic appearances, the wheel of birth revolves непрерывно. At that time, no matter what good or bad circumstances are seen, one should rely on the antidote to tame one's own mind internally. May those yogis who are accustomed to practice, not be separated at that time. In particular, tummo self-igniting bliss-warmth, the illusion-like body of appearances and existence, the self-liberation of the eight worldly concerns, the dream instructions, the self-awakening of delusion, may the clear light dispel the darkness of ignorance. May the deity, mantra, and mudra be relied upon with the firm generation stage, may the Guru Yoga be practiced with sincere faith, and the strong mindfulness of guarding the precepts, etc., may the birth gate be blocked by many key instructions. If the powerful karma cannot be reversed, may I obtain a body with the six elements that can practice the supreme path of Vajrayana, may all the perfect auspicious circumstances be complete. May the appearance of birth be shown in accordance with the beings to be tamed by the way of emanation bodies. May I not be confused at the time of entering the womb, abiding, and being born, and may I take birth with mindfulness and awareness. Going from bliss to bliss, going from pure land to pure land. Even in impure lands, may I manifest various emanations with compassion, and accomplish the deeds of all Buddhas. In short, from now on, for things like "what should be done, what should not be done", things that are already familiar and understood in the mind now, may I immediately recall them when I see the object in the future. Similarly, may I be proficient in the transference of consciousness in the bardo. This was written by the monk Kunchok Bang. The великий prayer is: In the infinite and boundless pure lands of the ten directions, the Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Buddhas, gods, sages, and mantra holders who have passed, are passing, and will pass in the three times.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་གྲུབ་
པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་མཐའ་མ་མ་མཆིས་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཉིད་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། རྒྱལ་བ་སྐུ་བལྟམས་པའམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དང་། རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། ཞེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྨན་པ་དང་། ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་སླད་དུ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། དགེ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། གཞན་ཡང་འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང་། བགྱིད་བཞིན་པ་དང་། གཞན་ལ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་
བའི་རྩ་བ་ཅི་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་སྟོབས་ལས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔར་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་ཅིང་སྟོངས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱིན་ཆད་ཆགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞིག་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་། ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་། ཁང་པ་དང་། རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་ལ་བདེ་

【汉语翻译】
啤酒等所有真实存在的事物，无一遗漏，请您垂听。我从无始至无终以来所做的一切善根，以及所做的一切，以及随喜所做的一切，特别是在此瞻部洲的庄严圆满之地，这座大营地中，以意幻化出的无量宫殿，这座奇妙圆满的建筑中，在如来亲自示现大神通的加持殊胜之时，如来降生，或现证菩提，或入涅槃，或转法轮，或如来从天降临的加持殊胜之时，等等念诵词进行翻译。 迎请十方诸佛菩萨，以及声闻眷属等一切，为了与菩萨们的行为相符，利益世间一切，以及为了产生圆满的利益和安乐，顶礼，供养，忏悔罪业，随喜善根，劝请转法轮，祈请不入涅槃，以及将善根回向圆满大菩提等善根，以及过去，未来，现在所出现的一切佛菩萨，声闻和缘觉，以及我们所有如海的众生所做的一切善根，以及将要做，正在做，以及劝请他人做，以及随喜所做的善根，所有这些善根的力量，愿一切器世间远离一切不净，具足清净圆满的各种功德。愿地狱世界，阎罗王世界，畜生世界，所有先前形成的都毁灭消亡。愿以后不再形成。如果因为业力的关系没有毁灭，那么即使是铁烧的地面，房屋和围墙等，也变得令人满意，凉热适中而舒适。

【英语翻译】
Please listen to me regarding all things that are truly established, such as beer, without exception. From beginningless time to endless time, all the roots of virtue that I have done, and all that I have caused to be done, and all that I have rejoiced in, especially in this Jambudvipa's glorious and perfect place, in this great camp, in this wonderfully perfect palace that is mentally emanated, at this special time blessed by the Buddha himself showing great miracles, at the special time blessed by the Buddha's birth, or the attainment of enlightenment, or the passing into nirvana, or the turning of the wheel of Dharma, or the Buddha's descent from the heavens, etc., the recitation is translated. Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the Shravaka retinues, in order to accord with the practices of the Bodhisattvas, to benefit all realms of the world, and for the sake of generating perfect benefit and happiness, prostrations, offerings, confession of sins, rejoicing in virtues, exhorting to turn the wheel of Dharma, praying not to pass into nirvana, and dedicating the roots of virtue to perfect great enlightenment, etc., and also all the Buddhas and Bodhisattvas, Shravakas and Pratyekabuddhas who have appeared in the past, future, and present, and all sentient beings as numerous as the ocean, all the roots of virtue that we have done, and will do, are doing, and have caused others to do, and rejoice in doing, by the power and strength of all these roots of virtue, may all vessel worlds be separated from all impurities and be endowed with various perfect qualities of purity. May all the hell realms, the realms of Yama, and the realms of animals, all that were previously formed, be destroyed and vanish. May they not be formed in the future. Even if they are not destroyed due to the power of karma, may the ground of burning iron, houses, and fences, etc., become pleasing, with a balance of coolness and warmth, and comfortable.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཆུ་ཚན་ཁོལ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་པདྨོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེབས་ཤིང་ངང་པ་ལ་སོགས་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་གཏུན་དང་། རི་བོ་འཐབ་པ་ལ་
སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཐལ་ཚན་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང་རོ་མྱགས་ཀྱི་འདམ་དང་། སྤུ་གྲིའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། སྨན་གྱི་རིགས་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གྱུར་ཅིག །ཤལ་མ་ལི་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ་ལྗོན་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་དང་། ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་རྩྭ་སྔོན་པོ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཁེབས་པ་དག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །དམྱལ་སྲུང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། སེང་གེ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཡུད་ཙམ་དུའང་དེར་མི་གནས་པར་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་
གང་གིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དེར་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོ་བར་མ་གྱུར་ནའང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་མནན་ན་ནེམ་བྱེད་པ། བཏེག་ན་སྤར་བྱེད་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་མས་གང་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ས་གཞི་ལ་བཟར་རུང་བའི་འབྲས་བུ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་པས་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ནས་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། །སོས་ཀའི་དུས་བསིལ་ཞིང་དགུན་གྱི་ཚེ་དྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆུ་གཙང་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་གྱ་གྱུར་འབབ་ཅིང་། ལྗོན་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྲིབ་
བསིལ་དག་བསྐམས་པ་མེད་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག །བྱོལ་སོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གང་གིས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་དེར་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནའང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོས་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
愿其成为增长能力之自性。所有沸腾的温泉都变成具有八支功德的浴池，遍布各种莲花，天鹅等发出美妙的声音。烧红的铁砧和山峰相撞等都变成花雨。灰河、腐烂的泥潭和剃刀林等都变成以树木、鲜花、果实和药材等点缀的美丽花园。娑罗树也变成珍宝山，遍布许多悦意的树木，地面覆盖着非常柔软的绿草和鲜花等。所有可怕的地狱守护者、狮子和狗等都变成天子和天女等，以及珍宝骏马和珍宝大象等。愿地狱的众生刚一出生，即使是弹指间也不停留在那里，立即命终，转生到善趣天界的顶端。所有导致转生到阎罗世界的业都耗尽，不再转生到那里。即使转生到那里，也立即从那里命终，转生到善趣天界的顶端。即使没有刚一出生就命终，愿阎罗世界的所有地方都由各种珍宝构成，按压时柔软，抬起时舒展，充满悦意的物品。此外，愿地面上充满各种可食用的果实、树叶等食物，空中也降下各种食物的雨。愿太阳和月亮的光芒恒常出现，夏天凉爽，冬天温暖。愿清澈的八功德水在所有地方蜿蜒流淌，悦意树木的阴凉永不干涸地显现。所有导致转生到旁生世界的业都耗尽，不再转生到那里。即使转生到那里，也立即命终，转生到善趣天界的顶端。

【英语翻译】
May it become the nature of increasing ability. May all boiling hot springs become bathing ponds with eight branches, covered with various lotuses, with swans and others making pleasant sounds. May all the red-hot anvils and colliding mountains, etc., become showers of flowers. May the rivers of ashes, the swamps of rotten corpses, and the forests of razors, etc., become beautiful gardens adorned with trees, flowers, fruits, and various kinds of medicine, etc. May the silk-cotton trees also become jeweled mountains, with many pleasing trees, and the ground covered with very soft green grass and flowers, etc. May all the terrifying hell guardians, lions, and dogs, etc., become sons and daughters of gods, etc., and precious horses and precious elephants, etc. May all sentient beings in hell, as soon as they are born, not remain there even for the snap of a finger, but immediately pass away and be born in the highest of the happy realms and heavens. May all the actions that cause rebirth in the realm of Yama be exhausted, and may they not be reborn there. Even if they are born there, may they immediately pass away from there and be born in the highest of the happy realms and heavens. Even if they do not pass away immediately after birth, may the entire realm of Yama be made of various jewels, soft when pressed, expanding when lifted, and filled with pleasing objects. Furthermore, may the ground be filled with various edible fruits, leaves, and other foods, and may a rain of various foods fall from the sky. May the light of the sun and moon always appear, and may the summer be cool and the winter be warm. May pure water with eight qualities flow meanderingly in all places, and may the pleasing shade of trees appear without ever drying up. May all the actions that cause rebirth in the realm of animals be exhausted, and may they not be reborn there. Even if they are born there, may they immediately pass away and be born in the highest of the happy realms and heavens.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ཚེ་འཕོ་བར་མ་གྱུར་ནའང་གླེན་ཞིང་རྨུགས་པ་མ་ཡིན་པར་མིའི་མཆོག་ལྟར་བློ་གསལ་ཞིང་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བལ་ལ་སོགས་པ་འདྲེག་པ་དང་། འདེད་པ་དང་། བཀལ་བ་དང་། གསོད་པ་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་དང་། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྙེད་པ་སོགས་མཐོ་རིས་ཀྱི་མཆོག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་
གྱུར་ཅིག །ཀླུ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པ་མེད་ཅིང་། བྱེ་ཚན་གྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ཅིག །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་གཅོང་རོང་དང་རི་བྲག་ཚང་ཚིང་མི་གཙང་བའི་ཁྲོན་པ་དང་། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་། མཐའ་གྲུ་ཆེ་ཞིང་མནན་ན་ནེམ་བཏེག་ན་སྤར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནེའུ་གསིང་དང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་། བཟར་རུང་བའི་ལོ་ཏོག་མ་རྨོས་པར་འཁྲུངས་པ་དང་། ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །
དུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལྟར་ཆར་དུ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངལ་དུ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་བདེ་བར་བཙའ་བ་དང་ལུས་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་ན་ན་ཡང་སྨན་པ་དང་སྨན་གྱིས་འབྱོར་ཞིང་མྱུར་དུ་སོས་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྐུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྨྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲན་པ་རྙེད་པར་
གྱུར་ཅིག །མི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་

【汉语翻译】
愿一切安好！即使没有立即转世，愿他们不像愚笨和迟钝的人那样，而是像人类中的佼佼者一样聪明，远离一切无知。愿他们不被他人控制，而是在一切方面都获得自由。愿他们远离剪羊毛、驱赶、驮运、宰杀和互相伤害等痛苦。愿他们都能自由自在地游荡，并获得如愿以偿的食物和饮料，以及拥有天界至上的快乐。
愿龙族免受鹏鸟的伤害，愿沙砾之雨变成珍宝和鲜花之雨。愿在人类世界的所有地方，四洲的轮王一次又一次地出现。愿所有时代都像圆满时代一样。愿器世界中没有峡谷、岩石、茂密的灌木丛、不洁净的水井和带刺的树木等，而是像手掌一样平坦，边缘宽大，压之则软，抬之则起。愿所有地方都充满草地和各种鲜花，无需耕种即可生长可食用的作物。愿所有作物都远离一切不利因素。愿结果实的树木和各种药用植物如愿生长。
愿不会出现任何引起身体疾病的毒物等。此外，愿所有需要的物品，如珍宝和衣服等，只需一想就能毫不费力地出现。愿从天空中像圆满时代一样降下珍宝、水果等所有需要的物品。愿所有人在子宫中安乐，顺利分娩，并且身体不生任何疾病。如果生病，愿能得到医生和药物的帮助，并迅速康复。愿所有世界的聋人都能获得天耳。愿盲人获得清净的天眼。愿哑巴获得说话的能力。愿疯癫之人恢复记忆。
愿所有人

【英语翻译】
May all be well! Even if they do not immediately transmigrate, may they not be like the foolish and dull-witted, but be intelligent like the best of humans, and free from all ignorance. May they not be controlled by others, but attain freedom in all respects. May they be free from the suffering of shearing wool, driving, carrying, slaughtering, and inflicting harm on one another. May they all wander freely, obtain food and drink as they wish, and possess the supreme happiness of the heavens.
May the nagas be free from the harm of garudas, and may the rains of gravel turn into rains of jewels and flowers. May wheel-turning monarchs, rulers of the four continents, appear again and again in all realms of the human world. May all times be like the age of perfection. May the outer world be free from ravines, rocks, dense thickets, unclean wells, and thorny trees, but be as flat as the palm of a hand, with wide edges, soft when pressed, and rising when lifted. May all places be filled with meadows and various flowers, and may edible crops grow without cultivation. May all crops be free from all unfavorable conditions. May fruit-bearing trees and various kinds of medicinal plants grow as desired.
May no poisons or anything that causes disease in the body arise. Furthermore, may all needed items, such as jewels and clothes, appear effortlessly just by thinking of them. May all needed items, such as jewels and fruits, rain down from the sky like in the age of perfection. May all beings dwell comfortably in the womb, give birth easily, and may no diseases arise in their bodies. If they fall ill, may they have access to doctors and medicine, and recover quickly. May the deaf in all realms of the world obtain divine ears. May the blind obtain pure divine eyes. May the mute obtain the ability to speak. May the insane regain their memory.
May all

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་བཟང་ཞིང་སྨྲ་མཁས་པ་དང་། ཡིད་གཞུངས་ཤིང་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སོགས་བསྔགས་པར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །བཙོན་དུ་གནས་པ་དང་། གསད་པར་བྱ་བ་རྣམས་བདེ་བར་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །མི་སྡུག་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང་རྩོད་པ་མེད་པར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྩེ་བ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་མེད་པར་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དུ་མཐའ་འཁོབ་དང་ཀླ་ཀློ་མེད་པར་དལ་བ་དང་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་
ཅིག །དལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ལྟ་བུར་མཐོང་སྟེ་དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྐྱེས་ནས་ཅི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྙེད་ཅིང་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པར་གྱུར་ཅིག །མ་གུས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཉོན་ཅིག །གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་
པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ནུབ་པ་མེད་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་འདུན་མཐུན་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། འབངས་དང་། ཁྱིམ་བདག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀོན་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་གུས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་དཔལ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་འཐབ་པའ

【汉语翻译】
愿您拥有美好的外貌和善于言辞，内心正直且具备智慧等一切值得赞叹的功德！愿身处监狱和即将被处决的人们都能平安解脱！愿远离八大和十六大怖畏！愿不与令人愉悦的可爱之物分离！愿不与令人不悦的丑恶之物相遇！愿一切众生都能互不争斗，彼此友爱，恒常安住！愿一切众生都能远离非时而死，获得长寿！愿一切所思所愿皆与神圣的佛法相符，如意成就！愿一切地方都远离边地和野蛮，具备圆满的闲暇和富裕！
获得暇满人身后，视轮回如火海，生起从中解脱的意愿！生起寻求解脱的意愿后，愿能找到具备如上所述功德的善知识，并以极大的恭敬心如理依止！愿不恭敬等对善知识不敬的行为完全不发生！愿从善知识处听闻完整且无误的增上生和解脱以及一切智之道！愿具备能迅速且正确理解经论意义的智慧！愿精勤于如理修持所听闻的法义！愿世间一切圆满的利益和安乐之源，诸佛的教法，在一切方向都永不衰落，兴盛广大！愿一切僧众日夜精勤于十种法行和二转法轮等身语意三门的一切善行！愿僧团和合，一切僧事都能成就！愿国王、大臣、百姓和居士等一切众生都对三宝具有极大的信心和恭敬心！愿一切众生都喜爱并精勤于善行！愿非天众对天人的荣华的嫉妒之心得以平息！如果发生争斗

【英语翻译】
May you be endowed with all praiseworthy qualities such as a beautiful form, eloquence, an upright mind, and wisdom! May those who are in prison and those who are to be executed be liberated in peace! May you be free from the eight and sixteen great fears! May you not be separated from the pleasing and desirable! May you not encounter the unpleasant and undesirable! May all beings be free from fighting and strife, and may love for one another always abide! May all be free from untimely death and live long lives! May all your thoughts and wishes be in accordance with the sacred Dharma and be fulfilled as desired! May all places be free from borderlands and barbarity, and be endowed with perfect leisure and abundance!
Having obtained a body endowed with leisure and opportunity, may you see samsara as a blazing fire and generate the mind that wishes to be liberated from it! Having generated the mind that seeks liberation, may you find a virtuous spiritual friend who possesses the qualities described above, and may you rely on him or her properly with great respect! May all forms of misconduct, such as disrespect, towards the virtuous spiritual friend not occur! May you hear the complete and unerring path to higher realms, liberation, and omniscience from the virtuous spiritual friend! May you have the wisdom to quickly and correctly understand the meaning of the scriptures! May you be diligent in practicing the meaning of what you have heard in accordance with the Dharma! May the source of all perfect benefit and happiness in the world, the teachings of the Buddhas, flourish and spread in all directions without decline! May all the Sangha be diligent day and night in all virtuous actions of body, speech, and mind, such as the ten practices of Dharma and the two wheels of Dharma! May the Sangha be harmonious and may all the affairs of the Sangha be accomplished! May all beings, including kings, ministers, subjects, and householders, have great faith and respect for the Three Jewels! May all beings rejoice in and be diligent in virtuous deeds! May the jealousy of the Asuras towards the glory of the gods be pacified! If fighting occurs

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་ཡང་ལུས་རྨས་པ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གུས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་དགའ་ཞིང་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་
རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་འཐབ་པ་དང་། རྨས་པ་དང་། འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་སྤྱུགས་པ་དང་། ཆེ་བས་ཆུང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། འཆི་འཕོ་བའི་ལྟས་མི་འབྱུང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བག་མེད་པ་ལས་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གྱིས་ཐོས་པར་རྟག་ཏུ་གྲག་ཅིང་། རོལ་མོ་གཞན་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གི་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གུས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་རང་གི་མྱང་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་
བསྐྱེད་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རང་རང་གི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱངས་ནས་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་བསྐོར་ནས། གདུལ་བྱ་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་། རང་གི་བྱང་ཆུབ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་
བའི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་ནམ་ཡང་ནུབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། གལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་དེའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
愿此生亦不经历身体受伤和死亡等痛苦！愿一切众生听闻三宝之名，一心欢喜恭敬行善！诸天
亦脱离与非天战斗、受伤和死亡等痛苦！此外，愿不发生驱逐、大欺小、死亡征兆等事，脱离一切痛苦，恒常拥有安乐！愿一切诸天恒常听闻从无放逸中策励的法鼓大音，愿从其他乐器中发出神圣的佛法之音！愿一切众生听闻三宝之名，一心精进恭敬行善！愿一切众生生起珍贵的圆满菩提之心，且永不退转！愿声闻和独觉种姓者，现证各自的寂灭菩提，并不久后发起大菩提心，进入大乘！愿菩萨们亦如所愿成就利益众生之事！愿菩提之行广大，菩萨们的所有愿望迅速成就圆满！愿各自无量无边的所化之众迅速成熟，清净自己的清净佛土，迅速现证圆满正等觉之果位！愿从成佛起，以遍布一切众生界的永不断绝的化身，迅速转动法轮，将三类所化之众中的声闻和独觉种姓者，安置于暂时的和各自的菩提，以及一切众生最终安置于大菩提之地上！愿
胜者之教法无垢，遍布世间一切处，弘扬光大，永不衰落！愿一切魔类不得伺机作乱，纵然作乱亦不为其所控！总而言之，愿过去一切菩萨所发之愿，以及现在之菩萨

【英语翻译】
May this life also not experience the suffering of physical injury and death! May all beings hear the sound of the Three Jewels, and be joyful, respectful, and diligent in virtue! May the gods
also be free from the suffering of fighting with asuras, injury, and death! Furthermore, may there be no expulsion, no oppression of the small by the large, and no signs of impending death, and may they be free from all suffering and always have happiness! May all the gods always hear the great sound of the Dharma drum, which is urged on by diligence, and may the sound of the holy Dharma arise from other musical instruments! May all beings hear the sound of the Three Jewels, and be diligent and respectful in virtue! May all beings generate the precious mind of perfect enlightenment, and may it never decline! May those of the Shravaka and Pratyekabuddha lineages realize their own Nirvana enlightenment, and soon generate the great Bodhicitta and enter the Great Vehicle! May the Bodhisattvas also accomplish the benefit of beings as they wish! May the great conduct of enlightenment and all the aspirations of the Bodhisattvas be quickly accomplished and fulfilled! May their own immeasurable disciples quickly mature, purify their own pure Buddha-fields, and quickly manifest the state of perfect and complete enlightenment! From the time of enlightenment, may they quickly turn the wheel of Dharma with emanations that pervade all realms of sentient beings and never cease, and may they establish the Shravakas and Pratyekabuddhas of the three types of disciples in the temporary and their own enlightenment, and may all beings ultimately be established on the ground of great enlightenment! May the
victorious teachings be stainless, spread and flourish throughout all realms of the world, and never decline! May all kinds of demons not seek opportunities to cause trouble, and even if they do, may they not be controlled by them! In short, may the aspirations made by all the Bodhisattvas of the past, and the Bodhisattvas of the present

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་བཞིན་པ་དང་། །མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་འདེབས་སོ། །སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དྲུང་དུ་ཡང་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་། སྐྱོན་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་། མྱ་ངན་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། ཐར་པ་དང་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་བདག་གིས་འཇོག་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གཅིག་ཅི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་། མ་དང་། མཛའ་བོ་དང་། གཉེན་དང་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །སྨན་དང་། ཟས་དང་། གོས་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་དང་། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལ་གང་ཕན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་ནའང་སེམས་ཅན་སྡིག་པོ་ཆེ་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པོ་དག་གིས་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྲབས་པར་མ་བྱས་ཀྱང་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་འདས་པའི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བགྱི་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་མཐའ་ཀླས་པར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་བདག་གིས་འཛིན་ཅིང་། ནམ་མཁའ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ནུབ་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་སྤེལ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འོག་མིན་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བདག་ཉིད། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུ་བའི་སྒར་ཆེན་ཤེས་བྱ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱན་འདི་དང་། གཞན་ཡང་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཁོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོ་དྭགས་པོ་བཀའ་
བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །བསྟན་པ་དེ་དག་གི་སྟོན་པ་དམ་པ་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པའི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་འདི་ཉིད་གདུལ་བྱ་མ་དག་པའི་ངོར་བ

【汉语翻译】
如同所有已逝的菩萨们发愿，以及未来所有将成道的菩萨们所发之愿，我亦如是发愿。在每一个众生面前，示现各种应机调伏的化身，为他们成办利益、安乐和一切美好，消除所有过失、痛苦、忧伤和恐惧，最终将他们安置于解脱和一切智智的果位。愿我如对待一个众生般对待所有众生。愿我成为所有众生的父亲、母亲、朋友、亲人和国王。愿我如药物、食物、衣物等，以及土地、水、火、风和虚空般，成为我和所有众生赖以生存的基础。简而言之，愿我能如其所愿地满足所有众生的一切需求和期望。即使我获得了智慧之身，也愿那些罪孽深重、业障深厚的众生能够见到我，即使他们的业障没有丝毫减轻。特别是，如同具德三世知在过去无量劫以来，为过去、现在、未来一切诸佛的事业所发的愿一样，我，名号为法称海者，愿能在十方无尽之处，自在地掌管和成办过去、现在、未来一切诸佛的事业。愿我能持有所有诸佛的教法，直至虚空存在，永不衰败，并能将其弘扬至无尽的虚空。特别是，愿三界法王大宝法王噶玛巴的殊胜圣地，大乐法宫，奥明无量金刚座，以及这汇集了轮涅一切的伟大营地，一切知识的庄严，以及其他无边无际的知识领域中，一切佛陀教法的精髓——达波噶举的教法得以遍布。愿这些教法的导师，至尊嘉瓦噶玛巴的身像，在未调伏的众生面前

【英语翻译】
Just as all past Bodhisattvas have made aspirations, and as many future Bodhisattvas as there will be will make aspirations, so too do I make aspirations. In front of each and every sentient being, may I show various emanations that tame according to their needs, accomplishing all benefits, happiness, and goodness for them, and eliminating all faults, suffering, sorrow, and fear. May I ultimately place them in the state of liberation and omniscience. May I treat all sentient beings as I would treat a single sentient being. May I become like a father, mother, friend, relative, and king to all sentient beings. May I be the basis of sustenance for myself and all sentient beings, like medicine, food, clothing, and so on, and like earth, water, fire, wind, and space. In short, may I fulfill all the needs and expectations of all sentient beings according to their wishes. Even if I attain a body of wisdom, may those sentient beings with heavy sins and extremely thick obscurations be able to see me, even if their obscurations have not been lessened in the slightest. In particular, just as the glorious Three-Times Knower has made aspirations for the activities of all Buddhas of the past, present, and future since countless eons ago, may I, who am called by the name Dharma Ocean, be able to freely control and accomplish all the activities of all the Buddhas of the past, present, and future in the endless reaches of the ten directions. May I hold all the teachings of all the Victorious Ones, and may I be able to propagate them to the endless reaches of space without decline until space remains. In particular, may the essence of all the Buddha's teachings—the teachings of the Dagpo Kagyu—pervade the supreme sacred site of the Dharma King of the Three Realms, the Great Karmapa, the Great Dharma Palace, the self-nature of Ogmin Boundless Vajra Seat, and this great camp that gathers all of samsara and nirvana, the adornment of all knowledge, and other boundless realms of knowledge. May this image of the body of the teacher of these teachings, the supreme Gyalwa Karmapa, before the untamed beings

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་པ་ཁྲི་ཚོར་ཞབས་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཞབས་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་དག་རང་རང་གི་ཐེག་པའི་ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པར་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གི་མཐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་
འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། སྔགས་དང་། སྨན་དང་། རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལས། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མེ་ཉག་འགའི་རྒྱལ་པོ། ཇིང་གིར་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་དང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་མཛད་དེ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བསམ་སྦྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་མཛད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟའི་བསམ་སྦྱོར་རྨ་མེད་པར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་མི་རུང་བའི་གདུལ་བྱའི་ངོར། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟོན་ནུས་པའི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་མཆོད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འཛ

【汉语翻译】
愿于万劫之中，足莲永固。如是足莲永固之事业，令三类有情之所化，于各自之乘，刹那刹那现证十地五道之殊胜证悟。愿彼等不为罪恶魔障所乘，一切魔障皆守护弘扬佛教。十方三世一切诸佛菩萨，声闻缘觉，天人，仙人，成就者等一切谛实者之谛实力，以及法界自性清净之谛实，一切法之因果不虚之谛实，咒语，药物，珍宝等之威力，三宝大谛实力之加持，令我等师徒眷属一切众生，心中所想一切如意成就，所发之愿皆如愿以偿。愿战胜一切违缘，获得彻底胜利。愿一切吉祥圆满无缺，遍布一切时处，富饶兴盛。尤其于此赡部洲，愿以武力统治世界之米娘阿噶国王，以及成吉思汗蒙古的王室血统，中国大皇帝的血统等，皆成为嘉华噶玛巴等一切佛教持有者的施主。为迅速成就能救度遍布虚空一切有情之意愿，以此回向，愿迅速获得。愿那些伟大的法王们，无论作何种思想行为，一切众生亦能毫无障碍地做到。尤其于此五浊恶世，对于其他任何佛菩萨都无法显现身语意之相的所化众生，能无碍显现智悲力三者之大悲观世音自在噶玛巴，以及圣妙吉祥，秘密主等化现为武力统治世界的国王之供养对境，以师徒无别的弘法事业，

【英语翻译】
May your lotus feet be firm for millions of kalpas! Through the activity of such firm lotus feet, may the disciples of the three kinds of beings be able to manifest the special realization of the ten bhumis and five paths of their respective vehicles, moment by moment. May the evil demons not find an opportunity, and may all demons protect and cherish the Buddha's teachings. By the power of the truth of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, Shravakas, Pratyekabuddhas, gods, sages, accomplished ones, and all those who have attained truth, and by the truth of the purity of the nature of the Dharma realm, and by the truth of the infallible cause and effect of all dharmas, and by the power of mantras, medicines, and substances, and by the power of the great truth of the Three Jewels, may all of us, teachers, students, and retinue, accomplish all that we think in our hearts, and may all the prayers we have made be fulfilled as we wish. May we be victorious over all unfavorable circumstances and be completely victorious. May all auspicious and perfect things be complete and without lack, pervading and flourishing at all times. In particular, in this Jambudvipa, may the powerful Chakravartin king of Mi-nyak A-ga, the royal lineage of Genghis Khan of the Mongols, and the lineage of the great emperor of China, and so on, become the patrons of all holders of the Buddha's teachings, such as the Gyalwa Karmapa. By dedicating this merit so that all sentient beings pervading space may be liberated, may it be quickly attained. May all sentient beings be able to perform the same flawless thoughts and actions as those great Dharma kings. Especially in this degenerate age, for those who cannot manifest the form, speech, and mind of any other Buddha or Bodhisattva, the Karmapa, the compassionate Avalokiteshvara, who can effortlessly display wisdom, compassion, and power, and the noble Manjushri, and the secret lord, and so on, manifest as the patrons of the kings who rule the world with power. Through the activity of the teacher and retinue being inseparable,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
མ་བུའི་གླིང་འདི་ལ་སོགས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུན་སྟོངས་ཤིང་ཐར་པ་དང་
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་དུས་གསུམ་བསགས་ཡོད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏ དྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་སོ། །ཏ ཏྱ་ཐཱ། ནཀྵ་ཏྲ། སརྦ་ཏི་ཐཱ་ན། ཤ་ཏྲི་ན། མེ་ས་མེ་ཏ་དྷ་ནི་བྱ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་འདི་ཉིད་རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ལ་
རྗེ་བརྒྱད་པས་རྒྱས་བསྡུས་ལ་སྣོན་འབྲི་དང་བླང་དོར་གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་གནས་ཁོ་ནའོ།། །།དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ཐོར་བུའི་སྐོར་ནི། རྟག་པར་ཐེག་ཆེན་བཤེས་ཀྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མའི་བཀའ་ལ་ནན་ཏན་དུ། །གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མེད་རྫོགས་སངས་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་དམན་པ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་རྟག་པར་གླེང་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གང་གི་སྤྱོད་པའི་རབ། རྨད་བྱུང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་རྙེད་དཀའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་བདེ་བར་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐུག་པོ་གར་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་དཔལ་འགྲོ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་བཙུན་མོ་མཆོག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མས་དགེ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་རྩེ་
མོ་རྡོ་རྗེའི་ས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེད་པར་བཀའ་བའི་བདུད་རྩི་ལ། །བློ་བཟང་དབང་པོའི་རྟོགས་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་རབ་དགའ་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ན། །འགྲོ་ཀུན་མཐའ་གཉིས་ལམ་ནས་ལྡང་བའི་སྒྲ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྔ་། །སྐལ་པ་མཆོག་ག

【汉语翻译】
愿以此母子世界等，乃至虚空边际，轮回与恶趣之流得以断绝，解脱与一切智之事业得以增长广大，富饶圆满。如是祈愿等，轮回涅槃之三时所积一切善根，为获得圆满菩提大果而回向，愿迅速成就。顶礼三宝！ 嗡 达雅塔，班杂因扎亚，阿瓦波达呢 梭哈。（藏文：ཏ དྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अवबोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. pañcendriya. avabodhane svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。）此为祈愿成就之陀罗尼。嗡 达雅塔，纳夏扎，萨瓦帝塔纳，夏扎呢，美萨美达达呢 嘉瓦班度 梭哈。（藏文：ཏ ཏྱ་ཐཱ། ནཀྵ་ཏྲ། སརྦ་ཏི་ཐཱ་ན། ཤ་ཏྲི་ན། མེ་ས་མེ་ཏ་དྷ་ནི་བྱ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। नक्षत्र। सर्वतिथान। शत्रिन। मेसमेतधनि जवन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. nakṣatra. sarvatithāna. śatrina. mesametadhani javantu svāhā，汉语字面意思：如是，星宿，一切处，敌人，弥萨弥达达尼，愿成，梭哈。）一切事成。顶礼三宝！顶礼如来应供正等觉毗卢遮那佛！顶礼圣菩萨摩诃萨具大悲者虚空藏！嗡 达雅塔，班杂因扎亚，阿瓦波达呢 梭哈。（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अवबोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. pañcendriya. avabodhane svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。）此大祈愿文乃是杰·曲吉嘉措所著，第八世（哲蚌寺）法王对此进行了增删、取舍的明确区分，是值得信赖且有根据之处。

以下是零散祈愿文部分：
愿我恒常成为大乘善知识的怙主，
通过获得和恭敬供养来侍奉，
对三宝上师的教言精进不懈，
以大恭敬心使佛法增盛。
愿成为无上圆满正等觉之因，
成为救度无边众生的舟楫，
成为不逊于菩提心之大乘，
愿深广之法恒常宣讲。
殊胜菩提行之精华，
奇妙布施等波罗蜜多，
自无始以来难得之珍宝，
愿一切圆满安乐具足。
在遮蔽之黑暗浓厚之处，
愿智慧光芒照耀众生，
愿智慧金刚锐利之殊胜女，
般若波罗蜜多带来吉祥。
大乘道之顶峰金刚地，
成就自在者之广大坛城，
于手印半开示之甘露，
愿善慧者之证悟增长。
于不死极乐成就之安乐中，
众生皆从二边之道升起之声，
秘密金刚之正法生起之鼓，
愿具殊胜福分。

【英语翻译】
May this mother-child world and so on, up to the limits of space, the stream of samsara and the lower realms be exhausted, and may the activities of liberation and omniscience increase and flourish, becoming prosperous and complete. May such aspirations and so on, all the merits accumulated in the three times of samsara and nirvana, be dedicated for the sake of attaining the great fruit of perfect enlightenment, and may they be swiftly accomplished. Homage to the Three Jewels! Tadyatha, pañcendriya, avabodhane svāhā. (藏文：ཏ དྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अवबोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. pañcendriya. avabodhane svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。) This is the dharani for accomplishing aspirations. Tadyatha, nakṣatra, sarvatithāna, śatrina, mesametadhani javantu svāhā. (藏文：ཏ ཏྱ་ཐཱ། ནཀྵ་ཏྲ། སརྦ་ཏི་ཐཱ་ན། ཤ་ཏྲི་ན། མེ་ས་མེ་ཏ་དྷ་ནི་བྱ་བནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। नक्षत्र। सर्वतिथान। शत्रिन। मेसमेतधनि जवन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. nakṣatra. sarvatithāna. śatrina. mesametadhani javantu svāhā，汉语字面意思：如是，星宿，一切处，敌人，弥萨弥达达尼，愿成，梭哈。) All things are accomplished. Homage to the Three Jewels! Homage to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Vairochana! Homage to the noble Bodhisattva Mahasattva, endowed with great compassion, Akashagarbha! Tadyatha, pañcendriya, avabodhane svāhā. (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩེཎྡྲི་ཡ། ཨ་བ་བོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। पञ्चेन्द्रिय। अवबोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā. pañcendriya. avabodhane svāhā，汉语字面意思：如是，五根，觉悟，梭哈。) This great prayer was composed by Je Chokyi Gyaltsen, and the eighth Je (of Drepung Monastery) clearly distinguished the additions, subtractions, acceptances, and rejections, making it a trustworthy and well-founded source.

Then, the section on miscellaneous prayers:
May I always be the protector of the Mahayana spiritual friend,
By obtaining and respectfully serving,
May I diligently follow the teachings of the Three Jewels and the Lama,
And with great reverence, may the Dharma flourish.
May it become the cause of the supreme, perfect, and complete enlightenment,
May it become the boat that liberates limitless beings,
May it become a Mahayana that is not inferior to the mind of enlightenment,
May the profound and vast Dharma be constantly proclaimed.
The essence of the noble Bodhisattva's conduct,
The wonderful perfections such as generosity,
The rare jewel that is difficult to find since beginningless time,
May all perfections be easily attained in happiness.
In the place where the thick darkness of obscuration dwells,
May the glory of the light of wisdom illuminate beings,
May the supreme consort of the sharp vajra of wisdom,
Prajnaparamita, bring auspiciousness.
The pinnacle of the Mahayana path, the vajra ground,
The great mandala of the accomplished masters,
Upon the nectar of the half-revealed mudra,
May the realization of the wise increase.
In the bliss of immortality and great joy,
The sound of all beings rising from the path of the two extremes,
The drum of the secret vajra Dharma arising,
May it possess supreme fortune.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣ་བར་བརྡུང་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་དེ་ལྟའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐོབ་པར། །བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །གདམས་ངག་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་དད་པའི་ནོར་ཅན་རིན་ཆེན་དཔལ་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྦྱར་བའོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀ་ཨཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲཱ་ཡ། གང་ཞིག་ཚངས་སོགས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རབ་དད་དམ་པར་བསྔགས། །གཞན་འཕྲུལ་རྒྱལ་སོགས་ལོག་པར་སྒྲུབ་ལ་ཞུགས། །ལོག་
བྱེད་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་འཛིན་དང་དེར་ཞུགས་པའི། །དལ་འབྱོར་སྐྱོན་མེད་ཐོབ་པའི་དུས་འདི་རུ། །དོན་ཆེན་ཡང་དག་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པར། །དུས་མིན་འཆི་སོགས་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ལྷུན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དགེ་འདུན་སྡེ་སྐྱོང་རྒྱལ་བས་བསོད་ནམས་གཞི། །དུ་མ་གསུང་པ་བདག་གིས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་མ་སྤགས་ཏིང་འཛིན་རྙོག་པ་བྲལ། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་ཆོས་མིག་ཀུན་འབྱེད་ཅིང་། །བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །མ་ཆགས་གཏོང་དང་སེམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ལ་བཟོད་ཐོབ་ཡང་དག་བརྩོན། །ཟབ་མོ་མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཟུང་འཇུག་ཐབས་སྟོབས་མ་ལུས་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་རྡུལ་དྲལ་
འགྱུར་བ་མེད། །ཐོགས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་རང་གསལ་ཀུན་གྱི་གཤིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྗོད་མེད་ཆོས་འཁོར་ལོ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད་པར་བསྟན་གྱུར་ནས། །ཀུན་ཀྱང་ཀ་དག་རང་སར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀརྨ་པ་བརྒྱད་པས་སོ། ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཇི་ཙམ་དུ་སྨོན་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀྱང་དེ་
ལྟར་དུ་སེ

【汉语翻译】
愿此声响彻于耳！在未获得如是权势之前，愿我成为噶举传承中达波噶举，以及实修传承中噶玛噶举一切教言的圆满法器！此乃应具信财的仁钦华姆之请，由噶玛巴不动贤多吉喜悦之音所作。那摩 咕噜 噶玛 嘎 阿 效 贝 雅 班匝 雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀ་ཨཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु कर्म क आक्षोभ्य वज्राय，梵文罗马拟音：Namo guru karma ka akṣobhya vajrāya，汉语字面意思：顶礼  गुरु 上师 噶玛 噶 阿 效 不动 金刚）。

无论梵天等傲慢者，亦对白净之方极具信心，赞叹为殊胜。愿我永不追随他人幻变之王等邪见之徒，以及行邪道者。值此难得圆满、无有缺失，得以秉持并入于胜者教法的时刻，在未成就重大意义之前，愿我永不遭遇非时之死等违缘。为成办广大愿力之威、福德之聚，以及任运成就无边事业，愿我成就诸佛所说护持僧团、积累福德之众多根本。愿我精勤于不杂染之戒律、无垢之禅定、开启一切法眼之无垢智慧，以及增长诸佛法之聪慧三种修学。愿我不执著之布施、具足戒律之心、于无生法获得安忍、精进修持，以及凭借甚深等持和后得智慧，成就无余双运之方便与力量。愿智慧之行境，远离尘垢、不变异，无碍周遍、自明本性，为一切众生转动不可言说之法轮，直至虚空边际的一切众生，在无尽无增的状态中得以开示，从而皆于本初清净之自性中解脱。此乃第八世噶玛巴所作。

祈请十方安住之诸佛菩萨垂念于我！祈请三世诸佛菩萨以身语意三门之行持，如其所愿将自他一切有漏无漏之善根回向菩提，我等及虚空般无边众生亦如是回向。祈愿我等一切众生，皆能如诸佛菩萨所发菩提心及所发广大誓愿一般。

【英语翻译】
May this sound strike the ears! Until such power is obtained, may I become a perfect vessel for all the instructions of the Dagpo Kagyu from among the Kagyu lineages, and the Karma Kagyu from among the practice lineages! This was composed by Karma Pakshi Mikyö Dorje's joyful voice at the request of Rinchen Palmo, who possesses the wealth of faith. Namo Guru Karma Ka Akshobhya Vajraya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཀ་ཨཱཀྵོ་བྷྱ་བཛྲཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु कर्म क आक्षोभ्य वज्राय, Sanskrit Romanization: Namo guru karma ka akṣobhya vajrāya, Literal Chinese meaning: Homage to the guru Karma Ka Akshobhya Vajra).

Even those arrogant ones like Brahma have great faith in the white side and praise it as excellent. May I never follow those who wrongly practice like the King of Others' Emanations, or those who follow the wrong path. In this time of leisure and endowment, free from defects, when the Victorious One's teachings are upheld and entered into, may I never encounter untimely death or other obstacles before accomplishing great meaning. In order to accomplish the power of vast aspirations, the accumulation of merit, and the effortless, limitless activity, may I accomplish the many foundations of merit spoken of by the Buddhas, which protect the Sangha. May I diligently practice the three trainings: discipline that is not mixed, samadhi that is free from disturbance, wisdom that is stainless and opens the eye of Dharma, and intelligence that increases the Dharma of the Buddhas. May I accomplish the unattached giving, the mind endowed with discipline, the obtaining of patience in the unborn Dharma, the correct exertion, and through profound samadhi and subsequent wisdom, accomplish all the means and power of union. May the realm of wisdom, free from dust and unchanging, unobstructed, all-pervading, self-luminous, the nature of all, turn the unutterable wheel of Dharma for all beings, and may all beings who reach the end of space be shown in a state of inexhaustible and unincreasing, and thus be liberated in their own primordially pure nature. This was composed by the Eighth Karmapa.

May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions heed me! May all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, who possess the mind of the three doors of liberation, dedicate all the virtuous roots, both contaminated and uncontaminated, of themselves and others to enlightenment, just as they wish, and may all sentient beings equal to space, including myself, also dedicate them in the same way. May all sentient beings, including myself, have the same Bodhicitta and vast aspirations as those Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
མས་བསྐྱེད་པ་དང་སྨོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་གྱིས། བླ་མ་ལ་ཞབས་ཏོག །དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར། སྐྱེ་བོ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་པ། བསླབ་པ་གསུམ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་དགེ་རྩ། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དགེ་རྩ་རྒྱ་མཚོ་དེས་སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོས་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་ནས། བྱང་ཆུབ་རྒྱ་མཚོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་སྐུ་རྒྱ་མཚོས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེམ་པའི་རྒྱུར་བསྔོའོ། །དགེ་སློང་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །བདག་གི་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པའི་གསུང་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །དེས་རང་གཞན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
གསང་བའི་གནད་ཐམས་ཅད་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་པར་གྱུར་ཅིག །མཉེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབས་ནས་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐོང་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་བགྱིད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མའི་བཞེད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཞབས་ཏོག་དགུ་ཕྲུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་མཉེས་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །མི་མཉེས་
པའི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་ནད་འཁྲུགས་མུ་གེ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག །བར་དོའི་སྣང་བ་མེད་པར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །དེར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་

【汉语翻译】
愿以此善根增长，并祈愿。同样，愿我等众生，对上师作侍奉，对僧团作恭敬，对众人作布施，对鬼神作朵玛，建造身语意的所依，修持三学，闻思修三者，十度之善根，以及修持包含经续窍诀在内之善根大海，令众生大海获得佛陀大海之果位后，现证菩提大海，并以智慧大海和身大海，作为干涸轮回大海之因。此为比丘不动所作。 依靠我三世之善根，愿我生生世世都能收集并持有上师法王噶玛巴之所有教言。愿其迅速成熟自他之相续。愿生生世世对于身语意的
一切秘密要点，都不隐晦，如同具德金刚手一般。愿身语意的所有秘密解脱，都能成为听闻、见及证悟之法器。愿生生世世如影随形般，刹那也不分离地伴随。愿以五种令喜悦之方式成办喜悦。愿于二资粮之广大行持中修学，并能如实圆满上师之意。愿以息增怀诛四法，刹那也不懈怠地成办上师之事业。愿三门的一切行为，都能究竟成办上师之意愿。愿以九种侍奉之方式成办喜悦。无论做何善恶无记之业，都唯成办喜悦。不造作丝毫不如意
之事。愿成为法王上师事业之主要者。愿成为法王上师教法之护持者。愿平息十方一切疾病、战争、饥荒。愿临终之时，光明大手印现前。愿无有中阴之显现，而进入具德金刚萨埵之坛城。愿于彼处进入金刚乘之游舞，利益一切众生。

【英语翻译】
May this virtue increase, and I pray. Likewise, may all sentient beings, including myself, serve the Lama, respect the Sangha, give to the people, offer torma to the spirits, build supports for body, speech, and mind, practice the three trainings, the three of hearing, contemplation, and meditation, the root of virtue of the ten perfections, and the ocean of virtue of practicing the sutras, tantras, and instructions, may that ocean of virtue cause the ocean of sentient beings to attain the state of the ocean of Buddhas, realize the ocean of enlightenment, and may the ocean of wisdom and the ocean of body be the cause of drying up the ocean of samsara. This was done by the monk Immovable. Relying on the root of virtue of my three times, may I in all lifetimes collect and hold all the teachings of the Lama Dharma King Karmapa. May it quickly ripen the mindstreams of myself and others. In all lifetimes, may I be like the glorious Vajrapani, without any obscurity regarding all the secret points of body, speech, and mind.
May all the secret liberations of body, speech, and mind be suitable vessels for hearing, seeing, and realizing. In all lifetimes, may I be like a body and its shadow, accompanying without separation for even a moment. May I accomplish joy through the five ways of pleasing. May I train in the vast conduct of the two accumulations and be able to fulfill the Lama's intention as it is. May I never be distracted from accomplishing the Lama's activities through the four actions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. May all the actions of the three doors ultimately accomplish the Lama's wishes. May I accomplish joy through the ninefold service. Whatever actions of virtue, non-virtue, or neutrality I do, may I only accomplish joy. May I not create even a moment of displeasure.
May I be the main one in the activities of the Dharma King Lama. May I be the protector of the Dharma King Lama's teachings. May I pacify all diseases, wars, and famines in the ten directions. At the time of death, may the clear light Mahamudra manifest. May there be no appearance of the bardo, and may I enter the mandala of the glorious Vajrasattva. Having entered there, may I benefit all sentient beings through the play of the Vajrayana.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་བདག་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལྟར་མཐོང་གྲོལ་ཐོས་གྲོལ་དྲན་གྲོལ་རིག་གྲོལ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ངེས་པར་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པ་དང་། །མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནས། །ཞེན་ལོག་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་འབྱུང་གིས། །མི་བསྐྱོད་དགའ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་རང་གིས་ཕེར་ཤ་སྒྲོགས་པ་
དང་། །གཞན་གྱི་མི་ཤེས་མཚང་ནས་འདྲུ་བ་དང་། །བུབ་ཁ་བྱུང་ན་དགའ་བ་སྒོམ་པ་སོགས། །རང་གཞན་སུ་ཡི་རྒྱུད་ལའང་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཆོག །ཞྭ་ནག་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དང་། །ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་མཆོག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་བེར་ཅན་སོགས། །ནམ་ཡང་དབྱེར་མེད་གོ་འཕང་ཤོག །དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྟག་བདེའི་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་འཆི་མེད་ཅིང་། །ནང་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྩོལ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྩལ་བའོ།། །།བདེན་པ་གྲུབ་ཅིང་བདེན་པར་གསུངས་པ་གང་། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་
ཡུན་རིང་འབར་གྱུར་པར། །སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ཆེར་འབར་ཤོག །འོག་མིན་གནས་སུ་སྐུ་ནི་རབ་གྲུབ་ནས། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ས་བཅུའི་མགོན། །མ་འོངས་འཛམ་གླིང་འདི་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། །སྣང་མཛད་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་མཛད་ནས། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྣང་མཛད་བར་གྱི་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཀརྨ་པ་ཡི་སྨོན་ལམ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྒྱལ་དབང་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་གྲྭ་རྩེས་ཐང་དུ་སྩལ་བའོ།། །།དགེ་འདུན་སྡེ་རྒྱས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་དང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཀུན་འཕེལ་ཞིང་། །འདུས་པ་མཐུན་དང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་སོགས། །འདོད་དགུ་དུ་མས་ཕོངས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །འབྱོར་པ་རྣམ་ཐོས་བུས་ཀྱང་འགྲན་མེད་ཅིང་། །བཙུན་ཚུལ་ཉེ་བ་འཁོར་ལྟར་བག་ཡོད་པར། །གཞན་དོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིན། །ཀརྨ་པ་ཡི་
བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ།། །།ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་ད

【汉语翻译】
愿我能登上伟大的金刚持的果位！总而言之，愿我像法王上师一样，成为见解脱、闻解脱、忆解脱、觉解脱的大解脱者！务必从内心忆念死亡，从对上师生起真实信心的那一刻起，通过彻底厌离轮回，愿我能获得不动欢喜的加持！永远宣扬自己的优点，挖掘他人不为人知的缺点，以及希望发生不幸之事等等，愿这些永远不要出现在自己和他人的相续中！愿生生世世都能得到殊胜的上师的摄受，唯有持有黑帽宝冠者，以及本尊心髓吉祥胜乐金刚，愿他们以胜乐轮来摄受我！我于一切生世中，上师不动金刚，本尊金刚瑜伽母，护法金刚具力等，愿我获得永不分离的果位！以此功德，愿所有众生皆成金刚萨埵，以常乐之方便智慧结合而得不死，从内在道上，以金刚赐予众生佛陀之果位而回向！这是由大德比丘金刚持者不动金刚所赐予的。《凡是真实存在且真实宣说者，无与伦比的导师亲自教导的，愿其在世间永恒燃烧！》愿我成就如是发愿！从密严刹土圆满成就之后，在兜率天成为十地菩萨之首，未来于此赡部洲化身，愿能仁的愿望由我来实现！愿胜者弥勒做我的补处，从贤劫第六佛开始，直到能仁之间的化身神变，噶玛巴的愿望由我来实现！这是嘉瓦·曲扎嘉措在曲扎孜塘所赐予的。愿僧团兴盛，讲辩著事业增上，闻思修之事业皆能增长，愿僧众和合，长寿无病等，一切所愿皆能如愿以偿！愿财富能与多闻天子相媲美，行为如近事般谨慎，利他如观世音之事业，愿噶玛巴之教法得以弘扬！这是不动者所说。愿十方刹土中……

【英语翻译】
May I attain the state of the great Vajradhara! In short, may I, like the Dharma King Lama, become a great liberator through seeing, hearing, remembering, and realizing! Be sure to remember death from the heart, and from the moment of generating genuine faith in the Guru, through the definitive renunciation that goes to the extreme, may I receive the blessings of immovable joy! Always proclaiming one's own virtues, digging out the unknown faults of others, and hoping for misfortune to happen, etc., may these never appear in the continuum of oneself and others! May I always be cared for by the supreme and holy Guru in all lifetimes, only the one who holds the Black Hat Crown, and the heart essence of the Yidam, glorious and supreme Bliss, may they care for me with the Wheel of Samvara! In all my lifetimes, may I, the Guru Immovable Vajra, the Yidam Vajrayogini, the Dharma Protector Vajra Bearer, etc., attain the state of inseparability! By this merit, may all beings become Vajrasattva, attaining immortality through the union of skillful means and wisdom of eternal bliss, and from the inner path, may Vajra bestow the state of Buddhahood upon beings as a dedication! This was bestowed by the great virtuous Bhikshu Vajradhara, Immovable Vajra. 《Whatever is truly existent and truly spoken, taught by the incomparable teacher himself, may it burn eternally in this world!》 May I accomplish such aspirations! After perfectly accomplishing the body in Akanishta, becoming the chief of the ten Bhumis in Tushita, and incarnating in this Jambudvipa in the future, may the wishes of the Illuminator be fulfilled by me! May the Victorious Maitreya be my successor, and from the sixth Buddha of this fortunate eon until the manifestations of the Illuminator, may the aspirations of the Karmapa be fulfilled by me! This was bestowed by Gyalwang Chodrak Gyatso at Chokdra Tsethang. May the Sangha flourish, may the activities of teaching, debating, and writing increase, and may the activities of hearing, contemplating, and meditating all grow, may the Sangha be harmonious, long-lived, and free from illness, etc., and may all wishes be fulfilled! May wealth be unmatched even by Vaishravana, may conduct be as disciplined as a close attendant, and may altruism be like the activities of Avalokiteshvara, may the teachings of the Karmapa flourish! This was said by Immovable One. In the fields of the ten directions...

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱར་གྲགས་དེ་ཡི། །དིང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་བསྟན་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཕྱོགས་མཐར་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད། །རྟག་པར་རབ་འཕེལ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །མངའ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་བོད་ཀྱི་ཡུལ། ཁ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །
ཆོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛམ་བུ་གླིང་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱི་དུས་སམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། མངྒ་ལཾ་སྭ་སྟི་བྷ་ཝནྟུ། དེང་འདིར་འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འདུན་ས། སྐྱེ་བོ་མཆོག་དམན་བར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ས་གཅིག་པུ། མཁས་པ་དང་། གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དང་། ས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར། ཞེས་སམ་དུས་གང་ཡིན་གྱི་འདོན་པ་སྤོ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་ཀར་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རྩྭ་འཚོང་གི་

【汉语翻译】
三世佛陀的，事业无余成办之噶玛巴，名为却扎嘉措闻名者，今于此处吉祥善妙愿生起。胜过四魔胜利之事业者，噶玛巴教法教法之精髓是，遍及四方一切普及且永不断，恒常增上增长之吉祥愿成。三宝之谛实力，以及诸佛和菩萨一切之加持，二资粮圆满之大威势，法界清净且不可思议之力量，如是成就愿。吉祥光辉照耀世间庄严，阿里（Ngari）王国西藏之境，雪域之北方，修法传承之教法兴盛，世间安乐之吉祥愿成。祈愿赡部洲得安乐。之后吉祥语之次第，于神变祈愿等之时或于其他时亦可，若广说则供养吉祥八物，manggalaṃ svasti bhavantu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥，善哉，愿）。今于此处赡部洲一切之庄严，一切有情之利益安乐圆满一切生起之处，汉藏蒙等一切二规之汇聚处，一切贤劣中等之福田唯一处，成为智者和，成就者和，统治大地之国王等之顶饰之大营地此处。圆满正等觉佛陀示现大神变之时圆满，如是或何时的念诵移开。由胜者您以吉祥之物加持之威力，当说吉祥语：
往昔圆满正等觉释迦牟尼佛，秘密主金刚手供养芥子后加持为吉祥之物之威力，今于此处大营地此处，以芥子之物愿吉祥。芥子金刚之族一切处，一切邪魔悉数摧毁，威力力量功德圆满，以此吉祥愿邪魔寂灭。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛，

【英语翻译】
May auspiciousness and well-being arise here and now for the Karma who accomplishes all the activities of the Buddhas of the three times, who is known as Chodrak Gyatso. May the activities of the victorious one, who triumphs over the four maras, the essence of the Karma teachings, spread in all directions, be pervasive and never cease, and may auspiciousness constantly increase and grow. By the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two merits, and the pure and inconceivable power of the realm of Dharma, may it be accomplished accordingly. May auspiciousness and glory adorn the world. In the land of Tibet, the kingdom of Ngari, in the northern part of the snowy land, may the teachings of the Dharma practice lineage flourish, and may there be auspiciousness for the peace of the world. May the Jambudvipa be made peaceful. Then, in the order of auspicious words, whether it is during the time of the miraculous prayer or at other times, if it is to be expanded, the eight auspicious substances are offered: manggalaṃ svasti bhavantu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, auspicious, well-being, may it be). Here and now, the adornment of all Jambudvipa, the source of all the benefits and happiness of all beings, the gathering place of the two systems of Han, Tibetan, and Mongolian, the only field of merit for all noble, inferior, and intermediate beings, this great camp, which has become the crown jewel of scholars, accomplished ones, and kings who rule the earth. At the perfect time when the perfectly enlightened Buddha showed great miracles, or whatever time it is, the recitation is moved. By the power of the auspicious substances blessed by the Victorious One himself, may auspicious words be spoken:
In the past, when the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni was offered mustard seeds by the secret lord Vajrapani and blessed as an auspicious substance, by that power, may this great camp here and now be auspicious with the substance of mustard seeds. Mustard seeds are of the Vajra family, and in all places, they completely destroy all obstacles, and may all obstacles be pacified by that auspiciousness, which is full of power, strength, and qualities. In the past, the perfectly enlightened Buddha Shakyamuni,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དུར་བཱ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་དུར་བཱའི་རྫས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དུར་བཱས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་
ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ནི་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ལི་ཁྲི་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ལི་ཁྲིའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག་ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ ་ཐུབ་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་གིའུ་ཝང་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་གིའུ་ཝང་གི་རྫས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །གིའུ་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་
ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གྲོང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་བ་ཉིས་སྟོང་བཞོས་པའི་ཞོ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས ། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་ཞོའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་བར་ཤོག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་མེ་ལོང་གི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་
རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཤིང་གི་ལྷ་མ

【汉语翻译】
吉祥女献上吉祥草，以其加持力成为吉祥之物。如今，愿此大营地因吉祥草之物而吉祥。吉祥草能使寿命增长，若能极力修持金刚萨埵之寿命，使烦恼生死之流得以断绝，愿此吉祥亦能使寿命增长。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，土地女神坚稳献上红丹，以其加持力成为吉祥之物。如今，愿此大营地因红丹之物而吉祥。红丹红色乃是怀业之自性，一切诸法无余摄集，愿佛法之王权得以稳固，愿此吉祥亦能使王权稳固。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，象护地神献上雄黄，以其加持力成为吉祥之物。如今，愿此大营地因雄黄之物而吉祥。雄黄能摧毁三毒，是疾病之良药，若能彻悟殊胜之法性，使烦恼痛苦得以止息，愿此吉祥亦能使痛苦平息。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，乡村女善生女以两千头母牛所产之奶熬制成酪，献上，以其加持力成为吉祥之物。如今，愿此大营地亦因酪之物而吉祥。酪乃一切之精华，若能证悟清净精华之殊胜智慧，成为一切功德之源，愿此吉祥亦能平息三毒。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，形色天女持光母献上镜子，以其加持力成为吉祥之物。如今，愿此大营地亦因镜子之物而吉祥。镜子乃广大智慧之海，使智慧之海得以彻底清净，能无碍受用清净之法，愿此吉祥亦能使遮障得以清净。往昔圆满正等觉释迦牟尼佛时，树神

【英语翻译】
Through the power of the auspicious girl offering Durva grass and blessing it as an auspicious substance, may this great camp be auspicious with the substance of Durva grass. Durva grass increases life. By diligently cultivating the life of Vajrasattva, may the stream of afflictions, birth, and death be cut off. May this auspiciousness also increase life. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the earth goddess Tänma offered red arsenic and blessed it as an auspicious substance. Now, may this great camp be auspicious with the substance of red arsenic. Red arsenic is the nature of power. May all phenomena be completely gathered under control, and may the kingdom of Dharma be firmly established. May this auspiciousness also stabilize the kingdom. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the elephant earth protector offered orpiment and blessed it as an auspicious substance. Now, may this great camp be auspicious with the substance of orpiment. Orpiment destroys the three poisons and is a medicine for diseases. By thoroughly realizing the supreme Dharma nature, may the pain of afflictions be eliminated. May this auspiciousness also pacify suffering. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the village girl Lekye offered yogurt made from the milk of two thousand cows and blessed it as an auspicious substance. Now, may this great camp also be auspicious with the substance of yogurt. Yogurt is the essence of everything. By realizing the supreme wisdom of pure essence and becoming the source of all qualities, may this auspiciousness also pacify the three poisons. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the goddess of form, Öchungma, offered a mirror and blessed it as an auspicious substance. Now, may this great camp also be auspicious with the substance of the mirror. The mirror is a great ocean of wisdom. May the ocean of wisdom become perfectly pure, and may one enjoy the pure Dharma without obstruction. May this auspiciousness also purify obscurations. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was present, the tree goddess

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕུལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་བིལ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕུལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུ་ལས། དེང་འདིར་སྒར་ཆེན་འདི་ཉིད་དུ་དུང་དཀར་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །
དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། གདུགས་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གདུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །དབུ་ལ་གདུགས་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །གསེར་ཉ་ཐོགས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྤྱན་ལ་གསེར་ཉའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །པདྨ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། ཕྱག་ན་པདྨོ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །
ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་བེའུ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེའུ་རབ་འབར་བ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཐུགས་ལ་དཔལ་བེའུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དུང་དཀར་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་

【汉语翻译】
献上树木果实枇杷后，以加持成为吉祥物的威力，如今在此大营中，愿以枇杷之物而吉祥。枇杷包含因、缘、果的法，世间和出世间的一切行为，愿以成为菩提心要的殊胜吉祥，成就一切意义。往昔圆满正等觉的释迦牟尼佛，天界之主帝释天献上右旋白色海螺后，以加持成为吉祥物的威力，如今在此大营中，愿以白色海螺之物而吉祥。
海螺乃宣说一切佛法之声的方式，于智慧海中清净，愿以无余显示一切佛法的吉祥，获得语言自在。供养吉祥八宝：持伞。何为吉祥的供养天女？手中持有金柄的胜妙伞，如持之供养胜者之顶，愿顶上获得伞的吉祥。持金鱼。何为吉祥的供养天女？手中持有光芒四射的金鱼，如持之供养胜者之眼，愿眼中获得金鱼的吉祥。持莲花。何为吉祥的供养天女？手中持有八瓣红色莲花，如持之供养胜者之舌，愿舌上获得莲花的吉祥。持宝瓶。何为吉祥的供养天女？
手中持有无比精美的珍宝瓶，如持之供养胜者之颈，愿颈上获得宝瓶的吉祥。持吉祥结。何为吉祥的供养天女？手中持有光芒四射的吉祥结，如持之供养胜者之心，愿心中获得吉祥结的吉祥。持胜幢。何为吉祥的供养天女？手中持有无比精美的珍宝胜幢，如持之供养胜者之身，愿身上获得胜幢的吉祥。持白海螺。何为吉祥的供养天女？手中持有宣说佛法之声的海螺，如持之供养胜者之语，愿语上获得海螺的吉祥。轮

【英语翻译】
Having offered the wood fruit bilva, by the power of blessing it as an auspicious substance, may this great camp be auspicious with the substance of bilva. Bilva is the Dharma that includes cause, condition, and result. All actions of the mundane and supramundane realms, may that auspiciousness, which has become the supreme essence of bodhi, accomplish all purposes. In the past, when the perfectly complete Buddha Shakyamuni was offered a white conch shell spiraling to the right by Indra, the lord of the gods, by the power of blessing it as an auspicious substance, may this great camp be auspicious with the substance of the white conch shell.
The conch is the manner of proclaiming all the sounds of the Dharma, purified in the ocean of wisdom. May that auspiciousness, which completely reveals all the Dharmas without exception, obtain power over speech. Offering the Eight Auspicious Symbols: Holding the Umbrella. Which is the auspicious offering goddess? In her hand, she holds a fine umbrella with a golden handle. As she holds it and offers it to the crown of the Victorious One, may the crown obtain the auspiciousness of the umbrella. Holding the Golden Fish. Which is the auspicious offering goddess? In her hand, she holds a golden fish blazing with light. As she holds it and offers it to the eyes of the Victorious One, may the eyes obtain the auspiciousness of the golden fish. Holding the Lotus. Which is the auspicious offering goddess? In her hand, she holds a red lotus with eight petals. As she holds it and offers it to the tongue of the Victorious One, may the tongue obtain the auspiciousness of the lotus. Holding the Vase. Which is the auspicious offering goddess?
In her hand, she holds a precious vase of great beauty. As she holds it and offers it to the neck of the Victorious One, may the neck obtain the auspiciousness of the vase. Holding the Endless Knot. Which is the auspicious offering goddess? In her hand, she holds an endless knot blazing with light. As she holds it and offers it to the heart of the Victorious One, may the heart obtain the auspiciousness of the endless knot. Holding the Victory Banner. Which is the auspicious offering goddess? In her hand, she holds a precious victory banner of great beauty. As she holds it and offers it to the body of the Victorious One, may the body obtain the auspiciousness of the victory banner. Holding the White Conch. Which is the auspicious offering goddess? In her hand, she holds a conch that proclaims the sound of the Dharma. As she holds it and offers it to the speech of the Victorious One, may the speech obtain the auspiciousness of the conch. Wheel

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ཐོགས་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ཐོགས་ནས་རྒྱལ་བའི་
ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་བསྐོར་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྱ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། གཟུགས་མཛེས་བསྟ་ན་
སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་བ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བདེ་བས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བློན་པོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པ། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར་། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དགོངས་པ་མ་ལུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་
གནས་རི་འདྲ་གངས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་བཞིའི་སྟོབས་ཚར་བཅད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ཡང་བཟློག་གྱུར་པ། །རྨ་བྱའ

【汉语翻译】
手持之物。吉祥供养天女，手持金色八辐轮，如持轮供养胜者足，愿足得轮之吉祥。供养七政宝：手持轮宝，天物所成，中心极圆，具千辐，轮辋极匀称，战胜怨敌，轮宝珍贵，今此吉祥。愿能转胜一切魔之法轮至虚空边际，具足权势。手持摩尼宝，珍宝自性天物毗琉璃，处处现量如俱卢舍，无垢如昼，夜亦如是，摩尼宝珍贵，今此吉祥。愿具足无量光芒，天人等一切世间众生，皆能以各自之光辉压倒，具足权势。手持玉女宝，身形美好，乳房丰满，姿态端庄，肤色美好柔滑，具殊胜香气，具悦意如意之触感，玉女珍贵，今此吉祥。愿一切有情以三摩地寂静之方式，于超离世间之自他利益安乐成办，如意成就，具足权势。手持大臣宝，亦是胜者之珍珠光彩夺目，如以众多黄金等供养能仁，具足忍辱，等同之居士具足财富，大臣珍贵，今此吉祥。获得清净天眼，具足七圣财，自他一切意愿圆满究竟，于一切所知无碍，具足权势。手持象宝，肢体一切善妙生于地上，如善住山，如大雪山之象，适合国王，能于空中飞行，象宝珍贵，今此吉祥。愿具足十力，断除四魔之力，一切有情皆能进入大乘，具足权势。手持马宝，黎明之时，周遍一切方所，绕一切土地复又返回，孔雀啊

【英语翻译】
Holding the objects. The auspicious offering goddess, holding a golden eight-spoked wheel in her hand, as if offering the wheel to the feet of the Victorious One, may the feet obtain the auspiciousness of the wheel. Offering the seven royal emblems: Holding the wheel jewel in hand, made of divine substance, with a very round center, possessing a thousand spokes, and a perfectly even rim, victorious over hateful enemies, the precious wheel, may it be auspicious today. May one possess the power to turn the Dharma wheel, which conquers all demons, to the edge of the sky. Holding the precious jewel, the essence of the jewel is divine beryl, appearing everywhere as a measure of a krosha, immaculate like the day, and like the night, the precious jewel, may it be auspicious today. May one possess the power to have immeasurable light and to overwhelm all beings in the world, including gods, with their own splendor. Holding the precious queen, with a beautiful form, full breasts, and a virtuous demeanor, with a beautiful and smooth skin color, possessing a supreme fragrance, possessing a pleasing and wish-fulfilling touch, the precious queen, may she be auspicious today. May all sentient beings, through the peaceful state of samadhi, accomplish the benefit and happiness of themselves and others beyond the world, achieving wishes as desired, possessing power. Holding the precious minister, also the pearl of the Victorious One, with dazzling light, as if offering much gold and the like to the Able One, possessing patience, an equal householder possessing wealth, the precious minister, may he be auspicious today. Having obtained the pure divine eye, possessing the seven noble riches, completely fulfilling all intentions of oneself and others, without obstruction to all that is knowable, possessing power. Holding the precious elephant, all limbs are well-born on the earth, like the well-established mountain, like the great snow mountain elephant, suitable for a king, able to travel in the sky, the precious elephant, may it be auspicious today. May one possess the ten powers, cutting off the power of the four maras, and may all sentient beings be able to enter the Great Vehicle, possessing power. Holding the supreme horse jewel, at dawn, pervading all directions, circling all lands and returning again, O peacock

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐྱལ་ནུས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ། འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པ། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་བའི་དཔུང་ཚོགས་དང་བཅས་པ། །
དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །།བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་པ། །ཞིང་མཆོག་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །བཀའ་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ཡིན། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
གཟུགས་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ། །བསམ་གཏན་ནང་གི་དགའ་བདེར་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འདོད་ཁམས་འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་རྣམས། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ། །རྟག་ཏུ་དགའ་དང་བདེ་བར་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །མེ་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ནི། །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡིས། གླིང་བཞིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་ཤོག །དེ་བཞིན་བདག་ཅག་བདེ་སྐྱིད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་འདིར་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་ཤོག །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །མང་པོས་བཀུར་བ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་
བོད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །མེས་དབོན་རྣམ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་རྒྱལ་སྲིད་གཉིས་བསྐྱངས་པའི། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་ད

【汉语翻译】
如同孔雀颈部的羽毛般令人心旷神怡，
骏马良驹今日吉祥如意！
以四种正确的智慧，
愿您有能力毫不费力地将众生从无常的痛苦中，
运送到涅槃的境界！
手持珍贵军旗，
无论前进、后退、还是从任何方向而来，
都能摧毁所有魔军，
愿您拥有光辉灿烂的财富军队。
珍贵军旗今日吉祥如意！
通达无二的方便与智慧之究竟，
摧毁二十座我见高山，
愿您拥有圆满智慧的权能！
吉祥之首是吉祥，
佛陀降临世间是吉祥。
以此吉祥愿吉祥，
幸福安乐圆满具足！
吉祥之二是吉祥，
正法法轮转动是吉祥。
以此吉祥愿吉祥，
幸福安乐圆满具足！
吉祥之三是吉祥，
殊胜福田僧众是吉祥。
以此吉祥愿吉祥，
幸福安乐圆满具足！
一切吉祥中最吉祥，
殊胜噶举传承是吉祥。
以此吉祥愿吉祥，
幸福安乐圆满具足！

无色界天之神，
安住于禅定之喜乐中。
如是愿我等得安乐，
以此吉祥愿吉祥，
幸福安乐圆满具足！
欲界六欲天之神，
嬉戏于种种妙欲之中，
恒时欢喜而安乐。
如是愿我等得安乐！
殊胜转轮圣王，
以七政宝等，
圆满四大部洲，
恒时安乐而幸福。
如是愿我等得安乐！
以此吉祥愿吉祥，
幸福安乐圆满具足！
于此庄严广大之世间，
祈愿法王寿命永固！
祈愿佛法遍布十方！
祈愿一切事业皆成就！
受众人敬仰的释迦王族，
受胜者授记的
藏地之法王，
以及祖孙三代等迎请佛法，
于藏地弘扬，治理政教二业。
以此伟大的真谛

【英语翻译】
Like the enchanting feathers of a peacock's neck,
May the noble and precious horse be auspicious today!
With the fourfold perfect wisdom,
May you have the power to effortlessly transport all beings
From the impermanent suffering to the realm of Nirvana!
Holding the precious military banner,
Whether going forward, backward, or coming from any direction,
Destroying all the armies of demons,
May you possess the glorious and wealthy army.
May the precious military banner be auspicious today!
Having perfected the ultimate understanding of inseparable method and wisdom,
Destroying the twenty high mountains of the view of the perishable aggregates,
May you possess the power of perfect wisdom!
The first auspiciousness is auspicious,
The Buddha's coming into the world is auspicious.
With this auspiciousness, may there be auspiciousness,
May happiness and well-being be perfectly complete!
The second auspiciousness is auspicious,
The turning of the wheel of the sacred Dharma is auspicious.
With this auspiciousness, may there be auspiciousness,
May happiness and well-being be perfectly complete!
The third auspiciousness is auspicious,
The supreme field of merit, the Sangha, is auspicious.
With this auspiciousness, may there be auspiciousness,
May happiness and well-being be perfectly complete!
The most auspicious of all auspiciousness,
The wondrous Kagyu lineage is auspicious.
With this auspiciousness, may there be auspiciousness,
May happiness and well-being be perfectly complete!

The gods of the formless realm,
Dwell in the joy and bliss of meditation.
Likewise, may we have happiness and well-being,
With this auspiciousness, may there be auspiciousness,
May happiness and well-being be perfectly complete!
The six types of desire realm gods,
Play with various objects of desire,
Always joyful and happy.
Likewise, may we have happiness and well-being!
The supreme Chakravartin king,
With the seven precious possessions and so forth,
Perfectly possessing the four continents,
May there always be happiness and joy.
Likewise, may we have happiness and well-being!
With this auspiciousness, may there be auspiciousness,
May happiness and well-being be perfectly complete!
In this vast and adorned world,
May the Dharma King's life be long!
May the teachings spread in all ten directions!
May all activities be accomplished!
The Shakya lineage, revered by many,
The Dharma King of Tibet, prophesied by the Victorious Ones,
And the three ancestors and descendants who invited the Buddha's teachings,
To Tibet, upholding both the temporal and spiritual realms.
By the great truth of this

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་འབྱོར་དང་། །ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཐུ་སྟོབས་སོགས། །འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་བཅུད། །ཐམས་ཅད་སྒར་འདིར་འདུ་བར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་རྒྱན་འདིར་ནི། །བདག་ཅག་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཡུལ་དང་སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ། །མི་རིགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་སྐྱིད་ཡང་ཡང་འདིར་འཚོག་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །
འཕྲལ་སྐྱིད་པ་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ཆོས། །དགའ་བདེ་སྨོན་བཞིན་ཐོབ་པར་ཤོག །ཕུགས་སྐྱིད་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། །དུས་རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་འབྱོར་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རབ་མ་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག །བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཅེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་མི་འབྲལ་བར་འཛིན་པ་ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་སྦྱར་བའོ།། །། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་དང་། །རྒྱལ་བ་སྤོམ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ། །ཨུ་རྒྱན་པ་དང་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་གཡུང་། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་དཔལ་བཟང་། །དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་མི་ཕམ་མགོན་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་མཉན་པ་མི་
བསྐྱོད་དགའ་བའི་དབྱངས། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དང་། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །པདྨ་དབང་མཆོག་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞབས། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས

【汉语翻译】
愿此处吉祥！印度国王的王权，中国国王的财富，以及蒙古国王的威势等，世间一切的圆满精华，都汇聚于此营地！愿安乐富饶圆满！愿因这吉祥而吉祥！在这作为世间一切庄严的大营地中，愿我们一切心愿如意成就！愿安乐富饶圆满！愿因这吉祥而吉祥！愿安乐富饶圆满！
愿不同地域和语言，各种各样的人民，幸福快乐地聚集于此！愿因这吉祥而吉祥！愿安乐富饶圆满！
短暂的快乐是世间凡人的法则，愿如愿获得喜乐！究竟的快乐是殊胜的佛法，愿恒时不断地拥有！吉祥之最是世间的庄严，愿世间的庄严吉祥！愿心愿如意成就！愿安乐富饶圆满！如此，由噶玛巴·曲扎嘉措所作，愿菩提心珍宝永不离心。

金刚持大帝泰洛巴、那若巴，玛尔巴、米拉日巴、杰尊冈波巴，三世知者桑吉热钦，嘉瓦·彭扎、大成就者噶玛巴，邬金巴和让炯嘉瓦雍，若贝多杰、证悟者空行自在，如来仁钦桑波，见解脱者、全知蒋贝桑，贝觉顿珠、弥庞贡布，桑吉涅巴、不动喜悦音，衮秋彦拉、旺秋多杰，曲吉旺秋、曲英多杰，耶谢宁波、耶谢多杰之足，曲吉顿珠、绛曲多杰，曲吉炯涅、杜炯多杰之足，华丹弥庞曲珠嘉措，贝玛涅杰、特钦多杰，洛哲塔耶、卡恰多杰之足，贝玛旺秋、钦哲沃热之足，遍主让炯热巴多杰等，祈愿一切至尊上师吉祥！
胜乐金刚、喜金刚，无我母和金刚瑜伽母，本尊坛城

【英语翻译】
May there be auspiciousness here! The kingdom of the Indian king, the wealth of the Chinese king, and the power of the Mongolian king, etc., may all the perfect essences of the world gather in this camp! May there be happiness and prosperity! May there be auspiciousness through this auspiciousness! In this great camp, which is the ornament of the whole world, may all our wishes be fulfilled as desired! May there be happiness and prosperity! May there be auspiciousness through this auspiciousness! May there be happiness and prosperity!
May people of different regions and languages, all kinds of people, gather here happily and joyfully! May there be auspiciousness through this auspiciousness! May there be happiness and prosperity!
Temporary happiness is the law of worldly people, may joy and happiness be obtained as desired! Ultimate happiness is the sacred Dharma, may it be possessed constantly and inseparably! The best of auspiciousness is the ornament of the world, may the ornament of the world be auspicious! May wishes be fulfilled as desired! May there be happiness and prosperity! Thus, Karma Pakshi Chökyi Drakpa Gyatso composed this, may the precious Bodhicitta never be separated from the heart.

The great Vajradhara Tilopa, Naropa, Marpa, Milarepa, Jetsun Gampopa, the Knower of the Three Times Sangye Raschen, Gyalwa Pom Drak, the great accomplished Karma Pakshi, Orgyenpa and Rangjung Gyalwa Yung, Rolpai Dorje, the Realized Dakini Wang, Tathagata Rinchen Zangpo, Tongwa Donden, Omniscient Jampal Zangpo, Pelyor Dondrup,Mipham Gonpo, Sangye Nyenpa, Akshobhya Delightful Sound, Konchok Yenlak, Wangchuk Dorje, Chökyi Wangchuk, Chöying Dorje, Yeshe Nyingpo, the feet of Yeshe Dorje, Chökyi Dondrup, Changchub Dorje, Chökyi Jungne, Dudul Dorje's feet, Palden Mipham Chödrup Gyatso, Pema Nyinje, Tekchok Dorje, Lodrö Taye, Khakyab Dorje's feet, Pema Wangchuk, Khyentse Özer's feet, Khakyab Dak Rangjung Rigpai Dorje, etc., may all the venerable lamas be auspicious!
Chakrasamvara, Hevajra, Nairatmya and Vajrayogini, Yidam deities

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བེར་ནག་ཅན་དང་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་སོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་
ཐུགས། །དཔའ་བོ་དགྱེས་མཛད་བདུད་དཔུང་འཇོམས། །སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་ཅོད་པན་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །དག་སྣང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཇལ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཏཻ་ལོ་པ་ཡི༴ གནས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པཎྜི་ཏ། །ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་རྗེ་དང་མཇལ། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ནཱ་རོ་པ་ཡི༴ ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབབས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན། །སྐྱེས་མཆོག་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་མཛད། །ལྷོ་བྲག་པ་ཡི༴ སྙན་རྒྱུད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འཐུང་ཞིང་། །རི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ལྟར། །གངས་དཀར་རྩེ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད། །མི་ལ་མཆོག་གི༴ གསེར་མདོག་ཅན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ། །སྙིང་པོ་དོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མཆོག །སྒམ་པོ་པ་ཡི༴ སྦྱངས་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིས། །
རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དགོངས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་མཉམ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི༴ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ལ། །མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། རས་ཆེན་པ་ཡི༴ གནས་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་རིན་ཆེན་མཛོད། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི༴ དག་པ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །རྩོད་ལྡན་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་འདིར། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཀརྨ་པ་ཡི༴ ཨོ་རྒྱན་གནས་སུ་རབ་གཤེགས་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། ཨོ་རྒྱན་པ་ཡི༴ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པའི། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་སུ། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན་མཛད་པ། །རང་བྱུང་པ་ཡི༴ སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཅིང་། །རྫུ་འཕྲུལ་དབང་ཐོབ་འགྲན་ཟླ་
མེད། །དངོས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྙེས། །གཡུང་སྟོན་པ་ཡི༴ སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་རྣམ་ཐར་དཔག་མེད་ཅིང་། །མཁྱེན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཛམ་གླིང་པ་ཡི༴ སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་གྱི། །དོན་གཉིས་མཛད་པ་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །སྒྲུབ་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཁའ་ས

【汉语翻译】
愿所有（护法）的吉祥！黑袍金刚和四臂怙主，自生女王、烟灰女神等等，愿所有护法神众吉祥！这是妙音贤所说。三世佛陀的身语意，令勇士欢喜，摧毁魔军，具有妩媚的姿态，头戴宝冠，愿金刚持的吉祥！受持四教言传承的加持，与清净显现金刚持相见，胜乐轮金刚瑜伽士，泰洛巴的…… 五处圆满的班智达，猪女授记与上师相见，十二苦行获得成就，那若巴的…… 甚深密咒的雨流降下，文殊化身引导众生，殊胜者作转世和夺舍，洛扎巴的…… 享用口耳甘露的精华，如兽中之王雄狮一般，在雪山顶上无与伦比，米拉日巴的…… 被金色者授记，被授予殊胜的王位，具精华义的上师至尊，冈波巴的…… 以无可估量的精进力，
获得自在风心，具神通，证悟与诸佛相同，三世遍知者的…… 自生智慧一切遍知，对于诸佛所说的经续，具二智的法王，热琼巴的…… 实相大海自然成就，二种成就珍宝库，遣除自他一切贫穷，胜子至尊的…… 清净天神授记，于浊世教法的衰败之时，引导众生的恩德者，噶玛巴的…… 往生邬金刹土，苦行瑜伽士至尊，以甚深密咒成办利生事业，邬金巴的…… 成为一切功德之宝藏，于北方雪域，示现诸佛的事业，让琼巴的…… 具足无可估量的精进功德，获得神通自在无与伦比，获得无可估量的成就，永敦巴的…… 浊世对众生具大悲心，威力神变不可估量，二智圆满的法王，绛林巴的…… 无数劫之前的转世，二利事业彻底圆满，成为实修传承教法的庄严，空行……

【英语翻译】
May all (Dharmapalas) be auspicious! The Black Cloaked One and the Four-Armed Mahakala, the Self-Arisen Queen, the Smoke-Ash Goddess, etc., may all Dharma-protecting deities be auspicious! This was said by Yangchen Zangpo. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, delight the heroes, destroy the armies of demons, possess a graceful demeanor, wear a diadem, may the auspiciousness of Vajradhara be! Blessed by the lineage of the Four Teachings, meeting with the pure appearance of Vajradhara, the Chakrasamvara yogi, of Tailopa... The Pandit who completed the five places, prophesied by the Sow, met with the Lord, endured twelve hardships and attained accomplishments, of Naropa... The rain of profound mantras descends, the emanation of Manjushri guides beings, the supreme being performs transference and entering of bodies, of Lhodrakpa... Drinking the essence of the nectar of oral transmission, like the lion, king of beasts, unrivaled on the white snow peak, of Mila the Supreme... Prophesied by the Golden One, enthroned as the supreme prince, the Lord of the essential meaning, of Gampopa... With immeasurable diligence,
Obtaining mastery over wind and mind, possessing miraculous powers, realization equal to that of the Buddhas, of the Omniscient One of the Three Times... Self-arisen wisdom, all-knowing, for the sutras and tantras spoken by the Buddhas, the Dharma Lord with two wisdoms, of Raschenpa... The ocean of reality spontaneously accomplished, the treasure of two kinds of accomplishments, dispelling the poverty of self and others, of the Supreme Prince... Foretold by the pure gods, in this degenerate age of the teachings, the kind one who guides beings, of Karmapa... Passing away to the land of Oddiyana, the supreme yogi practicing asceticism, accomplishing the benefit of beings with profound mantras, of Orgyenpa... Becoming the treasure of all qualities, in the snowy land of the north, demonstrating the deeds of the Buddhas, of Rangjungpa... Possessing immeasurable qualities of diligence, obtaining miraculous powers, unrivaled, attaining immeasurable accomplishments, of Yungtonpa... In the degenerate age, with great compassion for beings, power and liberation immeasurable, the Dharma Lord who has perfected the two wisdoms, of Jamyangpa... Countless previous lives, the deeds of two benefits completely perfected, becoming the glory of the practice lineage teachings, the Dakini...

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་ཡི༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི༴ རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མཐའ་ཡས་ལ། །མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །གདུལ་བྱའི་བློ་མུན་སེལ་མཛད་པ། །རཏྣ་བྷ་དྲའི༴ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བདེ་ལ་བཀོད། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན༴ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲིད་ཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་
མཆོག །འཇམ་དཔལ་བཟང་པོའི༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་སྟོང་མངའ། །རྩོད་ལྡན་འགྲོ་ལ་ལྷག་བརྩེ་བའི། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི༴ སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །དངོས་འཛིན་འཆིང་བ་ཀུན་སེལ་བ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི༴ བཀའ་བརྒྱུད་རྣམ་ཐར་རྨ་མེད་པ། །བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སངས་རྒྱས་མཉན་པའི༴ གསུང་རབ་རིག་གནས་ཚིག་དོན་རྣམས། །བསྒྲིབས་མེད་གསལ་བར་ཐུགས་ཆུད་དེ། །དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་མཁས་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི༴ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདས་ཤིང་། །བྱང་ཆེན་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག༴ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་རྣམས། །བསྒྲུབ་པར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །འགྲོ་དོན་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པའི། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི༴ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས་ཤིང་། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག༴ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དབྱེར་མེད་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི༴ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གར་གྱི་དབང་། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི༴ སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །འགྲོ་མ་དུས་དྲུག་གཟིགས་པ་ཡི། །འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི༴ རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་མཆོག །ཞིང་འདིར་སྤེལ་མཁས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་པ་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ༴ དཔག་མེད་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་མཁན་མཆོག །བྱང་
ཆུབ

【汉语翻译】
行持的。（藏文）空性大悲无分别， 具天世间三界主， 大悲广阔之慧眼， 如来（藏文） 无边胜者之经典， 智慧坛城极广大， 遣除所化众生暗， 宝贤（藏文） 智慧法界之坛城， 见闻忆触皆安乐， 引导师众之法王， 见即具义。（藏文） 无漏大乐之法身， 四身自性金刚持， 轮回寂灭自在主， 妙吉祥（藏文） 三世诸佛之本体， 具足一切智之千眼， 特别慈爱争斗之众生， 至尊上师。（藏文） 适应各种所化众生， 以身语意之神变， 解脱一切实执之束缚， 法称海。（藏文） 噶举清净之传记， 以大精进善守护， 通达甚深义之瑜伽士， 桑吉年巴。（藏文） 经典文化词句义， 无碍明晰皆通达， 善于分别正与不了义， 不动金刚。（藏文） 已逝未至及现在， 超越世间行持之方式， 以大乘行持利益众生， 衮却延拉。（藏文） 无量胜者之事业， 显现灌顶而成就， 利益众生不可思议， 旺秋多吉。（藏文） 获得金刚持之地位， 如意化身于轮回中， 弘扬实修传承之教法， 法王。（藏文） 已逝未至及现在， 一切诸佛之身语意， 无别总集金刚持， 法界金刚。（藏文） 遍主诸族之舞自在， 直至轮回存在之际， 恒时具有利乐之事业， 益西宁波。（藏文） 无碍大悲之慧眼， 昼夜六时观照众生， 从轮回之怖畏中解脱， 益西多吉。（藏文） 胜者至尊之殊胜教法， 善于在此弘扬之法王， 噶居巴第八世， 却吉顿珠。（藏文） 无量胜者及佛子， 智慧慈悲能力之总集， 引导解脱道之金刚上师， 菩提

【英语翻译】
Of conduct. (Tibetan) Emptiness and compassion are inseparable, Lord of the three worlds with gods, With vast eyes of great compassion, Thus gone one. (Tibetan) In the infinite scriptures of the Victorious Ones, The mandala of knowledge is greatly expanded, Dispelling the darkness of disciples' minds, Ratnabhadra. (Tibetan) In the mandala of the sphere of wisdom, Seeing, hearing, remembering, and touching are placed in happiness, The lord of Dharma who guides beings, Seeing is meaningful. (Tibetan) The body of great uncontaminated bliss, The essence of the four bodies is Vajradhara, The supreme lord of samsara and nirvana, Manjushri. (Tibetan) The embodiment of all Buddhas of the three times, Possessing a thousand eyes of omniscience, Especially loving beings in conflict, Supreme Lord. (Tibetan) Suited to various disciples, Through the miraculous powers of body, speech, and mind, Eliminating all bonds of clinging to reality, Dharma Kirti Ocean. (Tibetan) The immaculate biography of the Kagyu lineage, Well-maintained with great diligence, The yogi who realizes the profound meaning, Sangye Nyenpa. (Tibetan) The words and meanings of scriptures and culture, Clearly understood without obscuration, Skilled in distinguishing between definitive and provisional meanings, Akshobhya Vajra. (Tibetan) Past, future, and present, Transcending the ways of worldly conduct, Benefiting beings through the conduct of the Great Bodhisattva, Konchok Yenlak. (Tibetan) The vast activities of the Victorious Ones, Manifestly empowered to accomplish, Inconceivable benefit to beings, Wangchuk Dorje. (Tibetan) Having attained the ground of Vajradhara, Intentionally incarnating in samsara, Spreading the teachings of the practice lineage, Lord of Dharma. (Tibetan) Past, future, and present, The body, speech, and mind of all Buddhas, Inseparable, unified Vajradhara, Dharmadhatu Vajra. (Tibetan) The dance master who pervades all families, As long as samsara exists, Constantly possessing the activity of benefit and happiness, Yeshe Nyingpo. (Tibetan) The unobstructed, compassionate eyes, Seeing beings at all six times of day and night, Definitely liberated from the fear of samsara, Yeshe Dorje. (Tibetan) The supreme teachings of the supreme Victorious One, The Dharma Lord who is skilled in spreading it in this field, The eighth Garwang, Chökyi Döndrup. (Tibetan) The wisdom, compassion, and power of immeasurable Victorious Ones and their sons, The supreme Vajra master who guides the path to liberation, Bodhi.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི༴ མཁྱེན་རབ་སྣང་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་ཀུན་གསལ་རབ་བགྲོད་ནས། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་སེལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས༴ བཀའ་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི། །མཆོད་སྡོང་རྩེ་མོར་བདུད་ཚོགས་ཀུན། །འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་ཆེན་པོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི༴ ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་བཟང་པོས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །ལམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི༴ མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡིས། །པདྨའི་མཚན་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ངེས་དོན་སྙིང་པོའི་སྲོག་འཛིན་པ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྟག་བརྟན་ཞི་བ་གཡུང་དྲུང་དོན། །མངོན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་བཞུགས། །རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི༴ ཤཀྱ་སེང་གེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ཐེག་དགུའི་བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་མགོན། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་འཛམ་གླིང་རྒྱན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི༴ གདོད་ནས་ཡོངས་
གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་མང་སྒྲོལ། །མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི༴ དཔལ་ལྡན་འགྱུར་མེད་སྙིང་པོའི་རྩལ། །ཀུན་བརྟག་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྒྱལ་བསྟན་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཆེ། །པདྨ་དབང་མཆོག༴ འགྱུར་མེད་རྟག་པ་སྙིང་པོའི་རྩལ། །གཉུག་སེམས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཉིན་གཉེན་བསྟན་པའི་མེས་པོ་ཆེ། །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར༴ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགགས་མེད་པའི་དབྱིངས། །ལོངས་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་དཔག་མེད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས། །མཁའ་ལ་ཁྲི་གདུགས་ཤར་བ་ལྟར། །ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི༴ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི༴
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མར་གྲགས་པ་ལ་ཕྱི་ནས་ན་རིམ་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཁ་བསྐང་བ་དང་བཅས་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཏཻ་ལོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་

【汉语翻译】
金刚的……
以智慧照亮一切，
彻底通达所知的一切，
遣除众生的无明黑暗，
正法的源泉……
噶举珍宝之鬘庄严，
供养树顶降伏一切魔众，
不变金刚之大顶髻，
永恒不变的……
以善巧方便的事业，
引领众生至解脱大海，
具足慈悲之本体者，
成就法海的……
海生莲师大 गुरु（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु），
授记为莲花之名，
执持究竟实义之命脉，
莲花日光吉祥如意！
恒常稳固寂静永恒之义，
安住于显现金刚之精华，
具足恒常周遍之事业，
殊胜金刚乘的……
释迦狮子所授记，
执持九乘教法之命脉主，
众生之太阳，赡洲之庄严，
功德大海的……
本初圆满成就之法界，
具足五种决定圆满受用身，
以慈悲方便救度无量众生，
虚空遍布金刚的……
具德不变心髓之妙力，
从分别念之边解脱，
弘扬教法之大日，
莲花自在……
不变恒常心髓之妙力，
本觉心性从分别念之边解脱，
日光亲教师之大父，
智悲之光芒……
法身无生无灭之界，
报身坛城一切之主，
化身三界正法之王，
觉性金刚吉祥如意！
吉祥加持不可思议，
赐予成就之上师传承，
如虚空升起千把伞，
无有偏颇的……
自性之坛城中，
无碍种种本尊身，
无边种种四续部，
本尊众的……
未曾动摇智慧界，
以慈悲方便现忿怒身，
如劫末之火般燃烧的，
护法众的吉祥如意！
此乃成就大士噶玛巴所著之《吉祥教言印》之名，后于各自时期有所增补而成。
顶礼金刚持！
以慈悲加持之吉祥，
愿教法长久住世，
愿实修传承教法兴盛！
顶礼帝洛巴！
以慈悲加持

【英语翻译】
Of the Vajra...
With the great wisdom that illuminates,
Thoroughly penetrating all that is knowable,
Dispelling the darkness of ignorance for beings,
The source of Dharma...
Adorned with a garland of precious Kagyu,
On the summit of the offering tree, subduing all the hosts of demons,
The great crest jewel of the immutable Vajra,
The unchanging...
With the skillful means of virtuous activity,
Leading all beings to the great ocean of liberation,
Possessing the essence of compassion,
Of the Dharma-accomplished ocean...
The Sea-born Mahaguru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: महागुरु, Sanskrit Romanization: mahāguru, Chinese literal meaning: Great Guru),
Prophesied with the name of Padma,
Holding the life-force of the definitive meaning,
May Padma Nyinche be auspicious!
The meaning of permanence, stability, peace, and eternity,
Dwells in the essence of manifest Vajra,
Possessing constant and pervasive activity,
Of the supreme Vajrayana...
Prophesied by Shakya Sengge,
The lord who holds the life-force of the teachings of the nine vehicles,
The sun of beings, the ornament of Jambudvipa,
Of the ocean of qualities...
The Dharmadhatu of primordial, complete accomplishment,
Possessing the five certainties of the complete enjoyment body,
Liberating countless beings with compassionate means,
Of the all-pervading Vajra...
The power of the glorious, immutable essence,
Completely liberated from the side of conceptualization,
The great sun that illuminates the Victorious Teachings,
Padma Wangchuk...
The power of the immutable, eternal essence,
The innate mind completely liberated from the side of conceptualization,
The great ancestor of the sun-related teachings,
The rays of wisdom and compassion...
The Dharmakaya, the realm of no birth and no death,
The Sambhogakaya, the lord of all mandalas,
The Nirmanakaya, the king of Dharma in the three realms,
May the Vajra of Awareness be auspicious!
May auspicious blessings be immeasurable,
May the Kagyu lineage that bestows accomplishments,
Like a thousand umbrellas rising in the sky,
Be without partiality...
In the mandala of self-nature,
Unobstructed, various deity forms,
Boundless, various four tantra classes,
Of the Yidam deities...
Without wavering from the realm of wisdom,
With compassionate means, manifesting wrathful forms,
Burning like the fire of the eon's end,
May the Dharma protectors be auspicious!
This is known as the "Auspicious Teaching Seal" composed by the great accomplished Karma Pakshi, which was later supplemented at various times.
Homage to Vajradhara!
With the auspicious blessings of compassion,
May the teachings abide for a long time,
May the practice lineage teachings flourish!
Homage to Tilopa!
With the compassionate blessings

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ནཱ་རོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ལྷོ་བྲག་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །
མི་ལ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་མཁྱེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །རས་ཆེན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །སྦོམ་བྲག་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཀརྨ་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཨུ་རྒྱན་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རང་བྱུང་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ གཡུང་སྟོན་པ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རོལ་
པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཁའ་སྤྱོད་དབང་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རཏྣ་བྷ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དཀོན་མཆོག་འབངས་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴
ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴

【汉语翻译】
吉祥啊！教法长久住世，实修传承教法兴盛。祈请那若巴！以慈悲的加持，吉祥啊！教法长久住世，实修传承教法兴盛。祈请洛扎巴！以慈悲的加持，吉祥啊！教法长久住世，实修传承教法兴盛。
祈请米拉日巴！以慈悲的加持，吉祥啊！教法长久住世，实修传承教法兴盛。祈请冈波巴！以慈悲的加持，吉祥啊！教法长久住世，实修传承教法兴盛。祈请杜松钦巴！以慈悲的加持，吉祥啊！教法长久住世，实修传承教法兴盛。祈请热琼巴！以慈悲的加持，吉祥啊！教法长久住世，实修传承教法兴盛。祈请邦扎巴……慈悲……教法……实修……祈请噶玛巴……慈悲……教法……实修……祈请邬金巴……慈悲……教法……实修……祈请让琼巴……慈悲……教法……实修……祈请雍敦巴……慈悲……教法……实修……祈请若贝多吉……慈悲……教法……实修……祈请卡觉旺……慈悲……教法……实修……祈请德谢……慈悲……教法……实修……祈请热纳巴拉……慈悲……教法……实修……祈请通瓦顿丹……慈悲……教法……实修……祈请蒋贝桑波……慈悲……教法……实修……祈请华觉顿珠……慈悲……教法……实修……祈请曲扎嘉措……慈悲……教法……实修……祈请扎西华觉……慈悲……教法……实修……祈请米觉多吉……慈悲……教法……实修……祈请衮秋邦……慈悲……教法……实修……祈请旺秋多吉……慈悲……教法……实修……祈请曲吉旺秋……慈悲……教法……实修……祈请曲英多吉……慈悲……教法……实修……祈请益西宁布……慈悲……教法……实修……祈请益西多吉……慈悲……教法……实修……祈请曲吉顿珠……慈悲……教法……实修……祈请绛曲多吉……
慈悲……教法……实修……祈请丹贝尼杰……慈悲……教法……实修……祈请杜度多吉……慈悲……教法……实修……祈请曲珠嘉措……慈悲……教法……实修……祈请贝玛尼杰……慈悲……教法……

【英语翻译】
Auspicious! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings blaze forth. I pray to Naropa! With the blessing of compassion, auspicious! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings blaze forth. I pray to Lhodrakpa! With the blessing of compassion, auspicious! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings blaze forth.
I pray to Mila Repa! With the blessing of compassion, auspicious! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings blaze forth. I pray to Gampopa! With the blessing of compassion, auspicious! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings blaze forth. I pray to Dusum Khyenpa! With the blessing of compassion, auspicious! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings blaze forth. I pray to Rechenpa! With the blessing of compassion, auspicious! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings blaze forth. I pray to Bom Drakpa... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Karmapa... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Orgyenpa... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Rangjungpa... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Yungtonpa... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Rolpai Dorje... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Khachö Wang... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Deshin Shekpa... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Ratnabhala... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Thongwa Donden... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Jampal Zangpo... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Paljor Dondrup... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Chö Drak Gyatso... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Tashi Paljor... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Mikyö Dorje... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Könchok Bang... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Wangchuk Dorje... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Chökyi Wangchuk... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Chöying Dorje... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Yeshe Nyingpo... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Yeshe Dorje... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Chökyi Dondrup... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Jangchub Dorje...
Compassion... Teachings... Practice... I pray to Tenpai Nyinje... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Dudul Dorje... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Chödrub Gyatso... Compassion... Teachings... Practice... I pray to Pema Nyinje... Compassion... Teachings...

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ༴ ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ པདྨ་དབང་མཆོག་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མཁྱེན་བརྩེ་འོད་ཟེར་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༴ ཐུགས༴ བསྟན༴ སྒྲུབ༴ མ་མགོན་གཉིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་གྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོགས་བརྗོད་
དོ།། །།ཆོས་དབྱིངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་གང་ཆེན་མཚོ། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུབ་ཆེན་རྒྱལ་བ་གསེར་མདོག་ཅན། །བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབུས། །རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་འགྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་དཔའ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལྟར། །བདག་གཞན་ཡོངས་ཀྱི་དབུལ་བ་སེལ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་
ཟེར་ཕྱོགས་མེད་འཕྲོ། །བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་ལྟར། །འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཛམ་གླིང་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པ་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་

【汉语翻译】
修持 胜妙金刚处，祈请，加持。修持 无边慧处，祈请，加持。修持 虚空遍布金刚处，祈请，加持。修持 莲花自在胜处，祈请，加持。修持 智悲光芒处，祈请，加持。修持 觉性金刚处，祈请，加持。修持 根本上师处，祈请，加持。修持 金刚亥母处，祈请，加持。修持 祈请怙主母与怙主，以慈悲加持赐予吉祥！愿教法长久住世，愿修持传承教法兴盛！ 祈愿 圣者自生金刚等，以及菩提心的事业等实现。

法界自然成就中，无别轮涅悉圆满，三世佛陀之生母，法身至尊愿吉祥！ 遍照智慧广大海，不动如来等诸佛，诸佛菩萨眷属绕，报身圆满愿吉祥！ 大雄金光如来尊，贤劫千佛之中央，种种神变不可思，化身至尊愿吉祥！ 三身任运皆圆满，智慧法界之坛城，自性本来即遍知，四身圆满愿吉祥！ 圣者自生金刚者，如获如意之宝珠，遣除自他一切贫，如意成就愿吉祥！ 菩提心之事业力，慈悲光芒无偏照，如十五之满月般，世间安乐愿吉祥！ 祈愿 世间得安乐！ 具足圆满犹如金山，三界之怙主远离三垢，佛陀莲花盛开具莲瓣之眼，此乃世间善妙之第一吉祥。 彼所示现之至高无动摇，名扬三界天人所供养，神圣之佛法令众生寂静，此乃世间善妙之第二吉祥。 殊胜僧伽具法富闻思之吉祥，天人非天所供养之处，殊胜之僧团知惭有愧乃功德之基，此乃世间善

【英语翻译】
Practice, Supreme Vehicle Vajra, pray, bless. Practice, Infinite Wisdom, pray, bless. Practice, Space-pervading Vajra, pray, bless. Practice, Lotus Empowerment Supreme, pray, bless. Practice, Wisdom and Compassion Light Rays, pray, bless. Practice, Awareness Vajra, pray, bless. Practice, Root Guru, pray, bless. Practice, Vajravarahi, pray, bless. Practice, Pray to the Two Mothers and Lords. May the blessings of compassion bring auspiciousness! May the teachings last long, and may the practice lineage teachings flourish! May the activities of the bodhisattva Rangjung Dorje and others, as well as the activities of bodhicitta, be fulfilled.

In the spontaneously accomplished Dharmadhatu, Samsara and Nirvana are completely perfect without distinction. The mother who gives birth to the Buddhas of the three times, May the auspiciousness of the supreme Dharmakaya be! Vairochana, the great ocean of wisdom, Akshobhya and other Buddhas, Surrounded by the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, May the auspiciousness of the Sambhogakaya be! Great Sage, golden-colored Victorious One, In the center of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, Inconceivable manifestations, May the auspiciousness of the supreme Nirmanakaya be! The three kayas are spontaneously accomplished and completely perfect, In the mandala of the realm of wisdom, The essence is naturally all-knowing, May the auspiciousness of the complete four kayas be! The bodhisattva Rangjung Dorje, Like finding a wish-fulfilling jewel, Eliminates the poverty of self and others, May the auspiciousness of fulfilling needs and desires be! Through the activities of bodhicitta, The rays of compassion shine without bias, Like the full moon on the fifteenth day, May the auspiciousness of world peace be! Pray, may the world be at peace! Possessing abundance, like a golden mountain, Protector of the three realms, free from the three stains, Buddha with lotus-like eyes, like blooming petals, This is the first auspiciousness of goodness in the world. That which is closely shown, the supreme and unmoving, Famous in the three realms, worshiped by gods and humans, The sacred Dharma that pacifies beings, This is the second auspiciousness of goodness in the world. The noble Sangha, rich in Dharma, auspicious in hearing and contemplation, A place worshiped by gods, humans, and asuras, The supreme assembly, knowing shame and having virtue, is the basis of glory, This is the auspiciousness of goodness in the world.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། རཏྣ་ཏྲཻ་མཾ་ག་ལ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་
ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ཏེ། །བདེ་ལེགས་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་
ཤིས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་ངེས་པ་ལ་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མངྒ་ལ་གཱ་ཐ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་སྐུ་མངའ་སྲིད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ། །དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པ། །དགེ་མཉམ་བསམ་སེམས་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་པ། །ཡང་དག་བདེན་པའི་འབྱོར་པ་སྦྱིན་མཛད་མི་བསླུ་བ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །
བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་ཞིང་། །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ལས་ལ་ཐུགས་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཆིང་བའི་ཅིངས་ལས་གྲོལ་མཛ

【汉语翻译】
第三个吉祥。 印度语：Ratna Traimangala Gatha。 藏语：三宝吉祥之偈。 顶礼三宝。 伟大中的伟大，导师中的导师，无与伦比。 佛法之主，太阳般的加持力。 邪魔鬼怪，各种损害之敌皆平息。 愿恒常吉祥，日夜安乐。 法性真谛，无上之法。 殊胜佛法，甘露真谛的加持力。 烦恼痛苦，煎熬之敌皆平息。 愿恒常吉祥，日夜安乐。 僧众功德，珍宝光芒闪耀。 佛子利益众生，真谛的加持力。 远离罪恶过失，善行圆满增长。 愿恒常吉祥，日夜安乐。 梵天、天神、护法的加持力。 利益之神，吉祥降临。 愿善妙如意，心想事成。 愿长寿无病，安乐幸福。 三宝吉祥之偈。 世尊为居士所说之决定语完毕。 印度语：Panca Tathagata Mangala Gatha。 藏语：五如来吉祥之偈。 顶礼三宝。 毗卢遮那佛，具足清净智慧大海。 拥有如满月般的身体，达到存在的彼岸。 圆满一切意愿的吉祥。 愿此吉祥平息众生。 不动如来，净化嗔恨与愚痴。 怙主圆满一切功德的吉祥。 具足善妙平等之心念的吉祥。 愿此吉祥平息众生。 以诸佛功德之庄严而庄严。 施予真实无欺之财富。 名为宝生佛的吉祥。 愿此吉祥平息众生。 禅定三摩地，到达彼岸之境。 安住于智慧莲花之上，拥有无量寿命之刹土。 赐予无量寿命的加持之吉祥。 愿此吉祥平息众生。 心系众生利益之事业。

【英语翻译】
The third auspiciousness. In Sanskrit: Ratna Traimangala Gatha. In Tibetan: Verses of Auspiciousness of the Three Jewels. Homage to the Three Jewels. The greatest of the great, the supreme teacher, unparalleled. By the blessings of the Dharma Lord, the sun-like king. May demons and obstructing spirits, all kinds of harmful enemies be pacified. May there always be auspiciousness, day and night. The truth of Dharma nature, the supreme Dharma. By the blessings of the nectar of the sacred Dharma. May afflictions, suffering, and tormenting enemies be pacified. May there always be auspiciousness, day and night. The virtues of the Sangha, the shining jewel of glory. By the blessings of the Bodhisattvas who benefit beings with truth. May faults and errors be removed, and virtuous deeds increase. May there always be auspiciousness, day and night. By the blessings of Brahma, the king of gods, and the protectors. May the auspiciousness of the gods who benefit beings abide. May happiness and goodness be fulfilled as desired. May there be longevity, freedom from illness, happiness, and joy. Verses of Auspiciousness of the Three Jewels. The definitive words spoken by the Bhagavan to the householder are complete. In Sanskrit: Panca Tathagata Mangala Gatha. In Tibetan: Verses of Auspiciousness of the Five Tathagatas. Homage to the Three Jewels. Vairochana, possessing the great ocean of pure wisdom. Possessing a body like the full moon, reaching the end of existence. The auspiciousness that fulfills all intentions. May this auspiciousness pacify all beings. Akshobhya, the king who purifies anger and ignorance. The auspiciousness of the protector who perfects all virtues. The auspiciousness of possessing a mind of goodness and equanimity. May this auspiciousness pacify all beings. Adorning with the ornaments of all the Buddha's virtues. Bestowing true and unfailing wealth. The auspiciousness called Ratnasambhava. May this auspiciousness pacify all beings. The place of meditation and samadhi, the realm of the transcendent perfections. Abiding on the lotus of wisdom, possessing immeasurable life and land. The auspiciousness of blessing with immeasurable life. May this auspiciousness pacify all beings. Focusing the mind on the work of benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། །ཐུགས་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཀརྨ་པའི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་རྣམས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་འཕྲལ་དགོས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་སྐྱབས་མཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཐིང་དབང་ཅོད་པན་འཛིན་པ་གོང་མ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་རེའི་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་འདི་ལ་སྔར་པར་དུ་འཁོད་པའི་འདྲ་མིན་མང་དག་ཅིག་སྣང་ནའང་། གཙོ་བོར་དྭགས་པོ་བཤད་སྒྲུབ་གླིང་གི་པར་མ་ཉིད་གཞིར་བཟུང་ནས་ཚིག་
དོན་གྱི་ཞུས་དག་དང་སྒྲིགས་རིམ་དང་སྣོན་འབྲིད་གྱི་འོས་རྣམས་གསར་དུ་བགྱིས་ཐོག །པར་དུ་འཁོད་པའི་ཁུར་ལེན་དགོས་ཚུལ་གྱི་བཀའ་སྩལ་བཞིན་སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའི་དུས་ཆེན་བཞི་སོགས་ཚོགས་སོགས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་འདོན་པའི་རྣམ་གཞག་ཀྱང་གསལ་ལ་སོ་སོའི་སྡེ་ཚན་ཡང་མི་འཁྲུགས་ཅིང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཟུར་ཅུང་ཟད་མ་དག་པ་རྣམས་ལེགས་སྦྱར་དང་མཐུན་པར་བཅོས་ཤིང་། བོད་སྐད་རྣམས་ལའང་སྔར་འཐེམ་ལུས་སུ་ཤོར་བའི་རིགས་ཕྲན་བུ་སྣང་བ་སྡེབས་སྦྱོར་དང་དོན་འཐོབ་ཀྱི་དབང་གིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། ཆོས་སྡེ་དང་གྲྭ་ཚང་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་ཆོས་སྤྱོད་མཐའ་དག་བསྡུས་ན་ཧ་ཅང་ཡི་གེ་མངས་བར་འགྱུར་བས་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་དང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བསྒྲིགས་འདོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་འདུས་ཆེ་བའི་ཁུལ་བྱས་ཏེ། མཚུངས་མེད་སྐྱབས་མཆོག་དམ་པ་ཟུང་གི་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མྱུར་དུ་སྟོན་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྗེ་དེ་དག་གི་བཀའ་འབངས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་སི་ཏུ་པ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བགྱིས་ནས་མདོ་སྨད་སྡེ་དགེའི་མངའ་རིས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་ཀུན་དགའ་ཞེས་པ་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོར་པར་དུ་
བསྒྲུབས་པའོ།། །།ཞེས་པ་འདི་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་སླར་ཡང་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་གསོལ་འདེབས་ཁ་འགེངས་བཅས་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གདན་སར་པར་དུ་འདུ་བགྱིས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ལེགས་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ། །ཀུན་ནས་འགེངས་པར་བརྩོན་དེས་ས་གསུམ་དུ། །དགེ་བའི་སྤྲིང་ཡིག་གསར་པ་བྱིན་པ་ལས། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རབ་གསལ་གྱུར་ཅིག །

【汉语翻译】
嗡！至高无上的利益成就之吉祥为何？愿此吉祥平息众生！五如来之吉祥偈颂圆满。如此，为于世间自在莲花（观世音菩萨）化身之噶玛巴所生之僧众，作为念诵之当下所需之法行次第，乃是怙主转轮之怙主，持有蓝色权杖者之上师们，对于我等之法行明鉴，虽有往昔刻印之诸多不同之处，然主要以竹巴讲修林之印版为基础，对于词义之校正、次第之编排、增删之适宜之处重新整理。如蒙刻印之担负责任之教敕，司徒丹贝尼坚（司徒·班禅曲吉坚赞）善为编纂，四大节日等集会等祈愿之时，一并念诵之仪轨亦清晰，各自之部类亦不混淆，咒语之音稍有不准者，亦与梵文相符而修正，藏语之中，往昔稍有脱落者，亦因韵律与意义之需要而善为确定。若将各寺院与僧院所许之所有法行汇集，则文字过于繁多，故以重要者与广为人知之编纂念诵之部分汇集为要。无与伦比之殊胜怙主双尊之意趣已圆满于法界，为祈请我等所化之引导者，殊胜之化身速疾示现，故彼等之教众之劣者司徒巴丹贝尼坚显现而汇集，于多麦德格（今四川德格）之辖区八蚌寺（八蚌寺，位于今四川省甘孜藏族自治州德格县）图丹却科林，名曰根嘎者，于木阳虎年（不确定，疑为1974年）刻印。此乃为教法与众生之滋养，再次由第十四世噶玛巴增补祈请文，于邬金楚布寺之座床处刻印汇集。如是成就之善行如虚空之边际，勤奋圆满，以此于三界中，自降下崭新之善妙甘霖，愿精要之佛法意义得以明晰！

【英语翻译】
Om! What is the auspiciousness of the supreme, meaningful accomplishment? May that auspiciousness pacify all beings! The verses of auspiciousness of the Five Tathagatas are complete.
Thus, this order of Dharma practice for immediate needs, to be recited by the Sangha born from the speech of the Lord of the World, the glorious Karmapa, is from the presence of the supreme protectors, the holders of the blue staff, the previous superiors. Although there seem to be many differences in this clear Dharma practice of ours that were previously printed, mainly based on the print of Dagpo Shedrub Ling, the correction of words and meanings, the arrangement of order, and the appropriateness of additions and deletions have been newly made. As instructed to take responsibility for printing, Situ Tenpai Nyinjed (Situ Panchen Chokyi Jungne) has well compiled it, and the format for reciting together during the four major festivals and other gatherings and aspirations is also clear, and the respective sections are not confused. The slightly inaccurate pronunciations of the mantras have been corrected to match Sanskrit, and the Tibetan words that had previously been lost have been well determined due to the needs of rhyme and meaning. If all the Dharma practices approved by the respective monasteries and monastic colleges are collected, the text would become too numerous, so the important ones and the well-known compilation and recitation sections have been gathered as much as possible. The intention of the incomparable and supreme protectors, the two venerable ones, has been fulfilled in the Dharmadhatu, and in order to pray for the swift manifestation of the supreme incarnation as the guide for us and other disciples, the inferior Situ Tenpai Nyinjed, a servant of those lords, has manifested and gathered it at Palpung Thubten Chokhor Ling in the Dege (Dege County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan) region of Do Kham, and a person named Kunga had it printed in the Wood Male Tiger year (possibly 1974).
This, as nourishment for the teachings and beings, was again printed and compiled at the seat of Ogmin Tsurpu with the addition of prayers by the Fourteenth Karmapa. May the virtue thus accomplished fill the ends of the sky. By striving to fill it completely, may a new rain of goodness descend upon the three realms, and may the meaning of the essential Dharma become clear!

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་ཀཱ་ལྱ་ཎོ་མ་ནོ་ར་ཐེ་པཱུརྣཾ་བྷ་བ་ཏུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡེ་དྷརྨ ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཏེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་ད་ཏེ། ཏེ་ཥིཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ །ཁྱབ་བདལ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་འོག་མིན་མགོན། །སྔོན་བསྐལ་ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །མཐའ་ཡས་མ་གྱུར་ཡེ་གྲོལ་སར་འགོད་ཕྱིར། །ཀུན་བརྟག་བློ་གྲོས་བྱེ་བའི་དཔལ་མངའ་འགྱེད། །གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་སྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་ཚོགས་འདིར། །ཐོས་མྱོང་བཀླག་གསུམ་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་གྱི། །དྭགས་བརྒྱུད་ཀརྨས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །མཐར་ཐུགས་སེངྒེའི་སྒྲ་ལ་མྱང་འདས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ལྷག་བསམ་ཀེ་ལའི་མདངས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ཤིང་། །སྨོན་པའི་གོ་ཆ་རྟག་པ་བསྒྲེངས་བྱས་ཏེ། །འཇུག་པའི་རྟག་འཛིན་བདུད་དགྲ་བཅོད་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་བཟང་ས་ཆེན་མ་ལུས་མྱུར་འགྲོ་དེ། །བདེ་ལྡན་སྨོན་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་འབྱིན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ངན་སོང་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་། །དུས་ངན་སྙིགས་ལྔའི་རྒུད་པའི་རང་མཚང་བདོ་བའི་དུས་འདིར། རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་བྱེར་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་ལྕི་བ་ཁུར་དུ་འཛིན་པ་པོ། ཀརྨའི་མཚན་གྱི་ཆ་ཕྲར་གཏོགས་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སྦྱོང་བཅུ་དྲུག་པའི། དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཆོས་སྤྱོད་རབ་གསལ་ཆེན་མོ། སྒར་ཆེན་གསུང་རབ་གསར་བསྐྲུན་ཁོངས་སུ་བཞུགས་རྒྱུར་པར་བརྐོས་ཟིན་པ་དང་ཆབས་ཅིག་སྨོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། རྒྱལ་བ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་དུས་ཆེན་དགེ་བའི་ཉིན་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ།། །།བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྟག་རོལ་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཀརྨ་པ། །ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་སྲིད་མཚོ་འདིར། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཞབས་བརྟན་གསོལ། །གང་གིས་ཟབ་གསང་
གསུང་གི་གསང་བ་ཡི། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཡི། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས། །དཔལ་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཡུན་རིང་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཕན་བདེ་འབྱ

【汉语翻译】
愿一切时处善妙愿望皆得圆满！阿啊。伊伊。乌乌。热热。勒勒。诶诶。哦哦。 嗡啊。 嘎喀嘎嘎额。 匝擦杂杂娘。 扎叉达达纳。 达塔达达纳。 巴帕巴巴玛。 亚ra拉哇。 霞卡萨哈夏。 耶达玛黑度扎巴瓦代顿代夏达塔嘎多嘿亚巴达代。 代夏尼匝呦尼柔达诶旺瓦迪玛哈夏拉玛纳。遍布广大原始之自性，下密院之主尊。 往昔劫初发心开启善妙之门。 为了安置于无边无际之原始解脱之地。 赐予无量周遍一切分别念之智慧光辉。 于此具有六解脱之幻化星宿群中。 听闻、修持、读诵，对于轮回有边际者。 达波噶举噶玛所摄受之成熟解脱道。 最终于狮子吼声中证入涅槃。 从此不再
退转成就重大意义之后。 以殊胜意乐如凯拉山之光辉迎接。 竖立起常恒不变之愿望盔甲。 斩断进入常执之魔敌。 愿一切普贤大地迅速前往。 以安乐具足之愿词吐纳呼吸。 如是愿一切恶趣皆得空尽。 如是说。 于此五浊恶世衰败之本性显露之时。 荷担利益总的、个别的教法之重任者。 属于噶玛之名号一部分之释迦之十六比丘。 达波噶举教法之源泉至尊上师们之祈请文《妙善大光明修法》。 与刻印完毕将入驻大司徒仁波切新创文集之际，所发愿之偈颂。 于天降日吉庆之日所作，增善妙！ 萨瓦芒嘎拉姆！ 善哉！ 恒常安住于大乐轮之坛城中。 三世诸佛之大宝藏噶玛巴。 祈愿连同父子传承于此有海中。 乃至生生世世足莲永固。 凡是对甚深秘密
语之秘密。 以闻思修作为心要者。 所有舍弃与读诵之僧团。 愿如夏季之河流般增长广大。 愿生起人天一切兴盛之根本。 佛陀之教法长久住世。 以及护持彼之殊胜士夫们。 愿以兴盛庄严，长久住世！ 利益安乐生

【英语翻译】
May all auspicious wishes be fulfilled at all times and places! A A. I I. U U. Ṛ Ṛ. Ḷ Ḷ. E AI. O AU. Aṃ A. Ka Kha Ga Gha Nga. Ca Cha Ja Jha ña. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. Ye dharma hetu prabhavā hetuṃ teṣaṃ tathāgato hy avadat. Teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ. The primordial nature of vast expanse, the lord of Ogmin. In the past kalpa, the good intention opened the door. In order to place in the boundless primordial liberation. Granting the splendor of wisdom that pervades all discriminations. In this cluster of illusory stars with six liberations. Hearing, experiencing, and reading, for those with limited samsara. The ripening and liberation path followed by Dagpo Kagyu Karma. Finally, in the roar of the lion, attaining nirvana. From then on, no longer
retreating after accomplishing great meaning. Welcoming with the splendor of special intention like Mount Kailash. Erecting the armor of constant wishes. Cutting off the demon enemies who enter into permanence. May all the Samantabhadra lands quickly go there. Breathing with words of blissful wishes. Likewise, may all the evil destinies be emptied. Thus it is said. At this time when the inherent nature of the decline of the five degenerations is revealed. Those who bear the heavy responsibility of benefiting the general and specific teachings. The sixteenth Shakyabhikshu who belongs to a part of the name of Karma. The prayer of the venerable lamas, the source of the Dagpo Kagyu teachings, "The Great Clear Practice". Along with the completion of engraving to reside in the newly created collection of Situ Rinpoche, this verse of aspiration. Made on the auspicious day of the Buddha's Descent from Heaven, may goodness increase! Sarva Mangalam! Auspicious! Constantly dwelling in the mandala of the Great Bliss assembly. The great treasure of the Buddhas of the three times, Karmapa. May the lotus feet of the father and son lineage be firm in this ocean of existence for kalpas and kalpas. Whoever has the profound secret
of the secret of speech. Taking hearing, thinking, and meditating as the essence. All the Sanghas who renounce and read. May it increase and expand like a river in summer. May the root of all the prosperity of existence and peace arise. May the Buddha's teachings remain for a long time. And may the noble beings who uphold it. May they be adorned with prosperity and remain for a long time! Benefit and happiness arise

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང་། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང་། །མཁའ་མཉམ་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་། །བདག་གཞན་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་
འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚོགས་སུ་ཞལ་འདོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལེགས་ལམ་རབ་གསལ།

【汉语翻译】
唯独寂静之处，教法长久住世， 护持教法的诸位贤士， 祈愿寿命如胜幢般稳固。 祈愿具德上师莲足永固， 祈愿虚空般的一切众生获得安乐， 祈愿自他一切众生积聚资粮、清净业障后， 迅速证得佛果。 纵然具足所需一切受用，也不积聚， 纵然拥有众多欲妙眷属，也不贪执， 三学法藏智慧之宝库， 置于舍弃与读诵的心中。 此乃大圆满导师噶玛· निश्चितार्थ（藏文）གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན（藏文）者，于空闲之时在空行母洞所著，愿善妙增长！ །།萨瓦芒嘎拉姆！ （藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
具德噶玛噶举传承的追随者们，于共同僧团中应诵的修行仪轨，善道光明。

【英语翻译】
The only place of solitude. May the teachings remain for a long time. May the lives of the individuals who uphold the teachings be as stable as a victory banner. May the feet of the glorious Lama be firm. May happiness and well-being arise for all beings as vast as space. May I and all others, without exception, accumulate merit, purify obscurations, and quickly attain Buddhahood. Even though all desired enjoyments are complete, may we not accumulate them. Even though we have many desirable retinues, may we not be attached to them. May the treasury of wisdom, the three trainings and the pitaka, be placed in the heart of renunciation and reading. This was written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen Ponlop, in the Khading Cave during a break. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness!)
A clear path of good conduct, the order of Dharma practice to be recited in the common Sangha of the followers of the glorious Karma Kagyu lineage.

============================================================

